И пьют там купцы чай с маленькими сливами (о сливках), засучив рукава (Sleeves) кафтанов
Глаза боятся - руки делают - так подумает каждый, кто шил или вязал, вдохновившись фотографией из журнала. Попались в сети английские названия для видов рукавов/sleeves. Развеселил рукав "баранья нога" и заинтересовал "рукав епископа". В словарях bishop переводится и как архиерей. Архиерей — общее название для высших чинов духовенства православной церкви (епископа, архиепископа, митрополита, патриарха). Тут однозначно рукав епископа.
Рукава melon/"дыня" и cup/чашка медленно отплывают в летние воспоминания.
Кто-то скажет "чихать я хотел на эти рукава" - и это тот случай, когда просторечное выражение является самым грамотным советом, как надо правильно чихать. Именно туда (точнее в сгиб руки) чихать и рекомендуется. Сентябрь - самый подходящий месяц, чтобы локацию правильного чиха вспомнить и блюсти.
"Немножко" английского языка к слову "рукав"
Sleeve
Американское произношение слова sleeve и британское совпадают: [sliːv]
sleeve - это не только рукав, но и втулка, гильза, муфта, патрубок, конверт для грампластинки, штуцер; ниппель, (метеор.) ветровой конус
По-русски иногда рассказывают истории, где фигурируют "от жилетки рукава" (они же "дырка от бублика" или "фига с маслом"/ не про инжир), а по-английски из существительного sleeve глагол сделать - это даже не пара пустяков, а в два раза меньше.
глагол sleeve (to sleeve)
- приделывать, пришивать рукава
- вставлять (втулку, гильзу)
- соединять (при помощи муфты, патрубка)
Словосочетания
to hang upon smb.'s sleeve — зависеть от кого-л.
to laugh up one's sleeve — смеяться втихомолку
to have smth. in /up/ one's sleeve — а) иметь что-л. про запас /на всякий случай/; б) иметь что-л. на уме
to laugh up /in/ one's sleeve — смеяться украдкой /про себя, исподтишка/; ≅ смеяться в кулак
to wear one's heart on one's sleeve — не (уметь) скрывать своих чувств, не отличаться сдержанностью
Английское слово,обозначающее "рукав"/ sleeve происходит от древнеанглийского «slēfan» или «slēfe», что означало «рукав» или «часть одежды, закрывающая руку», которое восходит к прагерманскому «slēbō» . В среднеанглийском языке этот термин трансформировался в «sleve», сохранив значение части одежды, закрывающей руку. Историческая эволюция слова «рукав» отражает его постоянное использование для описания частей одежды и защитных покрытий в разных языках и в разные периоды времени. "Его этимология подчёркивает важность выражения идей, связанных с одеждой и защитой, в человеческом языке и культуре" (подробности здесь:the-dictionary.fandom.com/wiki/Sleeve).
Примеры с переводом
My sleeve hitched on the nail.
Я зацепился рукавом за гвоздь.
She twitched him by the sleeve.
Она дёрнула его за рукав.
He sewed [soʊd] patch onto his sleeve.
Он пришил себе на рукав заплатку.
He felt a gentle tug on his sleeve.
Он почувствовал, что кто-то тихонько тянет его за рукав.
You can hardly see the mend in the sleeve.
Вы едва ли заметите заплатку на рукаве.
Joe was tugging at her sleeve.
Джо тянул /дёргал/ её за рукав.
A quaint pouf sleeve.
Старомодный рукав с буфами.
I felt someone tugging on my sleeve.
Я почувствовал, как кто-то дергает меня за рукав.
Miss Perry caught hold of my sleeve and pulled me back.
Мисс Перри схватила меня за рукав и оттащила назад.
I caught my sleeve on a snag and tore it.
Я зацепился за сучок и порвал рукав.
A flash sewn on his sleeve indicated the unit he belonged to.
На подразделение, к которому он относился, указывала эмблема, нашитая на рукаве.
Edge the sleeve with lace.
Рукава окаймите кружевами.
The friction frayed the sleeve.
Рукав износился от трения.
A colourful design was embroidered on the sleeve of the shirt.
На рукаве рубашки был вышит яркий узор.
The joint is covered with a metal sleeve.
Соединение защищено металлической гильзой
(wooordhunt.ru/word/sleeve)
Слово русское рукава происходит от праслав. *rǫkavъ, от кот. в числе прочего произошли: русск. рукав, белор. и укр. рука́в, болг. ръка́в, сербохорв. ру̀ка̑в (род. рука́ва), словенск. rokáv, чешск., словацк. rukáv, польск. rękaw, в.-луж., н.-луж. rukaw, также болг. ръкави́ца, сербохорв. рука̀вица, словенск. rokavíca, чешск. rukavice, словацк. rukavica, польск. rękawica. Производные от рука. Использованы данные словаря М. Фасмера.
Выражений устойчивых со словом рукав-рукава не очень много:
закатать рукава
засучив рукава
засучить рукава
раскатать рукава
спустя рукава
"Засучить рукава" долгое время расценивали только как вариант иносказательный, на практике такая привычка в одежде считалась моветоном, но мода, кажется, дала шанс пошатнуть эту аксиому - чего стоят в весенне-летних одёжках-2025 одни сверхширокие браслеты поверх длинных рукавов.
Если фразеологизмы при простом их перечислении не вдохновляют, то повеселиться и призадуматься одновременно над пословицами-поговорками - это, пожалуй, к В.И.Далю надежнее всего заглянуть (в "Пословицы и поговорки русского народа").
Далю довелось родиться в семье, где знание языков иностранных почиталось - потому и словарь его Толковый весьма толков. Сортировка слов в Толковом словаре русского языка необычная, фирменная у Даля, известно, что там можно встретить "звено осетрины" в одной словарной статье с глаголом "звенеть". А вот на эту же тему предисловие Даля к "Пословицам и поговоркам русского народа" - крошечная цитата из него про муки выбора (для меня это один в один рубрика "Я и шкаф с одеждой"):
И потому в сборнике моем есть книжные пословицы, но я их брал не из книг, разве когда они уже прежде попали в подобные сборники и, для полноты, перешли и в мой. Есть у меня и переводные — что замечено было в виде у п р е к а , — но я их не переводил, а принял, потому что они говорятся; есть искаженные, переиначенные, но я их не искажал, а слышал или получил в этом виде; есть речения из Св. писания, и они даже большею частию переиначены, но они взяты мною не оттуда и переделаны не мною, а так они говорятся; есть пошлые, суеверные, кощунные, лжемудрые, изуверные, вздорные, но я их не сочинял; моя задача была: собрать в возможной полноте все то, что есть и каково оно есть, как запас, для дальнейшей разработки и для каких кому угодно выводов и заключений. Скажут: тут много лишнего хламу; правда, но того, что выкинуто, никто не видит, а где мерило на эту браковку и как поручиться, что не выкинешь того, что могло бы остаться? Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник, по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь — не воротишь. Притом у меня в виду был язык; один оборот речи, одно слово, с первого взгляда не всякому заметное, иногда заставляли меня сохранить самую вздорную поговорку.
У Даля в поговорках про рубашки и рукава нашла модную тему DIY (Do It Yourself):
(В.И. Даль. Пословицы русского народа).
vdahl.ru/word/рукав/
Прочитав такую рекомендацию по использованию дамской одежды не по назначению, я понимаю, почему из мужских рубашек столько поделок придумано. Не я одна над пословицей про "бабьи рубашки" призадумалась, похоже, некоторые даже наглядное пособие из мужской рубахи изготовили.