Мята, Mint, Прозерпина и Юнона
Mint - это "мята" по-английски, та самая, что вот-вот заполонит чайник заварочный на даче - пусть только погода согреется, пора бы уж ей!
Напиток с мятой – вариаций тьма, всем возрастам покорен... - стоп! - и вдруг новое прочтение английского слова mint меняет мой маршрут встречи с летом. Mint - это мята, но не она одна.
Сленг русский не мог обойтись без английского mint. Не мятой единой, не цветом её вдохновляясь, а звоном монет в состоянии "только с конвейера", был зачарован словарь сленга?
А слово-то само связано с двумя именами женскими, с двумя богинями из Древнего Рима.
Mint/мята (растение рода Mentha) произошло от греческого minthē, олицетворяющего нимфу, которую Прозерпина из ревности превратила в траву (добрейшей души женщина, оказывается, эта богиня Прозерпина, превратила нимфу в мяту! - рандомный пример последствий ревности в древнегреческих мифах покруче будет: "Особенно возмутила Амфитриту связь Посейдона со Скиллой/Сциллой, дочерью Форкия, которую она превратила в чудовище с шестью собачьими головами и двенадцатью ногами, подбросив в тот водоем, где она купалась, волшебные травы").
Амфитрита (др.-греч. Ἀμφιτρίτη) — богиня моря в древнегреческой мифологии, жена Посейдона.
Скилла/Сцилла(др.-греч. Σκύλλα [skýlla] - Скилла, в латинской транслитерации Сци́лла, лат. Scylla).
Сцилла и Харибда — персонажи древнегреческой мифологии, которые обитали по обеим сторонам узкого морского пролива между Италией и Сицилией.
Выражение «между Сциллой и Харибдой» - это о сложной безвыходной ситуации, в которой, даже если избежишь одной проблемы, обязательно столкнёшься с другой.
Когда Одиссей со своими спутниками проходил тесным проливом между Скиллой и Харибдой, последняя жадно поглощала солёную влагу. Рассчитав, что смерть от Харибды угрожает неминуемо всем, тогда как шестиглавая Скилла могла схватить лишь шестерых, Одиссей, с потерей шести своих товарищей, которых сожрала Скилла, избегает ужасного пролива
Налево пойдешь - коня потеряешь, направо... Надпись на камне из русской сказки звучит как присказка к повествованию о клинче в греко-римской борьбе и тайском боксе.
Возвращаюсь к Древнему Риму. Слово mint/монетный двор - связано с другой богиней из римской мифологии Юноной.
Прозерпина (лат. Proserpina) из древнеримской мифологии - богиня растительности, пробуждения и весны, богиня подземного царства с непростой судьбой, которой один в один напоминает греческую Персефону. Прозерпина половину года проводит в царстве мёртвых и половину — в царстве живых. Плутон, царь подземного мира, её в такой вахтовый график определил своей любовью. Прозерпина - это еще и самая дальняя планета Солнечной системы. Прозерпина в предсказательной астрологии символизирует способность к обновлению. Прозерпине посвящено стихотворение Александра Сергеевича Пушкина, написанное в 1824 году ( вольный перевод стихотворения Эвариста Парни) - там плещется рифма тоже про любовь, но речь не о Плутоне: https://www.culture.ru/poems/4679/prozerpina
Очень неожиданно было узнать (и всё благодаря Прозерпине!), что Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (6 February 1753 – 5 December 1814) was a French Rococo poet, - не ведала я, что стиль рококо - это не только декоративно-прикладное искусство и живопись.
Рококо в литературе — стиль, получивший наибольшее распространение во Франции XVIII века.
Старик Державин Пушкина с сотоварищами (или, есть такая версия, с музой на пару), как известно, заметил, а Пушкин чуть позже просветил всех про возможность писать стихи в стиле рококо. Не так давно (2012 год это был) Авдотья Смирнова фильмом "Кококо" мне, как зрителю, похоже, слегка намекала, что много есть такого, что знать бы надобно. "Бы" - король лаконики, а не слово!
Если запросить этимологические уточнения по происхождению английского слова mint, то вдруг может выясниться, что слова mint и money - это исторические родственники и объединяет их слово "монета" - подробнее про этимологию слова mint можно узнать на сайте etymonline (www.etymonline.com/word/mint).
Сленговый словарь взял этот термин для обозначения сохранности вещи с историей. В каких только языках не прослеживается общее происхождение слова "монета".
Слово так удачно стартовало еще и потому, что произошло от имени богини Юноны (Juno Moneta), имевшей репутацию советницы в делах семейных и государственных, которая защищала и предостерегала от неприятностей эпических. Локация для старта совпала - "звёзды сошлись" - "монеты" засверкали. Рядом с храмом Юноны в Древнем Риме находился монетный двор. Так появилось слово moneta/монета и пошло звенеть по миру.
Этимология слова «монета» в русском языке: оно заимствовано в начале XVIII века через польский язык из латинского языка, где moneta берет свое начало от имени богини Юноны (Juno Moneta, Юнона Монета), предположительно, от лат. moneta — советница, наставница, от лат. moneo, monere — предупреждать, предостерегать. В римской мифологии известно "предупреждение" Богини Юноны времен войны с Пирром - тогда Юнона обещала благополучие вопрошавшим её римлянам, если те будут справедливо вести войну.
Храм Юноны Монеты находился на Капитолийском холме, вероятно, на месте базилики Санта-Мария-ин-Арачели. Так как при храме был устроен первый двор для чеканки, то и сами деньги отсюда получили название монет.
По-английски "монетный двор" - это mint (место, где производится чеканка монеты).
mint [mɪnt]/ I 1) мята (Mentha) 2) продукты (чаще всего сладости) , приправленные мятой II 1. 1) а) монетный двор - mint coin б) печатный станок 2) большая сумма; большое количество - mint of money 3) а) источник, происхождение The Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech. — Каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной речи. Syn: spring , source б) центр производства (чего-л.) 2. 1) чеканить (монету) Syn: coin 2. 2) а) создавать (новое слово, выражение) happy phrase minted by Dr. Jones — замечательное выражение, придуманное доктором Джоунсом Syn: create , produce б) выдумывать, измышлять Syn: invent , fabricate 3. новый, только что выпущенный; не бывший в употреблении mint coin — новая монета, только что выпущенная монета mint copy — новый экземпляр (чего-л.)
Когда mint заимствуется в русский язык транслитерацией, как слово "минт"/
Сленг и слово Mint/минт в словаре сленга (не про мяту это):
Mint — идеальное состояние, как из магазина.
Mint Luster — тусклый, матовый или атласный блеск на монетах, которые не были в обращении.
Near Mint (NM) — почти идеальное, с минимальными признаками хранения.
Mint in Box (MIB) — идеальное состояние и c оригинальной коробкой.
Mint In Sealed Box (MISB) ― идеальное состояние и c запечатанной оригинальной коробкой.
Mint on Card (MOC) — для предметов, прикреплённых к оригинальной подложке.
Never Removed From Box (NRFB) ― никогда не вынималась из коробки.
Оценка «mint» подразумевает, что вещь:
не использовалась по назначению;
не имеет внешних повреждений (царапин, потёртостей);
сохраняет оригинальную упаковку (в идеале — нераспечатанную).
Мята и не мята – вот так сходятся слова по типу "лёд и пламень", если взяться рассматривать их через англо-русский и русско-английский способ мировосприятия. А лёд и пламень - пушкинский тандем, кличка Пушкина Француз становится понятнее, когда видишь, как приправлен русский язык Александра Сергеевича изяществом его французского. Не на контрасте, а в единстве, так ярче восторг.
Стало теплее. Жару ожидая, холод избегнуть, тасуя слова - это приятно: "догнать" и согреться.