Graff , Krysha, деликатность
Вспоминалась мне назойливо отчего-то первая строка песни "Графиня, мне приснились ваши зубы", - (посмотрела продолжение) - "Как будто я скачу на вороном_ И хвост его, как хризантема с клумбы, Напоминает мне о вас и о былом..."
Под вечер утомившая меня тема этой самой графини вдруг наконец-то вывела мою интернет-тропу на Граффа и слово Krysha. Так странно меня догнала тема синонимов к слову passed away, когда-то в марте 2013-го озадачившая меня на Луркморе (даже дату помню, 23-е).
О Граффе: Graff Diamonds - Британская международная ювелирная компания (Ювелирный дом Graff). Базируется в Лондоне, основана британским ювелиром Лоуренсом Граффом в 1960 году. /Wikipedia - в оригинале текст о Граффе выглядит так: Graff is a British multinational jeweller based in London. It was founded by British jeweller Laurence Graff in 1960/.
Krysha - слово, которым Борис АбрАмович на пару с Романом АбрамОвичем обогатил английский язык во время известного судебного процесса.
Не только о крыше, но и о поле и полях вообще (всяческих) почти лирично (во всяком случае конечно же без цинизма явного) рассказал мне только сегодня "Татлер"(а всем он рассказал это в апреле 2020):
Чуть-чуть ещё о колечке от Ювелирного дома Graff, оброненном театрально в сине море-океан - лирический сюжет и частично уточненная фабула есть в "Татлере", а тут доза справочной фактуры: - Graff Diamonds "A vertically integrated company, Graff operations comprise the design, manufacture and retail distribution of jewellery and watches", по-русски эти коммерческие подробности здесь https://jewellerymag.ru/brands/graff-diamonds/
А вот теперь попутно о ногах, откуда растет закрепившийся в русском языке термин "обсценная лексика" - словарное размышление об этимологии "обсценности": перевод слова British как "британский" (British multinational jeweller) отчего-то после всех олигархичных (сознательно коверкаю слово!) историй, невесело связанных с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, вызывает сразу одну стойкую ассоциацию с известной фразой про британский флаг. Любезный Яндекс-переводчик тоже, видимо, переел этой темы с олигархами российскими в Туманном Альбионе, и выбрал такой текст из Dan Brown «The Da Vinci Code» /https://davincicode.bib.bz/chapter-52 /примером к слову British : "Langdon grinned, recognizing the thick British accent. "Leigh, my apologies for waking you at this obscene hour." - Лэнгдон расплылся в улыбке, он узнал характерный британский акцент. Голос бодрый, жизнерадостный. — Лью, ради Бога, простите за то, что беспокою вас в столь неподходящий час.
Не могу не пуститься в хвалебный topic drift (уход от темы): здесь слово obscene [əbˈsiːn] преподнесено в значении "неподходящий" - и это очень деликатный перевод. Только есть вопрос по имени Leigh [liː] - почему же не Ли?
Слово obscene [əbˈsiːn] дало начало русскому термину "обсценная лексика" из-за таких основных своих значений:
- непристойный неприличный непотребный/ indecent bawdy
- грязный dirty
- нецензурный матерный/ unprintable abusive
https://ru.wikipedia.org/wiki/Обсценная_лексика_в_русском-языке
P.S. "Поток сознания", в котором я подползала к теме "обсценная лексика", по-английски называется stream of consciousness. Хочется деликатности-то, весьма хочется порой, но так много "отнюдь" повсюду. А Tatler - это журнал о моде и светской жизни, основанный в Великобритании в 1901 году. Журнал "гламурный", давно я в него не заглядывала. Там сейчас все "отнюдь" запрятаны в деликатные формулировки? Википедия сообщает мне, что "журнал выпускается в таких странах, как Россия, Гонконг, Китай, Сингапур, Тайвань, Малайзия, Индонезия и Филиппины". Открыла я через ссылку из Википедии электронную версию журнала, резанула мне сразу взгляд фоточка изможденной дамы-девицы с языком (tongue отнюдь не в значении language) в желточном купальнике - зубов у дамы с языком набок не видно, но как-то однозначно ощутимо, что она не из песни про графиню - неделикатно щелкнула я по ней (по фоточке) - и открылся мне список книг 2020 "на каникулы" - выдохнула! - вот мне и "хризантема с клумбы": https://www.tatler.ru/heroes/glavnye-knigi-2020-goda-kotorye-my-budem-chitat-na-novogodnih-kanikulah