Бабье лето и Чарльз Диккенс
С 14 сентября, дня церковного новолетия, начинается Бабье лето, англичане называют его Indian summer, но никакого отношения к Индии слово Indian тут не имеет, родом это самое "Индейское лето" из Северной Америки 18-19 веков и говорит об индейцах и их умении продлить сезон тепла - белые переселенцы заметили, что коренные жители Америки кочевали за этим летним теплом с запада на восток, в штаты, где после первых настоящих заморозков устанавливалась теплая погода, впервые термин о вернувшемся после первых заморозков тепле под названием Indian summer появился-проявился в печатном виде в литературе американской, как считает один из исследователей его этимологии, в 1851 году.
The late 19th-century lexicographer Albert Matthews made an exhaustive search of early American literature in an attempt to discover who coined the expression. The earliest reference he found dated to 1851.
Стандартный перевод для фразы "coined the expression [ˈkɔɪnd ðiː ɪksˈpreʃn] - придумал выражение", а какой звонкой монетой, пущенной в обращение на веки вечные, становится иногда фраза - это можно оценить за яркость слова coin/монета (глагол переводиться как ковать, выковать, чеканить etc).
Англо-русские словари к версии ABBYY Lingvo x6:
coin [kɔɪn] / 1. 1) монета - coin slot 2) деньги Syn: money 3) пуансон, чекан, штемпель 4) = coign • to pay a man back in his own coin — отплачивать той же монетой, отплачивать тем же - spin a coin - toss up a coin 2. 1) чеканить; штамповать Syn: mint II, 2. 2) измышлять, выдумывать; замышлять Syn: contrive , devise 2., create 3) создавать неологизмы (новые слова и выражения) • - coin it in coin 1) чеканить (монету) ; выбивать (медаль) 2) фабриковать, измышлять coin 1. 1) монета gold [silver, copper] coin — золотая [серебряная, медная] монета 2) , деньги 2. 1) а) чеканить (монету) , штамповать б) , делать деньги, зарабатывать много денег, обогащаться, быстро богатеть [наживаться] (обычно в выражениях coin money и coin it in) He's coining money. — Он деньги лопатой гребет. Jim's working in the North Sea oil business, and he's coining it in. — Джим работает на нефтяных промыслах в Северном море и зашибает нехилые бабки. 2) а) измышлять, выдумывать, замышлять б) создавать неологизмы (новые слова и выражения) to coin a word — выдумать [создать] новое слово
coin угловой камень кладки
Оксф. толковый словарь англ.языка:
coin 1. noun a flat disc or piece of metal with an official stamp, used as money ■ [mass noun] money in the form of coins large amounts of coin and precious metal ■ (coins) one of the suits in some tarot packs, corresponding to pentacles in others 2. verb [with obj.] 1) make (coins) by stamping metal ■ make (metal) into coins ■ earn a lot of (money) quickly and easily the company was coining it in at the rate of £90 a second 2) invent (a new word or phrase) he coined the term ‘desktop publishing’ • - the other side of the coin - pay someone back in their own coin - to coin a phrase Origin: Middle English: from Old French coin ‘wedge, corner, die’, coigner ‘to mint’, from Latin cuneus ‘wedge’. The original sense was ‘cornerstone’, later ‘angle or wedge’ (senses now spelled quoin ); in late Middle English the term denoted a die for stamping money, or a piece of money produced by such a die
(тут не обойтись без ремарки к этому неоднозначному слову die
- о суеверном отношении к такому глаголу можно почитать здесь https://lingua-airlines.ru/articles/evfemizmu-v-angli.. -
а существительное а die [daɪ] - это, кроме того самого отглагольного значения, это ещё и синоним слов stamp и plate и пр.):
a die кристалл микросхемы; in a die form — в бескорпусном исполнении (об ИС) die 1) волока; фильера; волочильная доска || волочильный 2) матрица; пуансон 3) плашка; лерка 4) замирать 5) (игральная) кость 6) штамп 7) подколонник 8) металлическая форма; кокиль; кристаллизатор 9) пресс-шайба )
to cast a die — бросать игральную кость
А то самое выражение never say die в значении:
"не падайте духом, не отчаивайтесь"
было создано Ч. Диккенсом
Never say die (Charles Dickens,“David Copperfield”) - не отчаивайтесь:
Sir... never mind - accidents will happen - best regulated families - never say die... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. II) — Сэр... не обращайте внимания... всякое может случиться даже в лучших семьях... не падайте духом...
Gerald patted her shoulder. He could find nothing to say but, ‘Never say die, Mrs Salad. It'll be over soon.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. 1) — Джералд похлопал миссис Сэлад по плечу. Он не мог найти нужных слов. Единственное, что он сказал, - это "не падайте духом, миссис Сэлад. Все скоро наладится".
Бабье лето тоже говорит уходящему лету по-диккенсовски: never say die - не падайте духом, тепло возвратиться.