May 10, 2023

Пушкин, Набоков, любовь к бабочкам, непереводимая  toska

Имя собственное пишется с большой буквы.

Имена не переводят?

- Обычно нет, но есть красивые нюансы и причины для таких попыток.

В давние-предавние времена, когда Алиса и Маруся не были колонками либо голосами интернет-помощниц, в те ещё времена, когда Алиса была чаще всего персонажем книги Льюиса Кэрролла, а имя Маруся (она же Манечка, Маша и Мария) было родным и привычным и вполне себе вариативным для русской и не только речи, в те времена имя Алиса порою требовало переделки. Чаще всего при такой переделке Алиса становилась Лизой.

Будущая жена Николая Второго Алиса ("Аликс") была обязана сменить для венчания имя на православный манер - и стала Александрой Фёдоровной.

Корней Чуковский, писавший стихи для детей так неподражаемо благодаря тому ещё, что был , как и Самуил Маршак, переводчиком с английского, переводил параллельно варианту Маршака английские стихи про "Элизабет, Лиззи, Бетси и Бэсс", где Элизабет превращается в Марусю:

"Сколько было девочек? Загадка, которую вы сегодня прочтете, написана в стиле, который был очень распространен в XVII веке. Известна и популярна она уже более века. Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess, They all went together to seek a bird's nest; They found a bird's nest with five eggs in, They all took one, and left four in. Сегодня на ваш суд вынесены два перевода, оба сделанные маститыми авторами. Как и в прошлом выпуске, русские версии отличаются большей длиной и полетом фантазии широкой русской души. :-) Первая интерпретация, как мне кажется, более известна. Его сделал Корней Чуковский. Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка Захотели сладкого сахарного пряничка. Бабушка по улице старенькая шла, Девочкам по денежке бабушка дала: Марьюшке - копеечку,Марусеньке - копеечку, Машеньке - копеечку, Манечке - копеечку, - Вот какая добрая бабушка была! Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка Побежали в лавочку и купили пряничка. И Кондрат задумался, глядя из угла: Много ли копеечек бабушка дала? Другая интерпретация принадлежит перу Самуила Маршака. Загадка Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Но всем четверым По яичку досталось, И все же четыре на месте осталось. Разгадка Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила с корзинкою в лес."
Источник: https://easyspeak.ru/company/archive/mother-goose/36

Мимо меня почему-то прошла история с переводами от Владимира Набокова. "Лолита" как-то попалась мне существенно раньше его переводов - и я более к Набокову не возвращалась, разве что сейчас начну перечитывать его биографию подробнее - вот для начала сюда загляну: https://24smi.org/celebrity/4354-vladimir-nabokov.html - первым литературным переводом Набокова стала та самая "Алиса" Льюиса Кэрролла (не первым? https://ru.wikipedia.org/wiki/Аня_в_Стране_чудес), он "перевел" имя героини, заменив его на более понятное - назвал эту девчонку Аней. Он не был первым переводчиком, покусившимся на смену имени героини - "первой российской адаптацией повести Кэрролла стал перевод анонимного автора, вышедший в начале 1879 года под названием «Соня в царстве дива» (рус. дореф. «Соня въ Царствѣ Дива»).

Смотрю на обложку перевода Набокова и вижу страну издания книги - Германия напечатала эту книгу в 1923 году. В Советском Союзе (тогда моя страна называлась СССР или просто Союз, Россией страну называли только в песнях-стихах и в английских текстах) решились напечатать такой вариант перевода только в 1989 году.

1989 год - это такой острый пик появления новых книг. Очень непростой год был в шаге от августа 1991 года. В шаге от шока с "Лебединым озером" на экране ТВ, не заявленным в программе передач. "Аня в стране чудес" не могла меня в тот год заинтересовать, ибо основное Зазеркалье тогда начиналось "здесь и сейчас".

Википедично о художественном:"«А́ня в Стране́ чуде́с» (рус. дореф. «Аня въ странѣ чудесъ») — перевод Владимира Набокова сказочной повести английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на русский язык, изданный в марте 1923 года. Является одним из первых профессиональных переводов классика русской и американской литератур. Был осуществлён в 1922 году по заказу берлинского эмигрантского издательства «Гамаюн». Писатель работал над ним в Кембридже, где изучал европейскую литературу в местном университете, а после переезда в Германию закончил его в Берлине. После вынужденной эмиграции Набокова из Европы в США перевод способствовал его трудоустройству в Уэлслийский колледж, в библиотеке которого имелся экземпляр издания. (прим. Колледж Уэллсли — это женский частный колледж свободных искусств/Wellesley College, one of the most prestigious and highly respected institutions of higher education in the country and widely acknowledged as the nation's top college for women. В 1941-1942 гг. в колледже преподавал Владимир Набоков. )
Автор перевода был указан под псевдонимом «В. Сирин», под которым писатель был наиболее известен в его «русский» период.

В 1922 Владимир приезжает в Берлин. Зарабатывает в Берлине Набоков уроками английского языка - он свободно владел тремя языками: английским, русским и французским.

"Писатель вспоминал, как однажды его отец-англоман выяснил, что сын не знает некоторых русских слов, запросто заменяя их английскими эквивалентами. В срочном порядке наняли русскую гувернантку, чтобы учить русского мальчика русскому языку."

Сам Набоков о себе попозже заявит: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию <...>. Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски».

Перечень литературных интересов Набокова (русский и американский писатель, переводчик) соседствует со словом "энтомолог" - неожиданно, логичнее всё ж было бы что-то связанное с этимологией, но нет, всё правда, - он бабочек любил, хоть не всегда взаимно..:

"В училище Владимир приезжал на автомобиле в сопровождении шофера в ливрее. Кстати, у семейства Набоковых имелось три машины, что по тем временам считалось невиданной роскошью. Во время учебы юноша ревностно корпел над литературой и увлекался энтомологией, в особенности будущий писатель любил коллекционировать бабочек. Примечательно, что эти крылатые насекомые встречались в произведениях Владимира более 570 раз." (О набоковских бабочках: https://dzen.ru/a/Ynq3KRP0EX3Jwbfr)

У Набокова было слово, которое не поддалось ему для перевода с русского на английский - он переводил прозой Евгения Онегина на английский язык, и не решался однозначно трактовать русское слово "тоска" - Набокову ощутимо хотелось слово "тоска" греть, холить и лелеять в своих размышлениях о русском языке. А у Пушкина тоска не всегда столь драматична, чтобы какое-нибудь "I have been missing about you" не помогло спасти мир от отсутствия понимания. Кстати, лишний раз искренне сказанное "I have been missing about you" может спасти кого-то от избыточной тоски. Тоска же из Евгения Онегина - это сейчас классическая тема для сочинений ("не дань моде на тоску, а подлинные переживания"...). Что было бы с переводчиком толстовского многотомного среза жизни в Российской империи времен Наполеоновского нашествия под названием "Война и мир", если бы он заметался в невозможности передать всех тонкостей слова мир в данном контексте на английский язык? Перевод без потерь - редчайшая удача.

А. С. Пушкин. «Что в имени тебе моем?..»
* * *
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

Заповедь переводчика (даже если переводить надо с языка женского на мужской и наоборот): "уходя, не удаляйся" (в дебри трактования).

Цитирую выборочно текст про непереводимую для Набокова "тоску" из "Евгения Онегина" ( https://dzen.ru/a/ZFoUuBAnIHoArjQS) - переводчик Набоков не смог перебороть в себе писателя Набокова, ибо отказался смириться с печальной истиной переводчиков всех времен и народов - "ещё никто не обходился без потерь" при переводе:

"Набоков написал тоску транслитом и объяснил значение слова так:

«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».

Как Александр Сергеевич Пушкин когда-то вписал слово "сплин" в русский язык, так Набоков решил вписать слово toska в английский.

XXX
Сомненья нет: увы! Евгений
В Татьяну как дитя влюблен;
В тоске любовных помышлений
И день и ночь проводит он.
Ума не внемля строгим пеням,
К ее крыльцу, стеклянным сеням
Он подъезжает каждый день;
За ней он гонится как тень;
Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистый на плечо,
Или коснется горячо
Ее руки, или раздвинет
Пред нею пестрый полк ливрей,
Или платок подымет ей.
XLI
О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
К ее ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит;
И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева...

К Пушкину это желание все страдания в одно слово определить как-то плохо лепится. Он очень лёгок слогом всё же. Он не причитальщик, он весел до последних слов своих прощания с "друзьями". А вот Маршака, чтобы так же жизнерадостно отшекспирить Пушкина для англоязычных, найти пока не удалось?

В английском языке, полагаю, хватило и слова Tosca. Словари молчат - есть в сети упоминание про одноименный рассказ Чехова Toska, но никакая toska по поводу Евгения Онегина их не посещает, хотя sputnik и samovar, и пр. непереводимые реалии вполне даже вписались.

Toska, the transliterated (from Russian "Тоска") name of the Anton Chekhov story that translates as "Misery" (that translates as... - которое переводится как...)
misery ['mɪz(ə)rɪ] / 1) а) страдание, мучение, каторга б) физическое страдание, боль 2) несчастье, невзгода, напасть 3) бедность, нищета, нужда 4) страдалец, нытик
misery mis¦ery noun (pl. miseries) [mass noun] a state or feeling of great physical or mental distress or discomfort ■ [count noun] (usu. miseries) a cause or source of great distress or discomfort ■ [count noun] a person who is constantly miserable or discontented misery [mɪ̱zəri] miseries 1) Misery is great unhappiness. 2) N-UNCOUNT Misery is the way of life and unpleasant living conditions of people who are very poor. 3) (disapproval) If you say that someone is a misery, you are critical of them because they are always complaining. [mainly BRIT, INFORMAL] 4) V and life inflect If someone makes your life a misery, they behave in an unpleasant way towards you over a period of time and make you very unhappy. 5) V inflects If you put someone out of their misery, you tell them something that they are very anxious to know. [INFORMAL] 6) V inflects If you put an animal out of its misery, you kill it because it is sick or injured and cannot be cured or healed.
spleen [spliːn] / 1) селезёнка 2) злоба, недоброжелательность; гнев, раздражение, раздражительность 3) сплин, хандра, уныние, подавленность, депрессия
Хандри́ть
Синонимы: унывать
Антонимы: веселиться

Этот переводческий труд как-то нелегко, говорят, отозвался на последующих работах Набокова. Льюис Кэрролл - коварный поставщик задач для переводчиков (и иногда психологов), математик ("английский писатель, профессор математики Оксфордского университета, логик, философ, диакон и фотограф")! - кого ж из учеников не ставили в позицию замершего суслика тексты задач из учебников арифметики (и физики):

Первое в потоке сознания: что в имени собственном бывает забавно - найти его исток в имени нарицательном и наоборот, как вариант русское "тоскА и ТОска":

«То́ска» (итал. Tosca) — опера Джакомо Пуччини в трёх действиях...
Действующие лица: Флория Тоска, знаменитая певица
В Советской России в первые годы после революции «Тоска» Дж. Пуччини получила новое название «В борьбе за Коммуну». Главной героиней стала русская революционерка Жанна Дмитриева. Её возлюбленным был Арлен, коммунар. Его соперником — Галифе, начальник версальских войск.


Второе о То́ске - форма и формы: "Галифе известно чаще, как "брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах".

Русское название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе, который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями".

Третье - и это не компот, и не о То́ске, и это не о тоске совсем даже, наоборот - о мнемоническом веселье ("Мне - Моника!") по поводу хобби Набокова, словари о любви к бабочкам подсказывают, что мнемонической помощью в освоении терминологии послужить может глагол "прилепить" и существительное "птеродактиль" -

какая милая скороговорка может получиться при попытке слово об изучении бабочек запомнить, это будет что-то типа

"лепи до птеродактиля", чтобы лепидоптерологом залогиниться:

"Человек, который коллекционирует бабочек, называется лепидоптерофилист. Человек, который изучает бабочек, называется лепидоптеролог. Коллекционирование бабочек называется лепидоптерофилия. Лепидоптерофилия ( коллекционирование натуральных бабочек) является самым популярным увлечением в мире."

"Название науки происходит от научного латинского названия самого отряда - Lepidoptera"(лат. Lepidóptera, от др.-греч. λεπίς, род. п. λεπίδος — чешуя и πτερόν — крыло)

Зачиталась статьями о бабочках на сайте онлайн-словаря латинского языка - https://latin.slovaronline.com/8476-BABOCHKA - а это я ещё до мотыльков не добралась!

Советы весенних дней

Для бабочек - летаем, не попадаясь лепидоптерофилам в коллекцию, а вот к лепидоптерологам не так и плохо попасться бывает - почему бы и нет!

Для изучающих математику - шуганите внутреннего суслика, пусть жизни радуется.

Для нанимающих гувернанток и репетиторов по русскому языку - пушкинский вариант с Ариной Родионовной милее сердцу и уму, а если опоздать было с ним суждено, то гувернантка набоковская - вполне себе аварийный шанс наверстать упущенное.

Этимология и энтомология с фонзарядкой

Если ожидаешь увидеть слово "этимология", а видишь "энтомологию" - есть смысл стряхнуть чары и пыль проторенных троп и шагать себе почти вприпрыжку новой или подзабытой и поросшей травой дорожкой, тоску оставив на потом, легко для начала произнеся вот это самое слово "лепидоптерология" (раздел энтомологии, изучающий представителей отряда Чешуекрылые насекомые - непоэтично как биологи с бабочками-то обращаются:"чешуекрылые насекомые"!).

Слова "бабочка" у Пушкина почти не встретить, мотыльки разве что кое-где порхают - слишком явный отсыл к слову "баба" им ощущался? "84% стихов А.С. Пушкина написаны ямбом, причем около 54% - это четырехстопный ямб, который был излюбленной его формой стиха" - бабочка плохо впархивала в условия размера-ритмики стихотворной?, слово "бабочка" вошло в словари в 1780 году, Арина Родионовна предпочитала старинное название "мотыльки"? - надо поискать ответ:

"С легковесными мотыльками великий Пушкин сравнивает в черновой редакции «Евгения Онегина» пустых светских дам:
Мы их любви в награду ждём.
Любовь в безумии зовём,
Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей!"

Из словаря языка Пушкина цитата:

БАБОЧКА (3). Играй, прелестное дитя, Летай за ба’бочкой летучей С² 345.2. В каламб. употр. Намёк на журнал «Бабочка», издававшийся В.С. Филимоновым. Ж.<уковский> со смехом говорил, что говорят, будто бы ты пьяный был у девок, и утверждает, что наша поездка к бабочке-Филимонову, в неблагопристойную Коломну, подала повод этому упреку. Филимонов конечно - - - - - - - -, а его бабочка конечно рублевая, парнасская Варюшка Пс 401.20,22. ♦ ед. им. бабочка: Пс 401.22; дат. бабочке: Пс 401.20; твор. бабочкой: С² 345.2.
БАБОЧКИН (1). прил. к бабочка. А прозрачные ветрильцы Будто ба’бочкины крильцы. ♦ мн. им. ба’бочкины: С³ 212.20.

(https://wysotsky.com/0009/300.htm) https://rvb.ru/pushkin/01text/10letters/1815_30/01text/1829/1456_273.htmhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Бабочка_(газета)

МОТЫЛЕК (4). она Цвела как ландыш потаенный, Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой. ЕО 1121.14. • Ед.И. мотылёк: ЕО III 40.9, IV 51.7; Р. мотылька: С] 53.158; Мн.Т. мотыльками: ЕО II 21.14. (том 2 Словарь языка Пушкина) (http://www.bookposter.ru/info/imwerden/linguistics32.html)
Бабочка. Слово «бабочка» в современном значении — «летающее насекомое, мотылек» — известно в русском языке с начала XVIII в. В словарях встречается с 1780 г. Слово исконно русское. По основным предположениям, «бабочка» является производным от баба («замужняя женщина, жена») или же уменьшительным от бабка, бабушка. Исследователь Потебня считает, что значение слова «бабочка» возникло в связи с представлением о мотыльке как о «воплощении души предков женского пола». Однако вопрос о происхождении слова до конца не решен. Есть версии, что существительное «бабочка» произошло от глагола бавить — «гнездо» или от бава — «игрушка, забава». В других славянских языках слово «бабочка» отсутствует либо имеет другие значения, а насекомое называется по-другому: мотыль (белорусское), метелик (украинское) и др. (бабочка в этимологическом онлайн-словаре Семёнова А. В.)
Ба́бочка. Удивительно милое и наивное прошлое у этого слова. Если бы в некоторых наших народных говорах и сейчас мотылька не называли ласково «душичка», было бы не так легко догадаться, что «бабочка» первоначально значило «душа бабушки», «дух прародительницы».
Наши далекие предки, следя за полетом красивых насекомых, наблюдая, как порою они кружатся возле окон и дверей жилья, как упрямо летят на свет, задумывались: да уж не порхает ли это вокруг родного дома душа умершей родоначальницы тех, кто в нем теперь живет, их бабки или прабабки? Выходит, что «бабочка» и «бабушка» — одно слово…(бабочка в этимологическом онлайн-словаре Успенского Л. В.)
ба́бочка, уменьш. от ба́бка «бабушка». Это образование основано на представлении, что душа умершего продолжает жить в виде бабочки; см. Потебня, РФВ 7, 69; Преобр. 1, 10. Ср. еще русск. диал. ду́шичка «бабочка» от душа́ (Горяев, ЭС 8), нов.-греч. ψυχάρι «бабочка»: ψυχή «душа». Подробно см. Иммиш, Glotta 6, 193 и сл.(бабочка в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.)
Ба́бочка. Искон. Суф. производное от баба в значении «мотылек, бабочка» (такое значение в диалектах еще отмечается). Баба «бабочка» — из баба «старуха, женщина». В основе названия насекомого лежит языческое представление о бабочке как о «вместилище» души предков женского пола.(бабочка в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.)

Вот такой у меня сегодня фонетический Эйяфьятлайокудль приключился с бабочками от Набокова (лепидоптерофила и лепидоптеролога), а также мотыльками от Пушкина.