January 5, 2022

Voilà - это не Alas! Или "Опа!" - это не "Oops!"

  • Вуаля - в переводе с французского voilà "вот!"; вуаля как цирковое "на-ка, посмотри" - обозначает завершение какого-либо действия или действий с определённым результатом; готово ; синонимы к вуаля - это "оп, опа" ; частичные синонимы: "бац, крибле-крабле-бумс, трах-тибидох-тибидох" (это из "Вики" синонимы, там подробнее).

Cмотрела 4 января сериал ПОЧКА (по-английски фильм будет, как вариант, называться A Kidney - слово это там так уместно перекликается со словами kid и kidding) - на одном дыхании 8 серий, и думала уж, что весь сериал мне покажут, и скажу я вуаля в смысле "опа!" посмотрела за один день! Однако, бац, очнулась от просмотра - стоп-линия от поделивших сезон на две части - "сделай паузу (не ешь левую и правую палочку ТВИКС сразу!" = "не объешься, деточка" - оставшиеся 9-я и 10-я серии обещаны были на следующий день - я давно так не ждала утра этого самого "следующего дня". Фильм на грани приличий, очень как электричка динамичный, и очень временами подщипывающий за организм или душу, актерский состав суперский. Да, на первой серии сначала мне подумалось, что это комедия чистой воды - а это современная лирическая сатиромелодрама.

  • Вот русское_from_французское "вуаля" по-английски может же иногда быть переведено как you are welcome? В контексте "я сделала это, я досмотрела весь сезон!" и уместным считаю пригласить разделить восторг от этой "барической пилы" ("и о погоде") из смеха и горечи: you are welcome to watch it - I am not kidding - A Kidney is a must (раньше так говорили про бестселлеры, сейчас a must - something that should not be overlooked or missed - "не пропусти событие")

Досмотрела 9 и 10-ю серию. Чувства как от "мягкой тигриной лапы". Спойлера не будет, или почти не будет. Посмотрела в "Гугль-переводчике" вуаля с точки зрения англ.яз - там вроде как "пожалуйста", как here it is, предпочтение словам here и there.

Словарь Оксфордский: voila [vwʌˈlɑː] exclamation there it is; there you are

Словарь Кембриджский: voilà
exclamation humorous
UK /ˌvwɑːˈlɑː/ US /ˌvwɑːˈlɑː/: used when showing to other people something that you have just made or got and are pleased with:
Corn tortillas can be cut into strips, fried until golden, and sprinkled with salt - voilà! tortilla chips.

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/ voilà)

Словарь Collins французско-английский интерпретирует французское "вуаля", как "выражение удовлетворения" (результатом).

Главное во всём этом миксе кинематографа, медицины и лингвистики, что прижившееся в русском языке вуаля/voilà - это всё же humorous exclamation (шутливое восклицание). Его не стоит превращать в "увы и ах!" (Alas!).

Про alas [ə'læs] пояснения из словарей: это английский возглас горького сожаления и сетования "увы!" (в англо-английском толковании междометие [ə'læs] выражает скорбь, жалость или сочувствие, употребляется, когда факты, о которых рассказывается, печальны или заканчиваются неудачей) - alas (exclamation) used to express grief, pity, or concern alas [əlæ̱s] ADV with (feelings) You use alas to say that you think that the facts you are talking about are sad or unfortunate.

Про "вуаля": перевод вот этого самого voilà будет непредсказуемо зависеть от контекста. Юмор обязывает не портить настроение занудностью или банальными штампами. Всё как у Юлиана Тувима в афоризме "глупости говорить можно, но не торжественным тоном" - жизнь добрее к тем, кто может сбить спесь (свою ли, чужую ли) высококачественной иронией.

P.S. Не открываются ссылки, oops ("виновата-исправлюсь!", exclamation oops is used to show recognition of a mistake or minor accident, often as part of an apology), но открывается мир новых трактовок привычных терминов - с восторгом прочитала развёрнутое современное определение всем этим вышеназванным восклицаниям-междометиям, восхитило участие в толковании слова "нерасчленённо":

"Междоме́тие — лексико-грамматический класс неизменяемых слов, не входящих ни в знаменательные, ни в служебные части речи и нерасчленённо выражающих (но не называющих) эмоциональные и эмоционально-волевые реакции на окружающую действительность".

Ссылка моя на Кембриджский словарь со словом voilà двухэтапное решение захода на сайт предлагает, поэтому не только ссылаться, но и цитировать Кембриджский словарь и его французско-английские словари есть смысл и в офлайн-стиле:

Translation of voilà – French–English dictionary

voilà

preposition

/vwala/

(POUR PRÉSENTER)pour désigner qqn ou qqch

there is , there are Voilà ce que tu m’as demandé !There’s what you asked me for!

Voilà ma sœur !

(POUR RAPPELER DANS LE DISCOURS) pour évoquer ce qu’on vient de dire

that isVoilà tout ce que je sais pour l’instant !That’s all I know for now!

Voilà le livre dont je t’ai parlé !

(POUR DÉSIGNER QQN)pour désigner une personne

here is , here are Le voilà qui revient !Here he is again!

Vous voilà enfin !

(Translation of voilà from the GLOBAL French-English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd)

TRANSLATION of voilà | PASSWORD FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

voilà

adverb

there [adverb] (with the subject of the sentence following the verb except when it is a pronoun) used at the beginning of a sentence, usually with be or go, to draw attention to, or point out, someone or something There she goes now! There it is!

(Translation of voilà from the PASSWORD French-English Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd)

dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/

и еще один словарь (словарей, как масла в каше, много не бывает) на сайте collinsdictionary.com: collinsdictionary.com/dictionary/french-english :

French (vwala)

EXCLAMATION an expression of satisfaction

(Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers)

oops exclamation UK /uːps/ US something you say when you make a mistake or have a slight accident ой! Oops! I've spilled my coffee.

Заимствование этого междометия oops в русский язык по моим личным ощущениям прошло вполне органично, ибо в этом поцелуйном "упс-с!" главное - лёгкость полушутливой интонации извинения.