"Адская машина" менеджмента
Английский акроним ADKAR в менеджменте, а также пара слов "знай" и "берегись" ( be aware & beware) явились на экран моего компьютера после очередного прочтения Чеховского "Ваньки".
У Чехова есть два рассказа "Ванька", как пришлось мне узнать, забравшись на верхотуру книжного шкафа за академическим изданием Антона Павловича. Один рассказ 1886 года издания (тот самый, который щемяще лиричный и жалостливый и одновременно безжалостный в своей правде) широко известен, изучается в начальной школе еще со времён самого Чехова. Он-то мне и потребовался. Сверхзадачей моей была вменяемая трактовка для десятилетнего ребёнка характеристики собаки Константина Макарыча - пёс Вьюн обладал "иезуитским ехидством". Я опрометчиво начала танцевать от слова "иезуит" - дитёныш же был не согласен выслушивать такое количество чернухи из давнего периода человеческой истории. Объяснила классически, "не углубляясь".
А сама себе до сих пор ответ уместный стараюсь сформулировать, но что-то про двойное дно взаимоотношений не хочется говорить. Кстати, собаки и иезуитское ехидство - это тема простая: собака живёт по закону волчьей стаи, этот закон иногда в собачьей голове в неподходящий самый момент может сработать. Например, нельзя при собаке ребенка отчитывать бурно - собака может принять участие, и она будет на стороне не ребенка, а "вожака стаи" - это кажется невообразимым, но "закон волчьей стаи" тут может сработать против ребенка (собака из солидарности с вашим гневом может дитёныша за бесценную его попу к вашему ужасу прикуснуть). Это надо всегда на подкорке держать. А вот уж отношение человека к собаке имеет диапазон всеохватный. Вспоминаю картинку из маршрутки - дама-заводчица везла двух собаченций (собаку-маму и собаченцию-щенка месяцев трёх). Щенок сделал что-то заведомо непозволительное и тут же получил физическое наказание от хозяйки. Я не успела воздуха в рот набрать, как следом за шлепком последовал другой жест ("я тебя люблю"). Это здоровый тип взаимоотношений, животное помнит только что сделанное и понимает, за что ему прилетело. Отсроченное наказание бессмысленно и иногда чревато, а о любви напомнить никогда не лишне. Чеховский Вьюн, кстати, сам был как раз любителем "отсроченных наказаний" - отзеркаливал, наверное, опыт своих взаимоотношений. Правило юзеру собаки при наказании состоит в соблюдении интервала во времени: сразу же после неподобающего образца щенячьего поведения - поругал (шлёпнул) - и не тяни с подтверждением - гладь, поясняя, "я тебя люблю".
Hell is paved with good intentions - Ад вымощен благими намерениями (привычнее, пожалуй, уточнение, что "дорога в ад вымощена благими намерениями"). Переносить схему заводчиков собак на человеческие отношения, понятное дело, не стоит, ибо скатиться в это самое "иезуитское ехидство" и стать Вьюном можно легко и быстро.
Словари английского и русского языка из ABBYY Lingvo x6 здорово иллюстрируют взаимопомощь языков - порою перевод выглядит убедительнее толкования (для ума "здоровее", а не по объёму выданной на гора информации):
Beware of a silent dog and still water. 1) Берегись тихой собаки да тихой воды. 2) В тихом омуте черти водятся. 3) Вспыльчивый нрав не бывает лукав. 4) Где река глубже, там она шумит меньше. 5) Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. 6) Тих, да лих; криклив, да отходчив.
Jesuitic(al) [ˌʤezju'ɪtɪk((ə)l)] 1) иезуитский (относящийся к иезуитам) 2) коварный, лукавый, лицемерный, двуличный Syn: deceitful
ехидство - злая язвительность. Опасаюсь людской злобы и ехидства. В ней много ехидства. Подтрунивает над нами без тени ехидства.
acidity [ə'sɪdətɪ] (от acid ['æsɪd]- кислота) - 1) кислота, кислый вкус finely balanced wine with ripe acidity and soft fruit flavours — выдержанное вино с прекрасным соотношением кисловатого вкуса и мягких фруктовых оттенков 2) кислотность the acidity of rainwater — кислотность дождя 3) повышенная кислотность (желудочного сока) 4) едкость; язвительность, ядовитость; ехидство He answered with some acidity. — Он ответил не без некоторого ехидства. Syn: causticity , mordancy)
beware [bɪ'weə] - беречься, остерегаться, опасаться Beware lest you provoke him. — Смотрите, чтобы не вывести его из себя. You should beware of repeating the same mistakes. — Вам следует остерегаться повторения тех же самых ошибок. Beware of how you walk on this rocky path. — По этой горной тропе надо ходить осторожно. beware be¦ware verb [no obj.] [in imperative or infinitive] be cautious and alert to risks or dangers shoppers were warned to beware of cut-price fakes Beware! Dangerous submerged rocks ahead [with obj.] we should beware the incompetence of legislators Origin: Middle English: from the phrase be ware (see be- , ware II)
be aware быть осведомленным
to be aware of the danger to be aware of the danger (of the difficulty, of the risk) сознавать/понимать опасность (трудность, риск)
to be aware that ... осознавать, что ...
aware [ə'weə] - знающий, осведомлённый, сведущий, сознающий keenly / painfully / very much aware — хорошо осведомлённый, в высшей степени компетентный to be aware of / that — знать, сознавать, отдавать себе полный отчёт They were aware of the difficulties. — Они знали о трудностях. He was aware that the deadline had passed. — Ему было известно, что срок прошёл. He is aware of danger. — Он сознаёт грозящую опасность. Syn: cognizant , conscious , mindful , observant Ant: ignorant , unaware , unmindful Gram: - aware aware adjective [predic.] having knowledge or perception of a situation or fact most people are aware of the dangers of sunbathing [with clause] he was aware that a problem existed ■ [with adv. or in combination] concerned and well informed about a particular situation or development everyone needs to become more environmentally aware Origin: Old English gewær, of West Germanic origin; related to German gewahr, also to ware II
aware charm of smb's чувствующий чьё-либо обаяние
awareness of the hazard - предупреждение об опасности
awareness set диапазон осведомленности (часть общего количества существующих торговых марок, известная потребителю) See: awareness product set
awareness, desire, knowledge, ability, reinforcement понимание, желание, знание, способность, закрепление See: ADKAR
ADKAR (акроним английских слов awareness, desire, knowledge, ability, reinforcement понимание, желание, знание, способность, закрепление) - модель управления изменениями, позволяет внедрить изменения на уровне поведения сотрудников (или клиентов), превратив новый образ действий в привычку:
Цитата https://habr.com/ru/company/wrike/blog/440326/ из бездн сайта habr.com:
Управление изменениями у клиентов по модели ADKAR
ADKAR — это модель, представленная автором Джеффри Хаяттом, в книге “ADKAR: A Model for Change in Business, Government and Our Community”. Сегодня эта модель широко используется как пошаговая инструкция для управления изменениями, как во множестве компаний из рейтинга Fortune 500, так и правительственными организациями, такими как Министерство обороны США.
Книга, сама по себе, не является сосредоточением фундаментально новых идей. Скорее, речь идет о том, что автору хорошо удалось сформулировать и описать систему на основе известных концепций, которую необходимо последовательно, этап за этапом, внедрять для успешного осуществления изменений.
Одна из ключевых идей, которая встречается практически в любом труде по управлению изменениями, заключается в том, что изменения — это не момент, а процесс. В соответствии с моделью ADKAR, этот процесс состоит из 5 ключевых этапов:
A — Awareness — Осведомленность о необходимости изменения
D — Desire — желание участвовать в изменениях
K — Knowledge — знание, что именно требуется сделать для изменений
A — Ability — умение/способность воплощать изменения
R — Reinforcement — подкрепление реализованных изменений
<...> для успешного внедрения изменений, все этапы должны быть пройдены компанией от начала до конца."
Да, вот теперь я понимаю, что чеховский Вьюн не получил в своё время порции воспитания с применением идей ADKAR! Если серьезно о кинологии рассуждать, то алгоритм действий для воспитания порядочной собаченции из хулиганящего щени понятен. Только это алгоритм, где суть в любви, а не в одном расчёте всё же: как-то так себе схемочка "немного ада-немного-рая-и чтобы пёс не догадался, где ты сыграл, а не прожил", искренность-то предпочтительнее будет.
P.S. Когда пора писать экранно "The End", вдруг лягушкою со стрелою в резонаторе всплывает из подсознания вопрос "а что там со вторым-то рассказом Чехова "Ванька?" - он показался мне более простым и циничным, уж простите меня, Антон Павлович, дуру грешную. Перечитаю сейчас. Наверняка не права. Просто не увидела при беглом диагональном прочтении той самой чеховской деликатности, которая в избытке в "Ваньке" 1886 года имеется. Как там на плакатах? "Be considerate" к классикам? Хорошо бы. Не всегда получается. Не всегда востребовано. В любом случае, благодарна безмерно.
Да, considerate [kən'sɪd(ə)rət] - это:
1) внимательный к другим; деликатный, тактичный Syn: attentive , helpful , tactful , thoughtful Ant: gauche , heedless , inattentive , negligent
2) продуманный Syn: circumspect
Подумала вот, что тактичный - это же и есть продуманный, только в онлайне доли секунды даются на эту "продуманность" - экзамен на всю твою человечность. Не думаю, что этот экзамен можно сдавать всю свою жизнь только успешно. Бывают, еще как бывают! эпические нечаянные попадания в чью-то болевую точку. И нет никаких индульгенций для этой самой нечаянности.