April 1

Тема связи не раскрыта, морок версий транскрипции

"За связь без брака!" - когда-то это был лозунг, неоднозначность которого (во времена сытые впечатлениями и надежной техникой) стала успешно эксплуатироваться не только связистами в виде краткого тоста для форсирования перехода от официоза-пафоса на релаксацию застолья.

Слово "связь" в данном применении пишется одинаково и по-английски, и по-французски liaison, звучит по-разному: англ. - [lɪ'eɪz(ə)n] , фр. - [ljɛzɔ̃] (льэзо~).

Этимология слова связана с французским глаголом lier, который означает «связывать». Также слово может происходить от латинского слова ligare, которое означает «связывать» или «соединять».

(витееватый "подгон" от Алисы AI )

Английские словари: liaison связь; связь, взаимодействие to maintain liaison (with) — поддерживать связь (с) - cross-border liaison - discreet liaison - spiritual liaison liaison [lɪ'eɪz(ə)n] 1) а) контакт, связь lack of liaison between the various departments — недостаточная связь между разными отделами to encourage liaison with the local community — поддерживать связь с местными организациями Syn: contact б) любовная связь He's had many notorious liaisons. — У него было много печально знаменитых любовных связей. в) связь взаимодействия to establish liaison — устанавливать связь to maintain liaison — поддерживать связь - liaison personnel 2) связной, посредник He's a liaison between two groups. — Он осуществляет связь между двумя группировками. 3) связывание (конечного согласного с начальным гласным следующего слова; во французском языке) liaison
Яндекс про liaison, перевод с французского языка: liaison связь, связи, канал связи, любовная связь, увязка, стык, связка, припой, перевязка, связующее вещество, заправка, лига, спайка (сущ.); связной (прил.)
Политехнический словарь французского языка: liaison 1) связь 2) соединение 3) сцепление 4) шов; перевязка 5) связующее вещество 6) припой

Льезон (фр. liaison — «связь, соединение») — термин в кулинарии, который обозначает смесь, которая связывает, загущает и обогащает блюдо. Чаще всего под льезоном понимают взбитые яичные желтки с жирными сливками или молоком, но спектр применения шире.

Льезон - термин в языкознании
Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspiré)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

В английском языке словари фиксируют и техническую, и романтическую, и кулинарную историю применения слова liaison [lɪ'eɪz(ə)n] , а вот сайт wordhunt, он же wooordhunt.ru, не так как всегда рассказывает об этом слове, не во всех красках с примерами. Плюс одна печаль меня сейчас посетила - не приукрасил ли он гласный безударный звук последнего слога в американском прочтении? - впервые вижу увеличенную долготу звука буквы в такой позиции вне наличия второго ударения - что это? - век живи-век учись? или это дань французскому произношению так здесь в объятия квадратных скобок попала в виде попытки изобразить французский носовой конечный звук /lɪˈeɪzɑːn/.

Для начинающих изучение языка чтение английского слова liaison, в котором первая буква алфавита, окруженная двумя посохами, как бы занимается шведской ходьбой iai, обескураживает - без транскрипции тут не шагнуть в первый раз безошибочно: [lɪ'eɪz(ə)n]. Из версий написания последнего гласного звука есть ещё написание в транскрипции МФА: [lɪˈeɪzɒn].

МФА - Международный фонетический алфавит (англ. International Phonetic Alphabet, сокр. IPA)

Так что там с вариациями на тему транскрипции в американском английском всё же?

https://wooordhunt.ru/word/liaison
Liaison
брит. |liˈeɪzn| амер. |lɪˈeɪzɑːn|
связь, связь взаимодействия, любовная связь, заправка для соуса или супа
- воен. связь взаимодействия
- канал связи
- уст. тесная связь
- незаконная любовная связь
- фон. связывание конечного согласного с начальным гласным следующего слова (во французском языке)
- спорт. игрок, связующий звенья команды
- кул. заправка для соуса или супа (из муки, масла и т. п.)
глагол to liaison
- держать связь
- общаться; поддерживать контакт
Примеры с переводом
He's had many notorious liaisons.
У него было много печально знаменитых любовных связей.
He's a liaison between two groups.
Он осуществляет связь между двумя группировками.
He regretted his liaison with a woman from the office.
Он пожалел о своей связи с женщиной с работы.
He provided a liaison with the guerrillas.
Он обеспечивал связь с партизанами.
The project has been set up in liaison with the art department.
Данный проект создан совместно с художественным отделом.

Что с американской транскрипцией-то здесь приключилось? Заглянуть в правила для начала:

Британский английский (BrE)

  • Опущение звука [r] после гласной. Например, в словах car, turn, cover англичанин не произносит последнюю «р». practicum.yandex.ruskyeng.rudivelang.ru
  • Произношение гласной «u». Американцы произносят эту букву как [u:], а британцы — мягче и более свистяще — [juː]. Например:
    • duty — британский — [ˈdʒuːti], американский — [ˈduːt̬i]; divelang.ru
    • new — британский — [njuː], американский — [nuː]. divelang.ru
  • Произношение буквы «a». В словах, где есть буква «а», а после неё идёт любая согласная, британцы произносят звук как глубокое [α:] с округлым ртом, в то время как в американском варианте — [æ] — нечто средним между «а» и «э». Например: last — BrE [lα:st], AmE — [læst]. divelang.ruotvet.mail.ru
  • Произношение звука [ɔ] в словах, например, cot, dog, got, gone, god, off, stop, lost. В RP этот звук округлый, в американском варианте — или со звуком [ɑ:], как первая гласная в слове «father», или со звуком [ɔː] как в слове «caught». solncesvet.ru

Американский английский (AmE)

  • Произношение [r] после гласных — произносится (rhotic). Например: car — AmE [kɑːr], BrE [kɑː].
  • Произношение гласных. В системе RP принято выделять 20 гласных звуков, в то время как в GA их примерно 15–16. Например:
    • многие слова, написанные с «а + согласная» (например, fast, grass, dance, after), в британском английском произносятся со звуком [a:], в американском — со звуком [æ];
    • в орфоэпической норме британского произношения гласные в таких словах, как no, go, don’t, произносятся с дифтонгом /au/, в американском — в основном с /ou/.
  • Произношение /t/ в паре с гласными — /t/ произносится быстро и часто сопровождается голосом, поэтому иногда эта фонема звучит как /d/. Например, слова «writer» и «rider» могут звучать одинаково в американском, в британском английском это два разных произношения — ['raɪtə] и ['raɪdə].
  • Произношение звука [j] — в американском произносительном стандарте звук [j] не используется, поэтому многие слова, которые произносятся с [juː] в британском варианте, имеют произношение [u:] в американском. Например: duty — AmE ['duːtɪ] — BrE ['djuːtɪ], student — AmE ['stuːdənt] — BrE ['stjuːdənt].

Пока всё "ошчушьчается" как диалог тетушки Тома Сойера Полли с самой собой у Марка Твена:

- Tom!

No answer.

- Toooom!

No answer.

Про заимствования из французского языка в английский времен норманнского завоевания и не только (https://www.yescenter.ru/blog/articles/yazykovye-interesnosti/to_english_from_french/):

Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.
Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).
Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.
Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.
Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.
Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.
Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.
Заимствование многих из этих слов было вызвано более высо­кой культурой норманнов.
Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

При всех этих вышеназванных заимствованиях ударение, произношение всё же менялось на английский лад.

Из французских шалостей, заимствованных в неизменённом виде говорилось еще в фильме Ширли-Мырли ("капусточка капусточкой, а дома надо иметь и мясные закуски") навскидку только французское слово "hors d'oeuvere(s)/закуски" вспоминается, не слово, а бронтозавр в английском языке, читается как [одёвр] (то есть "закусон", как справедливо трактуют эту запись продвинутые пользователи меню на английском языке) и по-английски пишется "hors d'oeuvere".

The hors d'oeuveres! Только определенный артикль здесь в британских рамках держится, всё остальное для впервые встретившихся с бронтозавром в английском - подходит под стихотворение Некрасова "этот стон у нас песней зовётся".

hors d'oeuvre [ˌɔː'dɜːv(rə)] ; hors d'oeuvre, hors d'oeuvres 1) закуска Syn: snack 2) нечто необычное, экстраординарное hors d'oeuvre [ɔ͟ː(r)dɜ͟ː(r)v] hors d'oeuvres Hors d'oeuvres are small amounts of cold food that are served before the main part of a meal. Syn: appetizers

Возвращаясь к "связи без брака" - что не так с транскрипцией в слове liaison?

Бумажная версия словаря Unabridged Merriam-Webster всеми своими 3 килограммами 900 граммами веса версию транскрипции английского слова "связь", озадачившую меня на сайте Wordhunt, не поддержала, при этом она как и онлайн-версия словаря Merriam-Webster содержала написание транскрипции с "умляутом" над последним звуком "а" (lē-ˈā-ˌzän ˈlē-ə-ˌzän ).

liaison связь (https://www.merriam-webster.com/dictionary/liaison)

существительное

li·​ai·​son

lē-ˈā-ˌzän ˈlē-ə-ˌzän нестандартный

ˈlā-ə- Синонимы к слову liaison1a

А вот аудиоверсия чтения слова голосом зрелой дамы действительно ударение почти обозначала двойное долготой звука в последнем гласном.

Получается, что сайт Wordhunt из словаря Merriam-Webster особенности фонетической американской записи чтения слова li·​ai·​son адаптировал, слегка перетасовав транскрипционные знаки /_ zän на /_zɑːn], присоседив это к классической транскрипции британского варианта английского языка? Или для британского использовал стандартную фонематическую запись, а для американского учел требования МФА?

Что же происходит с транскрипционными знаками в некоторых словарях американского английского языка (не во всех словарях)?

Ни один другой словарь англо-английский либо англо-русский мне пока на этот вопрос не ответил. Что-то со словом "связь" на wordhunt , которая liaison не вяжется у меня пока.

Прочитать эдакий подвыверт, не превратившись в знатока китайского языка с переливами тональными, не кажется мне реальным.

Стоит вспомнить классику транскрибирования гласных звуков английского языка=>

[i:] — долгий звук И: tree [triː], free [friː]

[ɪ] — краткий звук И: big [bɪg], lip [lɪp]

[ʊ] — краткий звук У: book [buk], look [lʊk]

[u:] — долгий звук У: root [ruːt], boot [buːt]

[e] — звук Э. Произносится так же, как в русском языке: hen [hen], pen [pen]

[ə] — нейтральный звук Э. Звучит, когда гласная находится не под ударением или в конце слова: mother ['mʌðə], computer [kəm'pjuːtə]

[ɜː] — звук, похожий на звук Ё в слове мЁд: bird [bɜːd], turn [tɜːn]

[ɔː] — долгий звук О: door [dɔː], more [mɔː]

[æ] — звук Э. Произносится широко: cat [kæt], lamp [læmp]

[ʌ] — краткий звук А: cup [kʌp], but [bʌt]

[a:] — долгий звук А: car [kɑː], mark [mɑːk]

[ɒ] — краткий звук О: box [bɒks], dog [dɔg]

Еще лучше немного для бодрости в теории фонологии поплавать, если ограничений на плавание каких-либо нет, - если что, то за буйки не заплывать, - теория не всегда подруга практике.

В частности, при попытке воспользоваться автоматическим переводом с английского языка некоторых узкоспециальных терминов, не может не повеселить перевод слова dental как "стоматологический" (https://en.wikipedia.org/wiki/English_phonology) - в таблице звуков зубные звуки так названы - AI шутить научился при переводе: "сто раз ругнулся ...атом и слово подобрал, поскольку звук межзубный не сразу обыграл".

Буквосочетание th в английском языке может обозначать два звука: глухой [θ] и звонкий [ð]. Все вариации на другие медицинские специальности, ассоциирующиеся уже не с зубами, а с определением "глухой" применительно к звуку [θ], к примеру, прошу ИИ не эксплуатировать.

Зубные (дентальные) согласные звуки — термин в лингвистике, который означает согласные, образуемые между языком и верхним рядом зубов. Название происходит от латинского слова dens — «зуб». Зубные согласные не следует путать с альвеолярными и постальвеолярными, которые образуются между языком и нёбом.

Практическое изучение фонетики должно быть радостным, но в меру.

Очень долго при начале освоения берётся на абордаж немецкий звук R (дольше, чем французский rr)- лежишь себе на диване, пугая окружающих несветлым образом человека, который лёжа полощет горло со звуком "ррр", произнесенным без участия кончика языка. Дней через несколько такой распевки появляется уверенное вызывание джина-от логопедии владение этим звуком и звание - "продвинутый пользователь" немецкого rrrrычания.

Есть несколько вариантов звука R в арсенале у немцев, но они никаких транскрипций с пометками в словари свои об этой интересности не запихивают. Или уже тоже практикуют?

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык ( Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss

Отшлифовался немецкий звук в слове "я" ich [ɪç] (я) до намёка на красивую смесь [хь] со звуком [ш]? Это звук называется Ich-Laut [ç] — похож на мягкий "х" после передних гласных ("ихь, но не мягко, а жёстко, чтобы немного свистело" - см. https://otvet.mail.ru/question/69148130).

"Ich-Laut" навсегда останется персональной радостью от хорошего произношения, но автоматизировать его поначалу придется с простых рекомендаций: надо "речевому аппарату" приготовиться сказать [ш], но прошелестеть звуком [хь] по верхнему нёбу, не произнося этого самого [ш] - шлейф от звука ш будет угадываться всего лишь.

Немецкий звук ш не мягок, как его английский родственник, твердость немецкого Ш очень часто портится смягчением, как ум лестью, интерференцией английского языка.

Перечень нескольких весьма отличных от известных русскому языку согласных звуков у немцев я бы дополнила для себя лично звуком немецким ШШШШ, а это перечень от Skyeng:


Ich-Laut [ç] — похож на мягкий "х" после передних гласных: ich [ɪç] (я)
Ach-Laut [x] — более твёрдый "х" после задних гласных: Bach [bax] (ручей)
Увулярный R [ʁ] — картавый звук, образующийся в задней части рта: rot [ʁoːt] (красный)
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles-nemeckij/dlya-nachinayushchih-ge/nemetskoe-proiznoshenie-klyuch-k-ponimaniyu-i-uspeshnomu-obshcheniyu/

Это была "экспедиция" (англ. excursion), она же экскурсия по волнам фонетической практики.

Теория - витееватейшие науки "теорфонетика" и "теорграмматика" (родственницы сопромата) - это про радость сдачи экзамена по ним.

К смешению транскрипций возвратясь: свяжу ли я (не загущая, как льезон) эту Вавилонскую башню из транскрипционных знаков?

Пока полагаю, что глюк какой-то озвучки у словаря, словарь уверен, что глюк у меня. Единственная современная версия произношения слова, не вызывающая у меня вопросов, попалась в транскрипции МФА: [lɪˈeɪzɒn], хотя мне привычнее видеть это слово в классической транскрипции для английского языка как [lɪ'eɪz(ə)n]. Скобки круглые в американской версии будут игнорироваться (гласный звук перед звуком [n] у американцев имеется), так что транскрипция МФА [lɪˈeɪzɒn] вполне годна для понимания американского варианта чтения слова liaison.

А вот еще от хакера Ли подарочек обнаружился в толковом словаре английского языка CollinsCobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x6)
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008:

liaison [lie͟ɪzɒn, AM li͟ːeɪz-] liaisons 1) N-UNCOUNT Liaison is co-operation and the exchange of information between different organizations or between different sections of an organization. Liaison between police forces and the art world is vital to combat art crime. ...those who work in close liaison with alcoholics. 2) also a N, oft N with If someone acts as liaison between two or more groups, their job is to encourage co-operation and the exchange of information between those groups. I have a professor on my staff here as liaison with our higher education institutions... She acts as a liaison between patients and staff. 3) You can refer to a sexual or romantic relationship between two people as a liaison. She embarked on a series of sexual liaisons with society figures. Syn: affair

Сериал Связь/Liaison, год: 2023 (шесть серий 1 сезона доступны на Rutube

RutubeСериалы на один вечер Дата публикации 14 янв 202514 янв 2025)
автор сериала: Стивен Хопкинс
в ролях: Венсан Кассель, Ева Грин, Жерар Ланвен, Питер Муллан, Дэниэл Френсис, Ирен Жакоб, Станислас Мерхар, Летиция Эйдо, Оливия Попика

Похоже, что со словом "связь" у хакеров связано что-то особо дорогое сердцу и они словари своими версиями транскрипций пометили. Других вариантов у меня нет? Пойду искать обновления для транскрипции, что там на что заменяется. Классический нейтральный звук [ə] какое другое сейчас написание имеет?

UPD Пока не до новшеств в транскрипции. Пауза.

Что-то мне компьютер с AI/ИИ сказать хочет о разветвителе. Это у меня такая особая связь со словарями - слово "заноза" (нем.) что-то вдруг на экране появилось.

Оно в английском и немецком одинаковое практически:

Splitter - заноза (Я опять "огорчила" приставучестью свой компьютер?).

заноза -ы ; и 1) только Тонкий, острый кусочек дерева, металла, стекла и т.п., вонзившийся под кожу. Посадить занозу. Вытащить занозу. Неприятная мысль сидит занозой. 2) О придирчивом, язвительном или задиристом человеке. Ну ты и заноза! заноза,

нем. Splitter

Splitter <-s, -> 1) осколок, обломок (снаряда, стекла и т. п.) 2) заноза sich () einen Splitter herausziehen — вытащить занозу

англ. splitter светоделитель; расщепитель - beam splitter - chip splitter splitter 1) сплиттер, (антенный) разветвитель 2) распределитель (сигналов) • - antenna splitter - passive splitter - phase splitter - power splitter - signal splitter - Wilkinson splitter splitter ['splɪtə] 1) а) человек, занимающийся разделкой рыбы б) дровосек, дровокол Syn: woodcutter , cleaver в) учёный, занимающийся классификацией организмов на группы (формируемые на основании второстепенных характерных особенностей) г) человек, способствующий расколу партии 2) прибор или устройство, предназначенные для раскалывания, расщепления, разделения чего-л. 3) сильная головная боль Syn: splitting headache 4) дополнительная коробка передач splitter продольный труборез - butane splitter - casing splitter - core splitter - diamond-saw splitter - electrohydraulic rock splitter - sample splitter - sludge splitter splitter 1) делитель; демультипликатор 2) дополнительная коробка передач • - front splitter - rear splitter splitter делитель, разветвитель, расщепитель (напр. лазерного пучка) , светоделитель splitter разветвитель splitter split|ter noun 1) a person or thing occupied in or designed for splitting something a log splitter 2) a person, especially a taxonomist, who attaches more importance to differences than to similarities in classification Contrasted with lumper 3) a severe headache splitter разделитель; разветвитель Multiple wall plugs are all connected to the same entrance coaxial cable via splitters, which introduces 3 decibels of signal loss for every 1-to-2 split. — Весь ряд настенных розеток подключается к одному и тому же входному коаксиальному кабелю через разветвители, причём на каждом разветвлении 1 к 2 происходит 3-дБ потеря сигнала See: optical splitter phase splitter power-cable splitter signal splitter splitter ['splɪtə] делитель; светоделитель; расщепитель; демультипликатор splitter 1) разделитель; расщепитель; разветвитель 2) детурбулизатор 3) рассекатель, направляющая перегородка (в воздуховоде) 4) светоделитель • - waveguide splitter - power splitter - phase splitter - core splitter - beam splitter.

С проводами и правда надо разобраться.

Пристегну хомутики, отстегну всё лишнее.

Пристегну ещё пару-тройку вопросов.

Классика для транскрипции такой была:

<=Было

Стало быть=> все версии, кроме ...ещё одной картинки из букваря города Кембриджа, говорили о современной классике.

Кембриджский словарь: на скриншоте бублик справа розовый, он же пончик напоминает про русское слово "донат", которое по-английски так и звучит, как doughnut [ˈdəʊnʌt] (пончик). И не получил ли он донат от словаря Merriam-Webster за такое сотрудничество? Произношение американской версии слова liaison в этих словарях совпадает.

Вавилонская башня из транскрипционных знаков начинает кланяться земле ниже, чем Пизанская однако. А всего-то две точки вертикальные, те, что по-русски называются двоеточие, а по-английски column colon, начали использовать нерационально в транскрипции. Эти две точки в стандартах английской транскрипции означали долготу звука.

Вавилонская башня — башня, которой посвящена библейская история, изложенная в 11-й главе книги Бытия (Быт. 11:1—9). Рассказ о башне изложен всего в девяти коротких стихах, больше о ней нигде не упоминается.

Кембриджский словарь настаивает, что в случае с американским прочтением слова "связь"/liaison (Павел Воля столько раз имя своей жены Ляйсан не произносил, сколько я сегодня похожее английское нарицательное существительное повторила!) последний гласный звук в этом слове звучит как звук [a:] в слове father. Запрашиваю слово father с двумя вариантами произношения (британским и американским). Озвучивание в словаре ABBYY Lingvo демонстрирует, что эта самая "колонна из двух вертикальных точек"/colon [:] по-разному меняет звук в транскрипции: британский звук [a:] - долгий, американский вариант для слова - короткий гласный звук перед буквой n. Логика зашла в тупик и достает уже вторую пачку одноразовых платочков, вытирая слезы познания.

15 онлайн словарей английского языка https://linguatrip.com/blog/dictionaries/

Как там у Ломоносова? "Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие". А у слове liaison /связь куда меньший размах. В отдельных словарях при встрече со словом liaison вспоминается фраза из сказки "долго ли, коротко ли..." - это из-за транскрипции для обозначения последнего гласного звука. Увы, в английском слове liaison вместо нейтрального звука [ə] идет демонстрация метаний от долгого [a:] к краткому [ɒ].

[a:]— это долгий звук А в словах car [kɑː], mark [mɑːk]

[ɒ] — это краткий звук О в словах box [bɒks], dog [dɔg].

Чем всё же не глянулся нейтральный звук [ə]?

[ə] — нейтральный звук Э. Звучит, когда гласная находится не под ударением или в конце слова: mother ['mʌðə], computer [kəm'pjuːtə].

Вавилонская башня, похоже, когда-то сказала "I'll be back".

Строительство башни было прервано Богом, который заставил людей заговорить на разных языках. Из-за этого они перестали понимать друг друга, не могли продолжать строительство города и башни, разделились на различные народы и рассеялись по всей земле. Так история объясняет появление различных языков после Всемирного потопа.

Не упомянут был только повод для объяснения разницы зафиксированного в словарях произношения (я про версии произношения носителей) - диалектное произношение:

<...>внутри самой Великобритании и США существует множество региональных акцентов, которые также влияют на произношение. Например, шотландский или североамериканский акцент могут значительно отличаться от стандартного британского (Received Pronunciation) или американского (General American) произношения.

И Вавилон я вспомнила, и чуть не Карфаген, а ответ про странности транскрипции в словарях некоторых всё же нашелся. Ответ, оказывается, знает не только ветер, но и сайт skyeng.ru:

Сайт skyeng.ru предлагает не пугаться, встретив образчики непривычной транскрипции, поскольку та бывает фонетической и фонематической:

"Транскрипция фонематическая vs. фонетическая
 Фонематическая транскрипция различает только фонемы, звуки, которые меняют смысл слова. Мы можем произнести «о» в слове «бок» коротко или длинно. Звуки получаются разные, но смысл слова не меняется — это одна фонема. В английском все более заморочено: «о» в словах bot, bought и boat — это разные фонемы ([ɒ], [ɔː], [əʊ]), потому что они меняют значение слова. Именно такую транскрипцию используют словари и учебники.

Фонетическая транскрипция максимально точно передает нюансы произношения. Вот как выглядит фонетическая транскрипция слова paper (бумага) — [pheɪpə(r)]. Буква h показывает, что в отличие от второго p, первый звук произносится с придыханием. Такой транскрипцией пользуются только специалисты вроде accent coach (тренера по акцентам), который помогает актеру подготовиться к роли персонажа с явным региональным акцентом. Фонетическая транскрипция не встречается в словарях, но вы можете случайно набрести на нее на просторах интернета — не пугайтесь. " <...>. "В американских словарях сложилась своя традиция — использовать более интуитивно понятные символы. Например, вместо символов [ʃ] или [ð] остаются сочетания букв как и в написании слов — sh и th. Буква «y» используется для обозначения звука [j], а сочетание звуков [əʊ] иногда могу писать как [oh] — ведь именно так произносится это восклицание.
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/magazine/pochemu-v-raznyh-slovaryah-transkripciya-vyglyadit-po-raznomu-i-kakoj-doveryat/ "

"Более сложная ситуация с гласными звуками. Американские словари, вроде Мерриам-Вебстер и The Free Dictionary by Farlex, используют гласные буквы алфавита (из специальных символов IPA здесь сохранился только звук шва* [ə]) и добавляют к ним разные значки сверху, чтобы передать долготу и глубину звука. Ниже несколько примеров. Полную таблицу соответствий звуков ищите в словаре Lexico от Оксфорда.
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/magazine/pochemu-v-raznyh-slovaryah-transkripciya-vyglyadit-po-raznomu-i-kakoj-doveryat/"

*«Шва» — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). В транскрипции МФА обозначается символом [ə] (U+0259). sinonim.orgru.wikipedia.org*Этот звук звучит во многих языках в безударной (слабой) позиции, а в некоторых — и в ударной. В некоторых языках шва обозначается отдельной буквой, например, в армянском (ը), румынском (ă), албанском (ë), болгарском (ъ), чувашском (ă) и искусственном языке логлан (y). (https://sinonim.org/t/шва)

https://skyeng.ru/magazine/pochemu-v-raznyh-slovaryah-transkripciya-vyglyadit-po-raznomu-i-kakoj-doveryat/

Вот есть и подробности про косые дожди и и квадратные скобки от Алисы AI

Фонематическая транскрипция: подробное объяснение

Фонематическая (фонемная, фонологическая) транскрипция — это система передачи звучания слов с помощью письменных и условных знаков, которая отражает фонемы слова, но не учитывает их варианты — аллофоны.

Ключевые особенности

  1. Обозначение: фонематическая транскрипция записывается в косых скобках /.../.
  2. Фокус на фонемах: показывает стандартное произношение слова — без учёта:
    • диалектных различий;
    • индивидуальных особенностей речи;
    • позиционных изменений звуков (например, редукции гласных или оглушения согласных).
  3. Цель: отразить смыслоразличительные единицы языка (фонемы), а не точное звучание.

Отличие от фонетической транскрипции

Параметр

Фонематическая транскрипция

Фонетическая транскрипция

Задача

Показать состав фонем

Зафиксировать реальное звучание

Обозначение

/.../

[...]

Учёт аллофонов

Игнорирует

Фиксирует детально

Пример (англ. man)

/mæn/

UK: [mæn], US: [mεən]

Применение

Словари, учебники, фонология

Лингвистические исследования, работа с акцентами

<...>

  1. Английский пример: cat
    • Фонетическая (британская): [kæt]
    • Фонематическая: /kæt/ — отражает три фонемы слова без учёта нюансов произношения.

Важные нюансы

  • Исключения: фонематическая запись может не работать для:
    • иноязычных слов;
    • аббревиатур;
    • междометий;
    • звукоподражаний.
  • Фонологические школы: в русском языке существуют разные подходы к фонематической транскрипции (Московская и Ленинградская школы), что иногда влияет на выбор фонем.
  • Практическое применение: используется в словарях, учебниках, при изучении иностранных языков для фиксации «эталонного» произношения.

А так об этом сообщает интересующимся транскрипцией сайт Лингалео:

Звуки и их обозначения в транскрипции
<...>
Знаки транскрипции дают чёткое представление о передаче звуков со всеми нюансами. Знаки принято отделять квадратными скобками — [ ]. Иногда используют две косые черты (слэш) — / /.
В некоторых случаях могут предлагаться два варианта транскрипции — британская (BrE) и американская (AmE).
https://lingualeo.com/ru/blog/2024/01/12/transcription/

Словарь Reverso соблюдает приличия в передаче разницы в произношении, используя возможности привычного набора транскрипционных знаков в косых скобках, для британского и американского вариантов английского языка:

Углубиться в косое и квадратное исполнение скобок при записи транскрипции можно на разных ресурсах.

Английские названия для разных видов транскрипционной записи: broad transcription и narrow transcription.

Broad transcription, also known as phonemic transcription, focuses on capturing the general pronunciation of words.

Narrow transcription is a method of transcribing speech that captures the precise phonetic details of spoken language, including subtle variations in pronunciation

Broad vs. narrow transcription • Broad transcription represents only unpredictable information • Transcriptions of pie • broad: [pɑɪ] • narrow: [phɑɪ] • (In real life, transcriptions are usually as broad as possible. https://www.slideserve.com/zudora/phonology-streamlined-phonetic-transcription?utm_medium=organic&utm_source=yandexsmartcamera

Внимание к слову unpredictable из лекции профессора-фонолога, автоматический перевод сводит смысл фразы на нет - AI ошибочно называет информацию "непредсказуемая" (автоматический перевод - ошибочный выбор слова подчеркнут мной ) - автоматическому переводу не следует слепо верить, здесь речь про произношение звука или слова вне контекста:

• Широкая транскрипция представляет только непредсказуемую информацию • Транскрипции pie • широкая: [pɑɪ] • узкая: [phɑɪ] • (В реальной жизни транскрипции обычно максимально широкие.).

Много деталей-подробностей произношения - это узкая транскрипция (фонетическая, квадратные скобки), поменьше вариаций - это широкая транскрипция (фонематическая, косые скобки?). Широкая транскрипция - это самый вероятный вариант произношения ("прогнозируемая информация" о звуке).

Скобки не всегда следуют этому правилу (косые или квадратные), я вот тоже квадратные предпочитаю всем другим в транскрипции:

Подтверждает Алиса, AI:

Да, фонематическая (фонемная, фонологическая) транскрипция записывается в косых скобках

/.../

Это отличие от фонетической транскрипции, которая обозначается в квадратных скобках —

[...]

Вот это подарочек мне от французского языка! Когда бы еще я в транскрипцию слова liaison заглянула, если бы написанием не совпадало это слово в английском и французском! Да, "если бы у нас был доберман-пинчер", так бы и не выпали сутки моей жизни на то, чтобы скобки транскрипционные были раскрыты до их косых версий. А я-то уж конспирологические версии времен Вавилонской башни стала рассматривать для объяснения изуверской транскрипции в словарях!

"Бойся первого впечатления, оно может оказаться самым верным".

Практика изучения иностранного и обучения иностранному направлена на адаптирование, сглаживание сложностей (та же мнемоника скольким строить и жить помогает). Теория языковая отгораживается от практики вязью бесконечных фиксирований нюансов.

"Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень Не столь различны меж собой".

Связь между теорией и практикой? Есть такое понятие "принципа связи между теорией и практикой":

Значение принципа связи теории с практикой заключается в том, что при отрыве процесса обучения от практики приводите к вербально-абстрактному преподаванию, а именно к энциклопедизму.

Вся теория с практикой, объединенная темой Liaison, что так долго раскатывалась мной как тесто скалкой, нуждалась в простой внимательности к знакам препинания под названием СКОБКИ! Скобки - это парные знаки, которые где только не используются. Круглые ко всему прочему перебежали из знаков препинания в смайлики.

Квадратные и косые скобки в транскрипции требуют пояснений. Косые - "это не то, что вы подумали", а то, что я сейчас процитировала про ФОНЕМАтическую запись.

Сравнительная таблица от Sonix AI пытается мне объяснить, что квадратные скобки универсальны и подходят для МФА, а косые скобки индивидуализируют особенности языка - испытываю ощущение, что загадочная фраза "гора родила мышь" этой таблицей иллюстрируется безупречно.

https://sonix.ai/resources/ru/фонетическая-и-фонематическая-транс/

После знакомства с этой таблицей о кошке (она же кот), которой в фонетической записи требуется дополнительная информация по произнесению звука k в английском языке для фонетической транскрипции [khæt], с радостью возвращаюсь к классике транскрипции - вспоминаю эпизод с Галустяном, где он рассказывает о не менее сложной судьбе кошки/кота, но не в таблице, а в микроволновке: "Кошка-ма, само...йца-ма, сама записку писал, сама в микроволновку залезал...". К чему это я? К тому, что слог -ма из фильма подойдет для меня в роли мнемоники для классически привычной (фонематической) транскрипции для слова cat [kæt].

Фонематическая транскрипция - это и есть привычное, кондовое обозначение чтения английского слова в транскрипции, кошка-ма по-английски в виде записи [kæt] привычна всем с первых букварей английского языка.

Информации про специализированное использование косых скобок для транскрипции в статье "Скобки" в популярной интернет-энциклопедии нет.

Вот что есть интернет-энциклопедичного по этой печали на 01.04.2026:

Косые скобки
/…/
Появились на пишущих машинках для экономии клавиш.
В программировании на языке Си и многих языках с аналогичным синтаксисом косые скобки вместе с дополнительным знаком * обозначают начало и конец комментария:
/* Комментарий
в исходном коде на языке Си */
В языке JavaScript косые скобки обозначают регулярное выражение:
var regular = /[a-z]+/;
Иногда в косых скобках пишут фамилию, расшифровывающую подпись. Например: подпись ... /Иванов И. И./

Осталось выбрать главную опорную фразу для новшеств в транскрипции. Что важнее, лишь бы косые скобки не были кривыми, или новости о применении интуиции в словарях (интуиция - это, иногда, "не то, что вы подумали"). Осанку скобок, похоже, на практике теперь можно игнорировать, а вот применение фактически разновидности эмодзи вместо транскрипционного стандарта в словарях для изучающих иностранный язык, - это на любителя. Я любитель всяческих версий. Интуиция "часто противопоставляется логическому мышлению: логика требует детального анализа, последовательного обсуждения и проверки гипотез, тогда как интуиция приводит к мгновенному пониманию". Мгновенность? - заманчиво.

Эмодзи - графический язык для передачи эмоций в интернете, где вместо слов используются сочетания картинок. Простыми словами — маленькие картинки, которые передают чувства пользователя во время переписки

Вот поэтому и сравнение с эмодзи пришло - речь о чувствах зашла. Теперь я вся в рефлексиях по поводу тренировок для интуиции. С эмодзи-то я туплю время от времени.

Сайт Skyeng по поводу странной транскрипции в некоторых словарях всё же замечательно обтекаемо говорит ("в американских словарях сложилась своя традиция — использовать более интуитивно понятные символы"). Битва экстрасенсов со словарями - вон оно чÖ, Петрович (образец произношения "интуитивно понятный" на базе русского языка выглядел бы именно так). "Интуитивно понятно" - это про транскрипцию для словарей американского английского, а косые скобки для - это для тех, кому квадратные не милы (или наоборот). Да, как говаривала в аналогичных случаях Татьяна, по версии Александра Сергеевича Пушкина:"Кончаю, страшно перечесть".

Чаю мне! Карету мне, карету! (тоже гениальный, тоже Александр Сергеевич, но с другой фамилией). И hors d'oeuvre [ˌɔː'dɜːv(rə) ("одёвр")]! (словарь.англ.языка с классической транскрипцией, фонематической, французского заимствования: hors d'oeuvre, hors d'oeuvres это не только 1) закуска Syn: snack, но и 2) нечто необычное, экстраординарное)

Право выбора транскрипции в словарях - это всего лишь вопрос личного предпочтения. Словарь выбирая, стоит сразу поинтересоваться, нет ли там в транскрипции тренировочных упражнений для интуиции, или, а есть ли там для тренировки интуиции транскрипция. Ибо кому что, но не каждому по потребностям.

Я пока предпочитаю транскрипцию привычную из словарей, кондовую. "Кондовую"? Надежную, получается, люблю я транскрипцию, нормальную, здоровую для универсального понимания, такой транскрипции быстрее научить можно на первых порах (себя, к примеру).

Кондо́вый Прилагательное
Имеющий плотную, прочную древесину с малым количеством сучковЦел тот город до сих пор ― с белокаменными стенами, златоверхими церквами, с честными монастырями, с княженецкими узорчатыми теремами, с» […]Цел тот город до сих пор ― с белокаменными стенами, златоверхими церквами, с честными монастырями, с княженецкими узорчатыми теремами, с боярскими каменными палатами, с рубленными из кондового, негниющего леса домами. – П. И. Мельников-Печерский, «В лесах»
Синонимы: боровой, рудовый, крепкий, прочный, здоровый, мачтовый, корабельный, строевой, ладейный
Антонимы: мяндовый (мендовый)
Состоящий из деревьев с плотной, прочной древесиной с малым количеством сучков Бор ― дремучий, кондовый, с берлогами медвежьими, с крепким грибным и смоляным духом, с седыми лохматыми мхами. – Е. И. Замятин, «Русь»
Синонимы: рудовый, крепкий, могучий, мачтовый, корабельный, строевой

«Многие знания — многие печали» — фраза из Библии (Экклезиаст), считается, принадлежала царю Соломону. Тому Соломону, что утешал себя фразой на кольце "Всё проходит, и это тоже пройдет". Хорошо эти две фразы в паре смотрятся, как мысль о том, что всё пройдет, как и печаль от многих знаний.

Я надеюсь, что морок с "исковерканной" транскрипцией в словарях больше меня не посетит, а вот все остальные вопросы связи с действительностью пусть мимо не проходят.