September 9, 2021

Обременительные обязательства

Вчера была я озадачена несколько сервисом (эка невидаль!) - мне невербально предложили поучаствовать в квесте: как забрать из Ситилинка в меру габаритную до 10 кг весом покупку (ни в чём неповинный винный шкаф), выданную в упаковке, где не прорублены выемки для переноски.

Продавец, полагаю, радел за экологию - ручки из ленты-скотч засоряют планету, поэтому он молча выставил необъятную коробчонку на прилавок окна выдачи. Бремя сохранить покер-фейс легло на меня, как авторессу идеи покупки. Бремя неэкологичного, но вполне логичного контрпредложения легло на плечи моего мужа. Груз был получен, квест решён - прости меня, планета проживания! Покер-фейс я легко сменила на демонстрацию своих стоматологических удач и преподавательских поражений (деформаций) в виде лицемерного непротивления злу.

Груз доставлен, подключен, заполнен, ждёт своего часа Икс. А меня вот пробило на лингвистический экскурс по части "обременительных обязательств". Бремя - в словаре у этого слова хватает синонимов:

Такое ощущение, что большую часть этого списка составлял человек, который ещё до своего рождения определился с выбором в определении "стакан наполовину пуст" или "стакан наполовину полон" - он выберет оба определения, но произнесёт их с упрёком к миру: стакан наполовину пуст! (или) стакан наполовину полон! Выражение "обременительные обязательства" является толкованием несколько щекотливой (иногда на грани фола по уровню доброты своей) поговорки-определения ЧЕМОДАН БЕЗ РУЧКИ. Про грань фола уточню - был чемодан функционален и хорош, но ровно до того момента, пока у него была ручка - дальнейшую судьбу чемодана раскрасить предлагается индивидуально. Как там поётся - "женщину, религию, дорогу каждый выбирает по себе". Детское мировосприятие прошлого века "всё равно его не брошу, потому что он хороший" претерпело многоходовую трансформацию, метнувшись от пресыщенности к "экологической ответственности", не знающей границ. А вот так 14 минут и 20 секунд противоречий по этой части проиллюстрировано в фильме 2019 года

(добралась бы я до этой зарисовочки, не свершив покупку вчерашнюю?!):

Чемодан Без Ручки | Suitcase Without A Handle

P.S. Покер-фейс («Poker Face») - от англ. "непроницаемое, бесстрастное лицо". Это забавно, но не только лицо игрока в покер дало начало популярности этого выражения. Основное значение у слова poker - кочерга (которая тоже невозмутимо делает своё дело даже в огне).

В минуту жизни трудную иду я в словари (попался с утра самого вдохновитель Викисловарь) - итак, "чемодан без ручки":

Значение

  1. разг. об обременительных обязательствах, избавление от которых сопряжено и с лишениями ◆ Он как чемодан без ручки: нести тяжело, а бросить жалко.

Гипероним (греч. ὑπερ «сверх» + όνομα «имя») — слово с более широким значением, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков):

  1. обязательство

P.P.S. Дорогая дача, спасибо тебе за приятное бремя урожая этого года! Пошла менять температуру шкафа, ибо "оптимальная температура подачи сидра — +10–14 °С", хотя "некоторые эксперты рекомендуют оценивать вкус напитка комнатной температуры, чтобы лучше почувствовать яблочные или грушевые оттенки".