Jack для флага и патент для Колумба
Флаг "Юнион Джек" обретал свое название поэтапно. Король Яков I в 1606 году называл первый флаг Британии просто "Британский флаг" или "Флаг Британии", а морской термин "джек"/jack в значении "гюйс" (слово jack весьма многозначно) был в ходу еще до 1600 года. Первоначально флаг использовался только на море как военными, так и торговыми кораблями обеих стран. 5 мая 1634 года его было предписано использовать только военным судам в качестве гюйса.
Первое письменное упоминание термина "Юнион Флаг" в прокламации 1634 года короля Карла I (King Charles I) - фактически, это патент на использование британского флага, когда на нем было изображение крестов пока ещё двух святых - крест Святого Патрика присоединился к крестам Святого Георгия и Святого Андрея в 1801 году) :
... none of Our Subjects, of any of Our Nations and Kingdoms shall from henceforth presume to carry the Union Flag in the Main top, or other part of any of their Ships (that is) St Georges cross and St Andrew's Cross joined together upon pain of Our high displeasure, but that the same Union Flag be still reserved as an ornament proper for Our own Ships and Ships in our immediate Service and Pay, and none other."
А вот прокламация (или декларация, Proclamation) короля Георга III от 1 января 1801 года о флаге Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о дополнении флага крестом Св.Патрика (St. Patrick Cross):
And that the Union Flag shall be Azure, the Crosses Saltires of St. Andrew and St. Patrick Quarterly per Saltire, counterchanged Argent and Gules; the latter fimbriated of the Second, surmounted by the Cross of St. George of the Third, fimbriated as the Saltire.
К 1674 году за британским флагом закрепилось название Union Jack (затмив параллельно ему существовавшие варианты "Гюйс Короля" или "Гюйс Его Величества"), и это название было официально признано.
Словарь АББИИ ЛИНГВО, пожалуй, поможет понять, почему слово "джек" так подошло флагу морской страны Великобритании: jack [ʤæk] / I 1. 1) а) простой парень, человек (из народа) every man (of them) jack — ; каждый, всякий (человек) б) = Jack tar матрос - jack ashore в) работник, слуга, подёнщик, мальчик на побегушках, работяга г) (человек, занимающийся каким-л. физическим трудом; обычно как второй компонент сложных слов) lumberjack , steeplejack д) ; детектив, сыщик; военный полицейский - on one's jack 2) самец (некоторых животных; в частности, осёл) jackass 3) молодая или маленькая щучка jack salmon , skipjack 4) ; ; от laughing jackass кукабарра, смеющийся зимородок (водится в Австралии и Новой Гвинее) 5) дубинка, палка 6) а) ; деньги - make jack б) ; ; = jacks, = jax купюра в 5 фунтов стерлингов 7) валет Syn: knave 8) = jackpot 9) ; ; = applejack яблочная водка 10) а) домкрат б) ; = jack plug разъём, гнездо в) автоматическое устройство для проворачивания вертела г) козлы для распиливания дерева д) толкачик (небольшой вертикальный кусочек дерева, к которому крепится перо или кожаный плектр, которые извлекают звук, зацепляясь за струну; в клавесине) е) инструмент, приспособление, устройство bootjack , jack-lift , jackplane 11) четверть пинты (единица объёма) 12) таблетка с героином 13) малость, самая малость, чуточка You don't know jack about that! — Ты ни черта в этом не смыслишь! - jack arch 14) (jacks) = jackstone 2) 2. 1) = jack up поднимать домкратом, домкратить You have to jack up the car in order to change a wheel. — Для того чтобы поменять колесо, машину необходимо поднять домкратом. - jack up Syn: hoist 2) а) увеличивать, расширять Syn: raise , increase б) договариваться, организовывать Syn: arrange , organize • - jack off II ; ; = Jack гюйс (военно-морской флаг, поднимаемый на корабле) Syn: flag , ensign • - Union Jack III 1. ; 1) а) мех (для вина) Syn: wine-skin б) высокая пивная кружка (из кожи) Syn: tankard 2) солдатская кожаная куртка без рукавов Syn: jacket 2. свежевать тюленей, сдирать кожу с тюленьих туш
P.S. И о патенте замолвлю я слово, "фактически, патент" (https://studopedia.su/ ; https://ru.wikipedia.org/wiki/Патент/): "на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is). Обычно она состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения". Изобретательство как правовое понятие возникло в конце средних веков в виде различных привилегий, гарантий и пожалований. Одной из первых привилегий оказалась грамота, выданная английским королём Генрихом III в 1236 году Бонафусусу де Санкта Колумбу, согласно которой тот мог изготовлять одежды разных цветов в течение 15 лет.