August 12, 2023

Это эвфемизм годный или угодливый?

Hey, I'll hold up the vegan purse again. "

Веганский purse (the vegan purse, "веганский мешочек"? - есть же рецепты еды под названием "мешок разбойника") на скриншоте из 2 серии 2 сезона сериала "И просто так" - это целый букет радостей для перевода фразы такой вне контекста.

Это не веганский мешок или "кошелёк/мешочек" с овощами, а дамская сумочка особой формы - и тут материал для сумки так кокетливо или щадяще в угоду толерантности назван.

Отвлечься от чудного глагола hold up непросто - вот вариант применения hold up тоже с мешком, правда бо́льших размеров: Hold up my sack or it’ll fall – Подопри мой мешок, а то упадёт.

Слово purse, кроме классического "кошелек" и "сумка дамская", имеет в английском языке дополнительное анатомическое и портновское применение.

Героиня собирается "hold up the vegan purse" - фраза относится к двум событиям фильма - двусмысленность фразы теряется, как только забывается про эпизод с доставкой с заменой веганской еды на обычную.

Слово hold up – это английский фразовый глагол. Vegan Handbags - это сейчас вполне популярная тема: гуманно, недорого и, возможно, экологично:

hold (smb./smth.) up
английский фразовый глагол (https://www.lovelylanguage.ru/speaking/idioms/886-hold-up)
1) hold smb. up – выставлять, показывать
to hold up to derision [dɪˈrɪʒən] — выставлять на посмешище
2) hold smth. up – поддерживать, подпирать
Hold up my sack or it’ll fall – Подопри мой мешок, а то упадёт
3) hold smb./smth. up – просторечие грабить; обирать
to hold up a bank — ограбить банк
Mobile carriers tend to hold you up by hidden services – Мобильные операторы не прочь развести абонентов на скрытые услуги
4) hold smb./smth. up – останавливать, задерживать
синонимы stop, arrest
I saw him held up by the crowd – Я видел, что он упёрся в толпу
5) hold smb./smth. up – иллюстрировать; ставить в пример
There’re few if no pupils to hold up at that school – В этой школе не на кого равняться
6) сдерживаться, держаться
Next time you hold up before answering back – В следующий раз успокойся прежде чем огрызаться
Vegan (https://wooordhunt.ru/word/vegan):
амер. |ˈviːɡən| американское произношение слова vegan брит. |ˈviːɡ(ə)n| британское произношение слова vegan
вегетарианский, строгий вегетарианец
существительное
- строгий вегетарианец

  • vegan - "веганский": если речь о моде, то так говорят о ненатуральной коже изделий, этакий эвфемизм для ухода от порицаемого ранее "кожзама" - вполне годный эвфемизм для этого случая, но это ещё и эвфемизм в угоду исповедующих веганство.
  • Термины текстильной промышленности, содержащие слово vegan (говорит и показывает система двуязычных словарей "Multitran"):
    Английский - Русский
    Vegan leather - искусственная кожа

Слово vegan в значении "изделие сделано не из натуральной кожи" шагнуло от производителя к потребителю, так убедительно распахнув объятья, что не только угодило веганам, но и невеганам сгодилось.

Что же там за контекст в фильме?

Смотрела месяц назад - всё уже неактуальное забывается сейчас мгновенно, как у студента от билетов дрожь после экзамена. Скриншот сделала, подумав, что это всё же удачный вариант для демонстрации неологизмов 21 века.

Из нового прочтения прежних слов (и это опять о коже, на сей раз не веганской) забавно звучит термин virgin arms - в этой же серии - это про руки без тату.

Пришлось смотреть серию вторую второго сезона во второй раз - и стало понятно, почему забылось - это отсыл к спору о персональном дне (да! дно здесь, не день) приличий - героиня говорит, что, пожалуй, повторит свою историю в инстаграм, куда раньше уже выставляла свою сумку-кошелёк из веганской кожи (жест, как она будет держать там эту сумку повторен на скриншоте). То есть у глагола hold up здесь обыгрывается два значения - одно из которых это hold+up в значении "держать " (hold) что-либо высоко (up), другое выставлять на продажу (hold up) - о вещи (которую будет всё же продавать). А ещё у глагола hold up есть значение "приостанавливать" - героиня собирается приостанавливать свою работу над аудиокнигой, ибо достигла дна в своем табеле о приличиях. О дне приличий даже пересказывать неинтересно. Героиня просто не желает участвовать в рекламе медицинского характера при записи своей книги и это стоит ей упущенной выгоды - это то, что называется в английском языке старинным it cost her a fortune/"это обошлось ей в целое состояние".

Вот такая вот фразеология и физиология на секунду сблизились на скриншоте 2 серии 2 сезона фильма "И просто так". Разница в подборках табуированных терминов в разных языках - это ещё и разница в менталитетах.

Эвфемизм для кожзама в виде слова "веганская кожа" - это история про попытку избавить веганов от пыток собственной совестью и не только.

Это еще и возможность проявить свою толерантность для невеганов, просто необычно место, магазин одежды и аксессуаров, для напоминания о своем особом отношении к этому миру.

Этот же термин вызовет абсолютное равнодушие к подобным трепыханиям для жителей таких мест, где без мяса и одежды из натуральной кожи выжить нельзя.

Финала для темы неологизмов и контекста не бывает ("=продолжение следует=").

P.S. Кулинарное уточнение: рецепт мясного блюда "мешок разбойника" иногда называют "драник с мясом", "пляцек по-венгерски"; "большой драник с начинкой" популярен в зимнем меню, а веганский "мешок разбойника" - на веганских форумах. Вспомнился эпизод от Ильфа и Петрова с "фальшивым зайцем". Фальшивый заяц - это однозначно перебор. Как вы зайца назовете, так Мазай и поплывёт.

Илья Ильф, Евгений Петров «Двенадцать стульев»
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Глава XIX
Уважайте матрацы, граждане!


- Лиза, пойдем обедать?
- Мне не хочется. Я вчера уже обедала.
- Я тебя не понимаю.
- Не пойду я есть фальшивого зайца.
- Ну, и глупо.
- Я не могу питаться вегетарианскими сосисками.
- Ну, сегодня будешь есть шарлотку.
- Мне что‑то не хочется.
- Идем. Аппетит приходит во время еды.
- Приходит или проходит?
- Приходит.
- Нет, проходит.

<...>