Rękawicą w zimie - не перчатка
Среди множества слов любви и тоски, среди выбора метафор к рвущемуся в душе всхлипу по имени "я скучаю по тебе" есть замечательные стихи Галчиньского (K. I. Gałczyński):
Kochanie moje, kochanie
Dobranoc, już jesteś senna
I widzę twój cień na ścianie
I noc jest taka wiosenna
Jedyna moja na świecie
Jakże wysławię twe imię
Ty jesteś mi wodą w lecie
I rękawicą w zimie
Tyś szczęście moje wiosenne,
Zimowe, latowe, jesienne -
Lecz powiedz mi na dobranoc
Wyszeptaj przez usta senne
Za cóż to taka zapłata
Ten raj przy tobie tak błogi
Ty jesteś światłem świata
I pieśnią mojej drogi
Есть много попыток сохранить образы и мелодику этих стихов в переводе, очень разные варианты передать тоску о тепле образом про варежку зимой, есть варианты замены rękawicą w zimie на слово "перчатки", "рукавицы". Не получается. Попытка применить слово "голичка" (разг. уменьш.-ласк. к голица) совсем неуместна. Уютное слово "варежка моя" разве что можно было подпереть словом "зимой потерянная" (не знаю точно персональной истории этой метафоры у Галчин(ь)ского: возможно, пара к варежке была не потеряна, а обретена зимой) - а рифму-то как с размером и ритмом сюда впеть? Это пронзительное мужское признание было когда-то таким откровением в учебнике польского языка, заказанном мною на ресурсе прошлого века "Книга почтой".
А сейчас я люблю зависнуть в фильмах этого (тут следует почувствовать разницу между английским this и that) века с возможностью выбора языка просмотра. И другие откровения завораживают или тревожат, но чаще восхищают грамматическим подкреплением посыла.
Смотрю фильм ДРУГАЯ ЖЕНЩИНА - иви.ру любезен до такой степени, что оставил вариант просмотра этой комедии на разных языках, мелькает в титрах оригинальное английское название The Other Woman. Это спойлер для фильма - "The Other..."? Нет, отнюдь. В процессе освоения фильма становится понятно, что сюжетная линия формально рассказывает про Another Woman или Other Women (жест отмашки "ещё, ещё, ещё..." здесь в этом another ощущается). По-русски это слово нейтрально звучит, оставляя интригу на развитие. А по-английски есть всем известное правило выбора между Another и The Other. Ключом к пониманию этого выбора будет наличие артикля: неопределенный артикль будет указывать на то, что речь идёт о чём-то "другом" из множества других похожих (Another cup of tea? — Хотите ещё чашку чаю?). Определенный артикль ограничивает количество этих других из двух (как правило) уже известных:
Where is the other mitten?
А где другая варежка? (одна из двух)
https://wooordhunt.ru/word/mittenMitten: перевод, произношение, транскрипция,..wooordhunt.ru
"Другая женщина" - фильм о том, когда меняют, как перчатки, а не о тоске по любви. Фильм о торжестве нелюбви и рукотворной справедливости - не надо, как перчатки, менять тех самых, что предназначены для волшебства и таинства. Фильм этот - комедия, а стихи - драма. Фильм про лето. Стихи про весну. Сейчас осень и отчего-то хочется мелодрамы, мелодрамы яркой и непременно со счастливым концом.
P.S. Табличный материал по теме "The Other или Another" сайта Пинтерест от English Speaking Club: