June 18, 2022

Коса, plait [plæt] и braid

В истории появления песни I am an Englishman in New York был фильм «Невеста"/The Bride, где Стинг играл роль, но как актер особой славы не выиграл, зато познакомился с человеком, благодаря которому эту песню написал. Человек рассказал ему о британской нетолерантности в 20-х годах XX века — Стинг проникся и написал песню, о том, как важно оставаться самим собой, британец ты или американец.

Британский и американский вариант английского языка — это о том, что помня прошлое, иногда легче понимаешь настоящее. Ключевое слово «иногда».

Этимология — это наука или дисциплина о происхождении слов, о том, что когда-то был праязык («предковый язык, из которого возникли языки, относящиеся к данной семье языков или группе языков»), и сколько воды утекло с тех самых пор, и как трогателен вечный набор самых нужных слов из разных языков, в которых эта общность происхождения прослеживается. Кстати, не только история бывает непредсказуемой, но и этимология — этимологические споры имеют место быть весьма ожесточенные.

Вот около трети английских слов являются заимствованиями из французского языка. И чтение от этого в английском языке не всегда как по маслу идёт.

plait [plæt] — коса (о косе-прическе речь сейчас, «Варвара-коса, девичья краса» которая).

Мнемоника: чтобы легче запомнить необычное чтение слова «коса» по-английски [plæt] /[плЭт], можно мысленно сопоставить английское слово коса (plait) с русским «плат» («платок»).

Коса — как женская, так и мужская прическа: несколько прядей волос на голове человека сплетаются вместе, при простой косе волосы разделяются на три одинаковые пряди. У славян в языческие времена коса играла роль оберега (подробнее: https://www.culture.ru/materials/55855/simvol-deviche).

Этимология русского слова «коса»:
Из праслав. *kosa, от кот. в числе прочего произошли: русск. коса, укр. коса́, болг. коса́, сербохорв. ко̀са, словенск. kósa, чешск., польск., в.-луж., н.-луж. kоsа; из праиндоевр. *kes- «резать» (родств. церковносл./укр./болг./серб. коса, польск./словац./др.-чеш. kosa).

Этимология английского слова plait [plæt]: пришло из латыни во французский, из французского в английский (лат. plico (plicatum) — складывать).

plait I. noun Etymology: Middle English pleit, from Anglo-French pleit, plei, pli, from Vulgar Latin *plicitum, from neuter of Latin plicitus, past participle…Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Необычность чтения объясняется французским происхождением слова. Французское буквосочетание ai даёт звук Э, например, в слове «мэтр» (maître [mɛtʁ] — наставник, преподаватель, господин), молоко/lait [lɛ]

О шляпе над буквой во французском слове «мэтр» уточнение: Î, î (i с циркумфлексом), буква расширенной латиницы в разных языках, наличие циркумфлекса не меняет во французском языке правил чтения буквы i (буквосочетания aî и ai читаются одинаково, как звук [ɛ]), циркумфлекс выполняет этимологическую роль, сигнализируя о том, что раньше в этом слове за буквой i было что-то ещё, чего сейчас нет, например, «некогда произносившийся, но впоследствии выпавший согласный звук (обычно „s“), долгое время обозначавшийся „немой“ буквой: tête < teste».

plait
[plæt] брит. / амер.
сущ.
коса (волос)плетение
складка
гл.
заплетать, плести
закладывать складки; плиссировать

Кембриджский словарь предупреждает, курение, американцы не только чаще пользуются словом braid вместо plait, но и британское классическое слово произносят как-то тарелочно (брит. вариант. словаря говорит о частотности употребления американцами слова braid «чаще пользуются», американский вариант словаря английского языка куда категоричнее пишет про слово «коса»: англичане говорят plait, а американцы braid).

Да, словарь американского английского языка имеет мнение, отличное от британского: американцы называют косу словом braid, а также пускают в игнор французское чтение буквосочетания ai в слове plait, употребляемое в британском английском. Американцы — нация людей выросших от предков, решившихся радикально покинуть родительский дом ради новых начинаний. Упрощение в написании и произнесении характерно для американского английского языка, не только в слове «цвет» (color/ colour), но и во множестве других оттенков Старого и Нового Света (у термина была географическая отправная точка, позже «Старым Светом стали называть что-либо общеизвестное, традиционное или консервативное, Новым Светом — что-либо принципиально новое, малоизученное, революционное», не переживает ли сейчас эта терминология третий этап?).

Для уравновешивания чувств-с можно послушать Стинга An Englishman in New York. Или посмотреть «Женитьбу Бальзаминова» с последующим заездом в город Суздаль, где еще помнят, как этот фильм у них снимался, и Вицин (Михайло Дмитриевич Бальзаминов) через забор «от чувств-с» попадал к новоявленной невесте Мордюковой (она же Домна Евстигнеевна Белотелова) на чай.

«Женитьбу Бальзаминова» стоит посмотреть и ради краткого курса французского языка (от Мишиной маменьки, не только от Дмитрия Петрова), чтобы впредь интернациональное понятие «реприманд» не саднило при его материализации в жизни, а очень даже возвращало в нежнейшую иронию фильма (фр. réprimande [ʀepʀimɑ̃d] = англ.reprimand [ˈrɛprɪmɑːnd] — выговор, сделать выговор, отчитать…). В любых непонятных ситуациях есть смысл учить иностранный язык, чтобы родной ценить (а то может получится вместо приятной запятой какая-нибудь utochka «…и точка»). https://youtu.be/_fudgiE7tX4

Вспомнить присказку «коси, коса, пока роса». В ней про другую косу речь. И поговорка эта актуальна была для крестьянской косы, а не для дачно-коттеджных современных газонокосилок — им-то уже не важно, какова податливость травы, всё равно технике, какое сопротивление трава ей будет оказывать при покосе. Но слова «коси, коса, пока роса» — это завет от предков вовремя работу делать (с заботой, чтобы сил на всё хватало, ибо легче траву в росе косить), чтобы уставать в меру, чтобы были силы быть самим собой.

P. S. Что там в тексте песни Стингера про 5-ю авеню-то? See me walking down Fifth Avenue? See me «watching» Fifth Avenue Easter (Automobile) Parade in 1913 (фото: it was an unseasonably cold day that Easter in 1913, Scan of Library of Congress, Автор неизвестен) — на фотографии пометка: 5TH.AVE. Пасха/13.

Смотрела на фотографию, как в телевизионный экран, живая фотография прямо («как много машин-то в 1913-м!»), вгляделась («Пасха на 5-й авеню, 1913 год) — вчиталась в тему („традиционный парад автомобилей на Пасху“).

Да, 1913 год также ознаменован автомобильным событием в России, проведением первого гран-при России: до революции автоспорт в Российской империи развивался примерно на том же уровне, что и в других европейских странах. Американцы, как и весь остальной мир, начали использовать общественные улицы для проведения автомобильных гонок, затем в Соединенных Штатах стали использовать для автоспорта ипподромы etc.

Пятая авеню и по сю пору входит в маршрут многих праздничных парадов в Нью-Йорке, а по воскресеньям в теплую погоду она теперь закрыта для движения транспорта — Арбат «союза тепла и воскресного дня», так сказать.

Словарно-справочное-вдохновительное:

OxfordDictionary (En-En)
Oxford Dictionary of English

(watch 1. verb 1) [with obj.] look at or observe attentively over a period of time Lucy watched him go [no obj.] as she watched, two women came into the garden [with clause] everyone stopped to watch what was going on ■ keep under careful, protective, or secret observation there aren’t enough staff to watch him properly he told me my telephones were tapped and that I was being watched ■ [no obj.] (watch over) observe and guard in a protective way I guess I can rest a while, with you here to watch over me ■ follow closely or maintain an interest in the girls watched the development of this relationship with incredulity 2) [with obj.] exercise care, caution, or restraint about most women watch their diet during pregnancy [with clause] you should watch what you say! ■ [no obj.] (watch for) look out or be on the alert for in spring and summer, watch for kingfishers watch out for broken glass ■ [no obj.] [usu. in imperative] (usu. watch out) be careful credit-card fraud is on the increase, so watch out ■ (watch it/yourself) [usu. in imperative] be careful (used as a warning or threat) if anyone finds out, you’re dead meat, so watch it 3) [no obj.] remain awake for the purpose of religious observance she watched whole nights in the church 2. noun 1) a small timepiece worn typically on a strap on one’s wrist 2) [usu. in sing.] an act or instance of carefully observing someone or something over a period of time the security forces have been keeping a close watch on our activities ■ a period during which a person is stationed to look out for danger or trouble, typically at night Murray took the last watch before dawn ■ a fixed period of duty on a ship, usually lasting four hours ■ (also starboard or port watch) the officers and crew on duty during a watch ■ a shift worked by firefighters or police officers ■ (the watch) a watchman or group of watchmen who patrolled and guarded the streets of a town before the introduction of the police force 3) [in sing. with adj.] a film or programme considered in terms of its appeal to the public this movie’s an engrossing watch • — be on the watch — keep watch — watch one’s back — watch one’s mouth — the watches of the night — watch the pennies — watch one’s step — watch this space — watch the time — watch the world go by Origin: Old English wæcce ‘watchfulness’, wæccende ‘remaining awake’; related to wake I. The sense ‘small timepiece’ probably developed by way of a sense ‘alarm device attached to a clock’

https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-рус..
https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-рус..

https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/.

https://www.kakprosto.ru/kak-838554-chto-takoe-staryy-i-novyy-svet#ixzz7WXy4qKJZ

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/plaits

https://www.yescenter.ru/blog/articles/yazykovye-inte..

https://ru.wikikinhte.com/826764-list-of-english-word..
https://song-story.ru/sting-englishman-in-new-york/

https://siam.press/wiki/ru/Fifth_Avenue,_New_York

Текст песни An Englishman in New York - Стинг рекомендует

Быть самим собой

( Be yourself no matter what they say):

I don’t drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on the side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an Englishman in New York
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an Englishman in New York
Chorus:
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
If ‘manners maketh man’ as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
Takes more than combat gear to make a man
Takes more than license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
If ‘manners maketh man’ as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say