Пофигизм Sapiens
В живом диалоге про Александра Грина (смотрела - засмотрелась, заслушалась жонглированием речевым) вдруг среди всего прочего наткнулась на толкование принудительного украшательства языкового (когда какой-нибудь писатель всенепременно каждому существительному определение, каждому глаголу обстоятельство прикрепляет) - это про чувство меры в языке. К Грину упрек отношения не имеет, у него из экзотики имена героев необычные, придающие какой-то иностранный флёр книгам, "первое время Грина считали иностранцем, обвиняли в подражании Эдгару По и даже в плагиате".
Если слов значительно больше, чем требуется для выражения мысли, - это может огорчать. Образность и полутона хороши в меру. Пересолено-недоперчено, цветисто-густовато, приторно. Краткий противовес из единственного оценочного слова "нормально" - тоже так себе общение (уговариваю я себя, ибо люблю вариации слов).
Многословие - плохо. Скупой, бедный на краски язык огорчает.
Среди плеоназмов и тавтологий в грехи пустословия вписано ещё такое шелестящее свистяще-шипящими звуками преступление, как "расщепление сказуемого"(замена простого глагольного сказуемого сочетанием "глагол плюс отглагольное существительное").
Простота не всегда хуже воровства, иногда её сильно не хватает.
Речевая избыточность как стилевая ошибка - это как раз про убежавшее чувство меры в художественном тексте.
Вычурность (в книге, одежде, декоре-стиле), удобно выверять двумя английскими словами. Too much (слишком много) - так приговаривается образ или образность к принятию более лаконичного решения. Too much - это чрезмерно, по-английски приговор too much звучит особо хорошо поскольку у слова much/много (для неисчисляемого) есть дополнительный вес, нежели у many/много для исчисляемого.
Too much [tuː mʌʧ] - слишком, так говорится своему отражению в зеркале, когда по ощущениям что-то лишнее в одёжке/прикиде/"лу́ке" есть. По-русски too much в контексте "избыточности" лучше всего ощущается ироничной фразой "многовато будет", произнесенной голосом Садальского (он в мультике "Падал прошлогодний снег" "маловато будет", правда, говорит).
Ни слова про "маловато" - воспринимается как весомый упрёк про вес! Здесь повтор - не тавтология, а стилистический приём, если что.
Из самых лучших примеров включения английского текста в русский во благо - мнемоника из ComedyWoman: несколько раз повторенное "Без чуlock - Без чуlock - Без чуlock". Услышав такое экспрессивное-напористое русско-английское произношение один раз (разОК), никогда далее не спутаешь, что по-русски родительный падеж пары чулки-носки непарный: без чуЛОК, но без носков.
Термин «удача» (везение)/luck имеет разные значения в зависимости от контекста. Он может обозначать:
Позитивно воспринимаемое событие, возникшее в результате случайного, непредсказуемого или не учитываемого стечения обстоятельств в жизни человека. Синонимы: везение, шанс, счастье.
Лаконично, удобно, разумно изредка пользоваться английским камертоном "too much", если посещает сомнение, не многовато ли. "Изредка". Разумный пофигизм приветствуется, чтобы "позитивно воспринимаемых событий" не было маловато.