Спойлер для первых пяти минут
где-то яхта и павлины, где-то сказки и былины,
Началá я на русском дачном рассвете, который по-аглицки обычно называется sunrise, смотреть фильм американский (США, комедия-2023 с Робертом Де Ниро, "Уикенд с батей" (About My Father), 2023 /продюсерская компания Depth of Field), в титрах которого вместо привычных для США Warner Bros. или голливудских аналогов со львом идет типичное больше для Канады название студии LIONSGATE.
Утро было недобрым для "кин" - it was a very keen [kiːn] sense of total embarrassment (всё обостренно воспринималось как одно большое недоразумение) - в первые пять минут фильма подумалось даже, что жанр ироническая комедия может в стиль Шарли Эбдо/Charlie Hebdo прыгнуть прямо из названия киностудии в Канаде, аки лев из киноконцерна Metro-Goldwyn-Mayer, в синематограф со своими намеками.
Эк, меня заютупило/заютубило и отробертоденирило информационное поле новостных хоров-то! Пять минут просмотра иронической комедии с Робертом Де Ниро младшим - а ахов-то про подражание Шарли Эбдо в формате не комиксов, а целого фильма сколько!
Русское название фильма "Уикенд с батей" - хорошо, что не с битой, но название душное - если начать рассматривать его под микроскопом, то всё равно вопрос "что сказать-то хотелось этим названием" останется открытым.
Английское название фильма удалось выудить в интернете не сразу, так как на экране онлайн-кинотеатра после перевода оставалось только грозное упоминание о продюсерской компании - Depth of Field (DOF - глубина резко изображаемого пространства, глубина поля). Вот почему в переводных фильмах прячется оригинальное название? Прячется - найдется.
Какая недавно в Берлине приключилась история со львицей-оборотнем, оказавшейся светло-серым по расцветке кабаном, однако! Стрижка - это то, что их объединяет друг с другом.
Может, и случаен в этом фильме ассоциативный ряд со львом из канадской мини-киностудии. Одного из ключевых персонажей фильма зовут Тигра. Может, эта "темная кошка в темной комнате" мне привиделась, но ощущение вброса какого-то в стиле "привет от NLP" у меня было в эти первые пять минут фильма было.
Святой совет "не искать черную кошку в темной комнате, особенно если её там нет", упорно приписываемый Конфуцию, очень хорош. Сколько-нибудь похожие слова на рекомендацию не искать того, чего, возможно, нет, и достоверно принадлежащие Конфуцию - это всего лишь «не делай ничего дурного даже в темноте» (что трактуется, обычно, как требование давить дурные мысли в зародыше, а мне про эффект толпы сразу думается - человек в толпе- это поинтереснее хамелеонствующей кошки в комнате будет).
Рассказ мой начал формировать себе русло в стиле поток сознания с булыжниками и валунами.
Включила фильм на английском, но дойдя в эти самые первые пять минут до вопросов "Что это было?" (и это не аналог вопроса Алентовой в роли героини фильма "Зависть богов") - вынуждена была включить русскую аудиодорожку - далее количество вопросов увеличилось в геометрической прогрессии. А споткнулась я на расцветке костюмов героя и героини - она вся желтая (костюм у неё брючный желтый), а он в синей турецкой трикотажной одёжке пространно рассуждали, как это удалось ему на сей раз обойтись без пота (тема типа sweat и sweatshirt) - no comment - без комментариев. Физически в этом эпизоде фильма ощущалась усталость от проблем с колорблоком. Включила тогда я просмотр фильма с начала (я что-то пропустила?) - далее пошел вышеназванный львиный эффект. Начался стёб в квадрате, кубе - и так до той самой прогрессии я дошла уже в первые пять минут просмотра.
Нет смысла спойлерить весь микс двуязычных двусмысленностей. Перевод в фильме тоже участвует во вбрасываемой в фильм иронии.
Я переключила английскую дорожку, не поняв посыла истории про живоПись (про "вдоль и поперек" восприятие картин главной героини), дабы уточнить, как это перевели на русский язык - тут-то до меня дошло, что всё тут, как в статусе страниц соцсетей пишут загадочные фемины о семейном положении ("всё сложно").
Где-то на пятой минуте от начала фильма зарисовка о продаваемой дамой-художницей картине зацепила искусственностью, а не искусством: героиня в желтом костюме поясняет своему приятелю в синей (sorry, не до конкретизации лука, раз пошли такие страсти) кофте про образ, считывающийся с её картин, графически одинаковых, но имеющих разное цветовое решение. В английском варианте рекомендация посмотреть на обойный рисунок на картине не из вертикальной позиции (так рисунок причинное место им обоим напоминает), а из горизонтали - смена позиций обещает и другой эффект восприятия: "так увидишь sunset" (закат). Русский же вариант звучит в стиле гоблин-юмор-перевода: "если посмотреть горизонтально (склонив голову приятелю поясняет дама в желтом), то увидишь рассвет" ( рассвет - это sunrise или dawn[dɔːn] по-английски). Что вдоль, что поперек, что закат, что рассвет - что это, что?
Как сказала бы на моем месте Татьяна Ларина? "Кончаю, страшно перечесть".
Каждый вот только на своем месте может быть, хотя Александру Сергеевичу ̶(̶П̶у̶ш̶к̶и̶н̶у̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶ч̶т̶о̶)̶ поклониться никогда не лишним будет, за "Евгения Онегина" в т.ч. Отцом русской поэзии и Ломоносова, и Державина, и Тредиаковского (стихосложения отец он скорее, чем поэзии) называют, а Александра Сергеевича иногда и "сыном нашей поэзии", а иногда и первым "литературным негром" в пику тем, кто не самостоятелен в трудах своих книгоиздательских. Что тут сказать? Ответить русским переводом Маршака английской истины от Вильяма Шекспира: "А роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет".
Нет уж! Не буду как Татьяна Ларина ставить точку. Досмотрю. И I'll be back, если это всё не будет слишком кручёно подано. Первые пять минут фильма пахли не розой, хоть и намекал розовый сапог карты Италии на что-то лиричное, а картой-мячом Сицилии обещано было что-то околоспортивное, как шипованные ̶к̶р̶о̶с̶с̶о̶в̶к̶и̶ футбольные бутсы.
Досмотрю, постараясь для себя лично этот фильм отдагеротипить (дагеротип и DOF тут встретились) - пока без комментариев, дабы не спойлерить - пока только первые пять минут мною "пошкодованы"/подпорчены (это мне точно Иоанна Хмелевская слово сейчас с небес подкинула из иронического детектива "Всё красное"/"Вшистко червоне"/ Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone), ибо даже без полутонов однозначность в фильмах такого стиля не гарантирована:
"В зависимости от его наклона к источнику света при рассматривании, дагеротип мог выглядеть и как позитив, и как негатив, что создавало иллюзию реальности образа."
О фототермине для продюсерской компании фильма (DOF) глубина поля:
"Глубина резкости – это область, в границах которой объекты выглядят резко. Глубина резко изображаемого пространства, “Глубина резкости” (ГРИП, DOF, Depth-of-Field, Глубина поля)-понятия, идентичные друг другу. – расстояние вдоль оптической оси объектива между двумя плоскостями в пространстве предметов, в пределах которого объекты отображаются в сопряжённой фокальной плоскости субъективно резко"
По части слова спойлер, как не спеть, без словарей скучнее жить, англо-русское толкование слова, отца/матери (parent1, parent2) русского неологизма по имени "спойлер":
spoil[spɔɪl] - глагол (тут в стиле вышеизложенного прямо русское спой! - глаголь! напрашивается, а по-английски-то отнюдь,
"Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный",
не надо портить чьих-то впечатлений спойлером)
портить баловать испортить избаловать ruin pamper deteriorate
грабить ограбить plunder
уродовать изуродовать disfigure
spoil
[spɔɪl]
сущ
добыча prey
вынутый грунт excavated material
отвал dumps
Примеры
"I'm sorry, darling. Don't let me spoil your party.
- Мне очень жаль, дорогая, но не нужно портить вечер из-за таких пустяков.
(Далее пара-тройка абзацев читается голосом и интонацией навигатора) - "Маршрут построен":
Пункт А: Фильмография Роберта Де Ниро этот фильм в список его ролей что-то не включает пока - Википедия тормозит? Роберту Де Ниро-младшему ( Robert De Niro, Jr., род. 17 августа 1943 года) в августе 80 исполняется, этой весной он стал отцом еще одного ребенка. Его же отец Роберт Де Ниро-старший - "американский художник, живописец экспрессивного направления в абстракционизме" (так что живопись в картине - выстраданная главным героем в реальной жизни история, как я полагаю)
Пункт Б: А роза пахнет тем, из чего сделана, если она искусственная?
- "А роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет".
Про дорогу из пункта А в пункт Б узнáю подробности, только досмотрев оставшиеся час двадцать минут. Переключилась на английский язык, не всё сразу из впечатлений надо в одну охапку брать - проще смотреть и не переводить при этом, просто внимать. Перевод иронической комедии имеет свою специфику. В одном месте не пошутилось, так в другом очень даже los (это судьба по-польски) юмора подгрузить.
Роберт Де Ниро-младший великолепен - никак не могу отлипнуть от фильма, смотрю на английском уже параллельной картинкой на экране, не впечатляясь сопоставлением смыслов и переводов, так как-то уютнее, вот актер ведет диалог с "Самантой" (в миру актриса англо-канадская Ким Виктория Кэттролл) из многострадально-сериального Большого города - они курят сигары, вспоминая былое и порождая этим былым думы зрителя про то, сколько в фильме этих всяких полунамеков на реальных персонажей.
Опять почему-то (аки Самсона в пасть льву) меня тянет к уточнению про киностудию: Lionsgate - Канадско-американская студия кинопроизводства и кинопроката со штаб-квартирой в Санта-Монике, основанная в Канаде, и являющаяся флагманским подразделением Lionsgate Entertainment - крупнейшая и наиболее успешная мини-киностудия в Северной Америке. Фильм About My Father (продюсерская компания DOF) на 25 июля 2023 года отсутствует в списке достижений этой студии.
Нерасторопной стала Википедия? Нет - Ким Виктория Кэттролл (Тигра) в своем послужном списке (фильмографии) имеет запись про фильм 2023 года About My Father:
2023 Уикенд с батей About My Father Тигра
"А роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет"
Продолжение рассказа в стиле потока сознания не гарантирую. Но есть еще небольшая надежда на подсознание.
"Ученые полагают, что подсознание находится в подкорке головного мозга, и даже существует такое выражение «у меня это записано в подкорке». Считается, что подсознание содержит всю информацию о человеке с самого момента рождения. В отличие от сознания, которое активно только во время бодрствования человека, подсознание функционирует без перерыва «на сон и на обед». Ночью оно проявляется в виде сновидений. Но человек не замечает работы подсознания."
А просто насладиться юмором? - Непросто сейчас с юмором.
Английское название у фильма About My Father имеет на афишах еще и добавку про "незабываемый отдых 4 июля и обещание взъерошить перья", а экранное Depth of Field - это продюсерская компания/Production company, фильм только что вышел (26.05.2023) - нашла наконец-то подробности только к вечеру того самого дня.
От рассвета до заката день на даче как промчался! - словно я десятилетье за секунду пролистала. Как здорово ощущать себя хозяином положения/хозяйкой ситуации, смотря фильм с пультом дистанционного управления в руке. Не поняла (что это?!) - разогнула вопросительный знак, вернувшись за ответом в начало эпизода. Утомилась аллюзии вычислять - да ну их, как там в старом анекдоте говорилось про социалистический реализм и перспективу - "докуем завтра!"
"About My Father is a 2023 American comedy film directed by Laura Terruso from a screenplay by Sebastian Maniscalco and Austen Earl. The film stars Maniscalco and is loosely based on his life and his relationship with his father, played by Robert De Niro. Leslie Bibb, Anders Holm, David Rasche, and Kim Cattrall co-star in supporting roles.
The was released by Lionsgate on May 26, 2023, and received generally negative reviews from critics."
Не я одна, похоже, что напряглась, от аллюзий мирового масштаба "всем сестрам по серьгам" - фильм "получил в основном нелестные оценки" после выхода 26 мая 2023 года на экран.
О слове поле/field не могу не сказать - "в поле каждый колосок" - это не только про такое поле, ясное дело:
The Universal Dictionary (Абби Лингво онлайн)
- сущ.
- пространство, область (по отношению к нематериальным объектам)
- спорт. поле, спортивная площадка
- спорт. участники состязания, игроки (все или за исключением сильнейших)
- поле сражения, поле боя; театр военных действий; битва, сражение
- аэродром
- геол. месторождение
- область, сфера, поле деятельности
- поле действия
- геральд. поле или часть поля (щита)
- иск. фон, грунт (картины и т. п.)
- гладкая сторона монеты
- прил.
- гл.
Днём позже "дачного рассвета", впечатления о фильме:
"А напоследок я скажуууу" - экспромт, ты Бог, но лучше тыщщщщу раз подумать (и это опять Неконфуций). Это на сей раз я про свою попытку за первые пять минут объять полуторачасовой фильм. Досмотрела. Если не грузиться аллюзиями, то стёб про "неМонтекки и неКапулетти", иммигрировавших на американскую сцену, вскоре начинает ощущаться вполне органичным.
Русский текст перевода очень комфортно воспринимается, если не дотошничать, переключая настройки на язык оригинала. Забавно про престижные учебные заведения Лиги плюща, в одном из которых училась Тигра/"Саманта", переведено:"Я-то думал вы "плющеватая" какая-нибудь".
Стадии отрицания-принятия в фильме обошлись без торга и депрессии, а вот патетика гнева была довольно комфортно обыграна потоками брани, льющимися поверх голов телезрителей - чей гнев и на кого? Не будет от меня ответа, как от Тома Сойера его многострадальной, но находчивой тётушке (Tom! - No answer) - обещала же, что пошкодованными останутся только первые пять минут фильма.
Кратко о фильме, всё теми же словами из статуса соцсетей, в фильме-комедии по-прежнему ВСЁ СЛОЖНО, и улыбок в нем, натренированных на искренность, достаточно.
"Бойся первого впечатления - оно самое верное" - это об общении. Здесь я бы его переиначила: бойся впечатления от первых пяти минут фильма - оно ни о чем. Оно данью каким-то другим обязательствам может быть. Известен же был список персонажей, обязательных к появлению в фильмах-претендентах на Оскар, например: они связаны с расой, полом и особенностями здоровья .