December 23, 2024

Вес и (не)весомость

На волне подборок-2024 слов года от разных словарей впечатлилась необычным списком от Словаря Merriam-Webster (merriam-webster.com) "красивых и бесполезных слов", вот часть этого перечня под таким названием, к примеру, имеется:
"Great Big List of Beautiful and Useless Words, Vol. 2
They're wonderful. They're obscure. They're often quite pointless.
Огромный список красивых и бесполезных слов, Том 2. Они замечательные. Они непонятные. Часто они совершенно бессмысленны."

Слово pointless попыталось сейчас запроситься на хулиганский перевод "беспонтовые" - это бесспорно лишнее, хотя значение тупой, неостроумный и соседствует со значением бессмысленный и бесполезный в толкованиях словарных.

Вебстер и Мерриамы (merriam-webster) - это и про лексикографа Вебстера, и про издательство Мерриамов речь идёт

Словари Merriam-Webster и словари Вебстера - ими сейчас заведует компания Merriam-Webster, Inc. (ранее G & C Merriam Company) — американская компания, издатель справочников и лексических словарей.Основана в 1831 году Джорджем и Чарльзом Мерриамами в Спрингфилде, штат Массачусетс. В 1843 году, после смерти Ноя Вебстера, компания выкупила права на «Американский словарь английского языка». Все словари Merriam-Webster ведут своё происхождение от этого источника. Словари Вебстера — группа словарей, носящих имя американского лексикографа Ноа Вебстера (1758–1843). В 1828 году Вебстер издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка» («An American dictionary of the English language»), где было 70 тыс. слов.
Некоторые словари Вебстера (Webster) доступны онлайн (Webster-dictionary.org) Webster-dictionary.net.)

Список "красивых, но бесполезных слов" от Вебстера есть в открытом доступе на сайте merriam-webster.com/wordplay/beautiful-useless-obscure-words-volume-2

А вот этот бумажный Unabridged словарь английского языка Вебстера весит почти четыре килограмма (взвесила том 2001 года издания - весы высветили 3 килограмма 954 грамма, полистала, весы подумали, оценили ситуацию, и со второй моей попытки взвесить словарь щедро добавили еще один грамм, 3955 граммов знаний тысяч тысячей людей).

Свято верю, что словари имеют душу. Знаю также, что на бумажных словарях можно гадать. Вот сейчас открыла я этот самый четырехкилограммовый Unabridged словарь Вебстера с вопросом, какой будет год. Палец попал на страницу 1010, где рядом со словами irreligium и irreligious разместилось специфическое слово irrelievable - 'incapable of being relieved' (impossible to relieve). Что поделать со словом irrelievable? Можно для утешения вспомнить, что время до святочных гаданий еще есть. Скорее всего словарь мне просто ответил, что "тут я вам не помощник, на такие вопросы отвечать", ибо relieve - это еще и "приходить на помощь": 1) облегчать, уменьшать, ослаблять 2) освобождать (от уплаты штрафа и т.п.) 3) увольнять 4) приходить на помощь, выручать.

Приставка ir- в английском языке (и не только), как и приставки il-, im-, in-, un-, dis-, mis-, non- является отрицательной.

Слово с отрицательной приставкой un- «unabridged» с английского (будь он британский или американский английский) на русский язык переводится "без сокращений", «несокращённый», «полный», «неадаптированный».

Онлайн адрес, где вес словаря Вебстера имеет значение только в переносном смысле его авторитетности, предлагает залогиниться и сёрфить, сколько заблагорассудиться: unabridged.merriam-webster.com/

P.S. Пара слов из Списка Great Big List of Beautiful and Useless Words, Vol. 2 опрокидывает даже намек на жаргонный вариант перевода слова pointless как "беспонтовые" применительно к словарному перечню (оригинал в открытом доступе: webster.com/www.merriam-webster.com/wordplay/b...)

They're wonderful. They're obscure. They're often quite pointless.

Речь конечно же про то, что слова-то есть, но они редко находят свое применение.

Abirritate (в переводе на русский язык - успокаивать, снимать раздражение)
Definition:
“to decrease the irritability of”
(Webster’s New International Dictionary, 2nd Ed., 1934)
Degree of Usefulness:
Could be used several times daily, really.
Job's comforter (вторая часть фразы - существительное comforter['kʌmfətə] - это 1) утешитель Syn: consoler 2) (the Comforter) Утешитель (о Святом Духе) 3) длинный вязаный шарф, тёплое кашне 4) стёганое ватное одеяло Syn: coverlet 5) ; pacifier 1) соска, пустышка Syn: dummy 1., 7), soother 1., 2)
Definition:
a person who discourages or depresses while seemingly giving comfort and consolation
Degree of Usefulness:
Probably more trouble to explain than it's worth.

Без Ремарка нельзя и без ремарки не обойтись по поводу Job's comforter, оказывается. Это про товарищей говорится. Три товарища: Елифаз, Вилдад и Софар. Я бы перевела комментарий к Job's comforter (Degree of Usefulness) Probably more trouble to explain than it's worth так: Легче обойтись без этого выражения, чем потратить время на его толкование.

По-русски это почти похоже на крылатую фразу "услужливый дурак опаснее врага". Слово Job здесь - это не про работу (job), а про Иову (Иова), про "Утешителей Иовы" из Ветхого Завета - утешавшие его друзья старались найти у Иова какие-либо прегрешения, которые оправдали бы его несчастную судьбу, как целесообразную и осмысленную.

Молчали-молчали, семь дней молчали, а потом как ему всё сказали! - "поддержали"-откомментировали не в бровь, а в глаз.

Job [ʤəub] 1) Джоб (мужское имя) 2) Иов (ветхозаветный праведник, претерпевший много страданий) 3) безропотный, тепеливый страдалец; человек с ангельским терпением • to be as patient as Job — обладать ангельским терпением; быть терпеливым, как Иов this would try the patience of Job — от этого у кого угодно терпение лопнет; этого не выдержит даже святой