ИО солнца - это не Ио, спутник Юпитера
Похолодало - ночью меньше 10 градусов тепла было. На даче кексы сделала (из того, что было) в аэрогриле утром. Завтрак "ИО солнца/и о погоде".
Готовый кекс напоминает спутник Юпитера по имени Ио, который был назван так в честь "жрицы Геры и возлюбленной Зевса".
Жрица? Ну, жрица, так жрица. О, боги, нет! Жрица Ио - это не про могущественную карту таро. Это про адюльтер, оказывается, с элементами абьюза: "Чтобы скрыть эту связь от своей ревнивой жены Геры, Зевс превратил Ио в корову".
Ладно. Сегодня я сама себе Зевс, готовлю соответствующий завтрак:
САКУРА-кексы, вместо СОЛНЦА барельеф его на блюде
3 ложки геркулесовых хлопьев Ясно_солнышко (3 мин.), 2 ложки сахара, столько же кефира, одно яйцо, немного соли, щепотка соды, несколько капель лимонного сока из лимона свежевыжатого, кусочек лимонной корки порезанный "в изюм", две ложки муки, две ложки оливкового масла, полпачки шайбы княгининского пятипроцентного творога (меньше ста граммов), по лепестку сливочного масла на каждую форму (форма металл+тефлон 9 см диаметром, высота 2 см) и в аэрогриль (поместились две), сначала на 10 минут при 180 (программа "печенье"), потом на 10 минут при 160 (программа "кекс"). При смешивании учесть, что соду надо высыпать в муку и отправить это в жидкую смесь из творога-яйца-кефира-лимонного сока + изюм из лимонной корки и смесь геркулесовая. Перемешав с мукой (+ треть чайной ложки соды), добавила оливковое масло - выложила в две круглые плоские тефлоновые формы, сверху кинув буквально по лепесточку сливочного масла - и выпекала на двух программах последовательно (20 минут общее время приготовления).
Есть можно сразу, как сырники, а можно и дать остыть. Вкусно и без затей.
Аэрогриль Сакура оказался отзывчив к переменам погоды - согрел - можно вносить в список нужных для дачи гаджетов для шалостей.
Аэрогриль по-английски повторяет судьбу слова металл ̶(̶н̶а̶ ̶ш̶а̶л̶е̶ ̶о̶н̶ ̶ш̶а̶л̶и̶т̶ ̶к̶а̶к̶,̶ ̶п̶о̶ ̶с̶л̶у̶х̶а̶м̶,̶ ̶с̶о̶л̶я̶р̶к̶а̶ ̶н̶а̶ ̶Ш̶е̶л̶л̶е̶)̶, заставляя быть внимательным к количеству буквы l/л в иностранных заимствованиях:
аэрогриль - aerogrill, металл -metal.
Самый грустный пример аналогичной шалости при интерференции языковой - это коварство слова инженер, которое в английском варианте во втором слоге совсем даже и не "жен", а "gin" [ʤɪn] - engineer (механик, инженер).
Попутно про [ʤɪn], раз уж он сейчас мне вспомнился рядом с можжевельниками дачными: джин в бутылке и джинн из бутылки - это такие разные понятия, с орфографией которых бывают закавыки: слово с одной "н" происходит от латинского названия можжевельника juniperus (название джин (gin) — это сокращённая форма старого английского слова genever. Оно связано с французским словом genièvre и голландским словом jenever - в конечном счёте все эти слова происходят от латинского juniperus), а слово с двумя нн (джинн-дух в арабской мифологии) не имеет пока однозначного ответа по происхождению:
Согласно одной версии, слово джинн происходит от арабского jann (араб. جن/جن ), основное значение которого — «прятаться» или «приспосабливаться». А также - jannah (араб. جنة ) что означает «сад» или «рай». Есть версия происхождения от латинского слова "Genie" - в древности в Риме так называли духа-хранителя людей и мест
Рим, дух-хранитель людей и мест и ангелы-хранители - что-то там с рецептом по жизни от ангелов-хранителей "when in Rome do as the Romans do" всегда с этим артиклем закавыка? В совете (вести себя в Риме как его жители) определенный артикль очень хитро́ себя ведёт, хочется обойтись без него, но артикль указывает именно на то, что здесь речь о коренных жителях города Рима (а не о "римлянах", смутно мне известных по учебнику истории). Подробности про оставшийся в истории термин римляне и всегда существовавший демоним "римляне" для жителей Рима:
Whereas Roman identity faded away in most of the lands where it was once prominent, for some regions and peoples it proved considerably more tenacious. In Italy, "Romans" (Romani in Latin and Italian) has continuously and uninterruptedly been the demonym of the citizens of Rome from the foundation of the city to the present-day./(Яндекс-перевод: В то время как римская идентичность исчезла в большинстве стран, где она когда-то была заметна, для некоторых регионов и народов она оказалась значительно более устойчивой. В Италии "римляне" (Romani на латыни и итальянском) всегда были синонимом жителей Рима с момента основания города и по сей день.
Демоним "римляне", дух-хранитель людей и мест, английская пословица про Рим, не имеющая аналога в сокровищнице русских пословиц? Варианты замены есть, но все эти "ио" с потерями, речь всё же в этой пословице про умение не выделяться из местных жителей, забавный совет постараться ассимилироваться, а пословицы-поговорки про тульский самовар, про чужой монастырь и про волчий вой несколько упрощают смысл посыла.
Как далеко от вишен сада, в гриль "Сакура" стараясь вникнуть, я удалилась однако! Вишен, правда, в саду в этом году нет, но вчера была обнаружена одна черешня (не дерево одно, а ягодка).
"Уходя, не отдаляйся" - это не про лето. Да, на сей раз соглашусь, "when in Rome do as the Romans do". Лето - это не "маленькая жизнь порознь", лето - это как Рим из английской пословицы, я его благодарный житель ближайшие пару месяцев.