March 17, 2021

О зелёном чае с жасмином

Чашка зеленого чая в день св. Патрика. Праздник (рыже-зеленого цвета) из Ирландии в 2021 году совпал с первой неделей православного поста. «Все православные являются христианами, но не все христиане являются православными». И вот после чашки этого чая (зелёный с жасмином мне сегодня особо по душе) стала смотреть я на Ютубе Иру из Стокгольма( ira stomberg ) - ещё раз про Швецию: "САМЫЕ, САМЫЕ, САМЫЕ" ПУТЕШЕСТВИЕ ПОЗНЕРА И УРГАНТА ПО СКАНДИНАВИИ - ЗА КАДРОМ. Смотрю и киваю экрану, да, да, всё так: главное в жизни - это позитив, правда и профессионализм.

P.S. "Позитив" имеет несколько значений, здесь несомненно я говорю про здоровый оптимизм. Слово "позитив", подобно устаревающему "супер", служит для упрощения речи и сокращения словосочетаний (или предложений ) «положительные эмоции», «положительная энергетика», «положительный результат».

Слово в этом смысле как-то срослось со словом vibe, хотя "атмосферность" может быть не только положительной по ощущениям. Вайб - это чаще всё же «позитивные вибрации», создаваемые людьми или местом, где находишься. Полагаю, что такое значение слова positive не будет перечеркнуто популярным медицинским толкованием-2019. Как там у царя Соломона: "всё проходит, и это тоже пройдёт"? Царь Соломон был на вайбе от кольца с этой надписью какой-то период своей жизни (как мелодично звучит цитата из его жизнеописания "имя Соломона дано ему родителями, согласно пророчеству Нафана, в знак возвращения к ним мира и милости Божией и в ознаменование мирного его царствования"). "Возвращение милости Божией"! Образ Соломона врос в иудейскую, христианскую и исламскую религию, его мудрость воспевалась поколениями. Языческий алтарь в его жизнеописании тоже присутствовал, но недолго - Боги всех религий, наверное, предпочитают лояльность. В истории дел Соломона показались мне очень манкими некоторые вехи - подробности без фанатизма: https://isralove.org/load/2-1-0-2094

Я на вайбе от Youtube-туризма этот год - ценю позитив и цивилизованную правдивость, если её сопровождают хорошие манеры плюс профессиональная дотошность.

Немного английского языка к слову "позитив" для расширения литературно-вкусовых ощущений - обожаю словари, итак, positive, GOOGLE-варианты перевода и толкования:

1)имя прил.


положительный positive, affirmative, plus, staid, assertive


позитивный positive


уверенный sure, confident, certain, assured, positive, secure


определенный certain, definite, specific, determined, given, positive


принудительный forced, mandatory, coercive, compulsory, positive, forcible


точный accurate, exact, precise, just, precision, positive


несомненный undoubted, unmistakable, unquestionable, doubtless, undeniable, positive


абсолютный absolute, stark, perfect, complete, total, positive


достоверный reliable, authentic, positive, veracious, straight


самоуверенный assertive, confident, opinionated, cocky, perky, positive


в полном смысле слова some, positive;

2)имя сущ.


позитив positive


положительная степень - positive

P.P.S. Да уж! Есть у плюса с минусом начало, нет у плюса с минусом конца - это я про математику сейчас (знак ~). Кстати о тильде (еще одна словарная ремарка из словарей к версии ABBYY Lingvo x6)), я не технарь, но это восхитительно, цитирую: "Знак "крышка" (^), употребленный перед тильдой , меняет регистр первой буквы значения тильды - при подстановке прописная буква заменяется на строчную и наоборот. A ^ sign typed before a tilde changes the case of the first letter of the word the tilde is to be replaced with - if the first letter were capital, it'll become small, and vice versa.". (Ой, не могу не напомнить! английские реальные и нереальные условия - это очень интересная тема, в ней надо плавать, как рыба в воде, тогда яснее станет тема перспективности любого действия:

https://sloovo.com/ru/biblioteka.php?type=obuchenie&language=EN&category=spravochnik&url=uslovnye-predlojeniya-v-angliyskom-yazyke https://eng-grammar.livejournal.com/8464.html)

"Крышка" (^) в компьютерной терминологии - это полиграфический знак вставки, по-английски звучит также как "морковка" ['kærət], пишется caret - от латинского carere (буквально переводится как "чего-то не хватает"). Морковь, кстати, по цвету очень подходит под ирландский весёлый праздник, а картинка "a carrot" взята "с просторов интернета", на коих она давно удачно размножилась аки кролики в Австралии, что затрудняет определить первопечатника, sorry!: