December 28, 2021

Мне нравятся очень... обои! И нравится мне Bubble Wrap

Дело было так, встретились инженер-механик и инженер-химик, изобрели обои. Как там у Козьмы Пруткова устами Алексея Толстого: "Мне нравятся очень... обои, сказал им и выбежал вон!" . Здесь же никакой двусмысленности по части слов "оба"и "обои" не произошло, оба инженера были хороши, а обои их из пластика "не зашли". Ребрендинг? А если продать эту партию пупырчатых обоев в качестве упаковочного материала? Да, да! Это сгодится для техники компании IBM, они как раз выпустили подходящий для такой упаковки агрегат (их компьютер в 1959 году был размером с два холодильника).

Обои с пупырками в 1957 году придумали Альфред Филдинг (mechanical engineer Alfred W. Fielding), Марк Шаван (Marc A. Chavannes, a Swiss chemical engineer). Идею, как реализовать товар-безнадёгу, как упаковку, принёс им Фредерик Боуерс.

Как там тщательные немцы говорят по этому поводу, getan - gemacht? (любят они синонимы с разными оттенками). Экскурс в Германскую группу языков, tun и machen - это немецкие родственники аналогичных английских глаголов «to do» и «to make»: "Was ich gemacht habe war etwas komisch - Послушай, то что я сделал было немного странным." "Er hatte getan, was er konnte. Он сделал все, что мог".

Да, а по-русски лучше здесь фразу из сказок применить "сказано-сделано" - не продаются эти пупырки как обои, так быть им упаковкой! И вскоре пузырчатую пленку начала выпускать компания Sealed Air под маркой Bubble Wrap. Проделав путь от обоев до упаковки, эта самая bubble wrap (звучит как песня для рэпера это по-английски "бабл рэп" [ bʌ̱b(ə)l ræ̱p]), она же плёнка- пупырка, стала ещё участвовать в весёлой антистресс-терапии.

Появление же обновлённой версии этой упаковки под коммерческим названием iBubble Wrap радует специалистов по упаковке, но расстраивает любителей антистресс-упражнений: пузыри iBubble не лопаются.

Словари к версии ABBYY Lingvo x6 (Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. © ABBYY, 2006; © «Экономическая школа», 2006. 12 тыс. статей. OxfordDictionary (En-En):

bubble wrap - пузырчатая упаковка (лист прозрачного пластика с воздушными пузырями внутри; используется в качестве защитного упаковочного материала при транспортировке грузов)

bubble wrap - plastic packaging material in sheets containing numerous small air cushions designed to protect fragile goods

Как нельзя лучше говорят об этой коммерческой неудаче, ставшей фееричным коммерческим (и не только) успехом, контрастные значения глаголов flop и pop - вот здесь глагол flop (рухнуть) в значении "потерпеть неудачу, фиаско" нашёл себе рифмованную пару в виде глагола pop ("выстрелить, стать популярным"):
"An invention that flopped as a wallpaper 60 years ago popped into public awareness soon afterward. When IBM chose the material to protect its delicate super computers, it changed packing and shipping forever. Today its role in pop culture as a toy, stress reliever and even modern art is celebrated every January on Bubble Wrap Appreciation Day."

Русские ёрнические стихи в стиле Гейне на замену сеанса стрессотерапии с bubble wrap от Козьмы Пруткова (Алексей Константинович Толстой):

ДОБЛЕСТНЫЕ СТУДИОЗУСЫ

(Как будто из Гейне)

Фриц Вагнер, студьозус из Йены,

Из Бонна Иеронимус Кох

Вошли в кабинет мой с азартом,

Вошли, не очистив сапог.

«Здорово, наш старый товарищ!

Реши поскорее наш спор:

Кто доблестней: Кох или Вагнер?» —

Спросили с бряцанием шпор.

«Друзья! вас и в Йене и в Бонне

Давно уже я оценил.

Кох логике славно учился,

А Вагнер искусно чертил».

Ответом моим недовольны:

«Решай поскорее наш спор!» —

Они повторили с азартом

И с тем же бряцанием шпор.

Я комнату взглядом окинул

И, будто узором прельщен,

«Мне нравятся очень… обои!» —

Сказал им и выбежал вон.

Понять моего каламбура

Из них ни единый не мог,

И долго стояли в раздумье

Студьозусы Вагнер и Кох.

https://esquire.ru/articles/9782-bubble-wrap/