October 25

Тайна нарезки Slice&Dice

Не очень удачный вариант перевода slice and dice гарантирован, если юмор и логика решат отлучиться на минуту. Варианты слайсы или ломтики здесь одинаково некстати могут оказаться для слова slice.

Это мне "рано-рано поутру" в сети встретились ожесточенные упрёки по типу "к чему здесь это заимствование?! слово ломтики существует вместо слайсов" - "сама неумная и неюная, да еще и только телевизор смотришь, похоже!".

Даю сейчас свой вольный перевод смысла эмоциональных выплесков в комментариях по поводу видео ("шортс" побери) с миллионом просмотров какого-то рецепта, где в аэрогриле или духовке запекаются фаршированные лодочки из болгарского перца и половинки томатов с яйцом и нарезанными мелким кубиком прочими составляющими снеди.

Забавно, что и в таком споре действительно может в очередной раз родиться истина, повторяющая аксиому: знание иностранных языков обогащает родной язык. Были бы учебники русского языка от Дитмара Эльяшевича Розенталя вечным гимном русскому языку и решебником его нескончаемых загадок, если бы он, решившись эти справочники писать, не знал дюжину иностранных языков? Риторический вопрос самой себе сейчас задаю, ибо помню со студенческих времен: риторический вопрос возможен только в диалоге с человеком, с которым возможно общение на ты.

Слайс (который в русский язык из английского прибыл и прижился не всегда в нужном месте) — "многозначное слово, в основном обозначающее тонкий срез, слой, кусок. Конкретное значение зависит от сферы применения".
А вот всё выражение (оно в рецепте, неудачно дословно переведенное, и вызвало бурю) полностью по-английски звучит так: slice and dice.

Это самое slice and dice (дословный перевод "нарезать ломтиками и кубиками"/профессиональный поварской термин здесь требует нарезать "кубиком") закреплено в Оксфордском словаре толковом английского языка как устойчивое выражение, используемое в переносном смысле:
slice and dice - divide a quantity of information up into smaller parts, especially in order to analyse it more closely or in different ways (ЯНДЕКС ПЕРЕВОДЧИК "slice and dice - разделять объем информации на более мелкие части, особенно для того, чтобы проанализировать ее более тщательно или различными способами".

Англо-русское и англо-английское словарное толкование

slice [slaɪs]
ломтик, ломоть; slice = slice up резать ломтиками или слоями, нарезать; разрезать
dice [daɪs] / I 1. ; dice 1) кости (игральные) to roll / throw (the) dice — кидать кости roll of the dice — число, выпадающее при игре в кости to load the dice — наливать свинцом игральные кости (шулерский прием) - loaded dice 2) игра в кости 3) dice, dices кусочки, нарезанные кубиками, в виде кубиков • no dice ; — ничего не выйдет 2. 1) играть в кости 2) рисковать, ставить на карту to dice with death — играть со смертью 3) нарезать в форме кубиков 4) украшать орнаментом из квадратиков или клеток Syn: chequer • - dice away II тесное соперничество (в гонках) dice 1. noun (pl. same) 1) a small cube with each side having a different number of spots on it, ranging from one to six, thrown and used in gambling and other games involving chance See also die II ■ [mass noun] a game played with dice 2) small cubes of food cut the meat into dice 2. verb 1) [no obj.] (often as noun dicing) play or gamble with dice ■ (dice with) take risks with; run the risk of his side continue to dice with disaster you are dicing with an unknown problem 2) [with obj.] cut (food or other matter) into small cubes dice the peppers (as adj. diced) diced onions 3) [with obj.] reject or abandon he'd better behave, or I'll dice him Origin: 1940s: extended use of dice ‘gamble away’ • - dice with death - no dice - roll of the dice Derivatives: dicer noun Origin: Middle English: from Old French des, plural of de (see die II) •• Usage: Historically, dice is the plural of die, but in modern standard English dice is both the singular and the plural: throw the dice could mean a reference to either one or more than one dice dice [da͟ɪs] dices, dicing, diced 1) A dice is a small cube which has between one and six spots or numbers on its sides, and which is used in games to provide random numbers. In old-fashioned English, `dice' was used only as a plural form, and the singular was die , but now `dice' is used as both the singular and the plural form. 2) N-UNCOUNT Dice is a game which is played using dice. 3) If you dice food, you cut it into small cubes. [V ] Dice the onion and boil in the water for about fifteen minutes... [] Add the crushed garlic and remaining diced vegetables. dice [daɪs] 1. () 1) игральная кость to throw/to roll (the) dice — бросать кости a pair of dice — пара игральных костей 2) игра в кости to play dice — играть в кости 2. резать кубиками to dice finely — мелко нарезать что-л. кубиками diced potatoes/carrot — нарезанная кубиками картошка/морковь dice I 1) кристаллы - от die 2) игральные кости II ; = die dice кости; игральные кости; игра в кости; играть в кости dice 1) кристаллы || нарезать кристаллы из (полупроводниковой) пластины 2) наносить сетку (на пластину) • - diode dice - master dice dice 1) игра в кости || играть в кости 2) кости (в игре) 3) нефтяной сланец • game of dice — игра в кости pair of dice — кости (в игре) set of dice — набор костей (напр., в домино) throw of dice — бросание игральных костей to dice away — проигрывать (в игре) to dice crystals — нарезать кристаллы to shoot dice — играть в кости - unbiased dice - n-sided dice - ideal dice - fair dice - biased dice - balanced dice dice нефтеносный сланец dice 1. тесное сближение (на автомобильных гонках) 2. обгонять друг друга на трассе; ехать вперегонки

Вот такой непростой этимологический путь у фразы slice and dice имеется, оказывается.

Глагол slice в рецептах часто довольствуется простым переводом "нарезать", а вот slice and dice в этом конкретном рецепте означает "нарезать в форме кубиков" всего лишь. Детализировать аудитории процесс нарезки кубиком советом резать "сначала ломтиками, потом кубиками" (сначала вдоль, потом поперек), понятное дело, не стоит.

Это тема разницы языков, чем-то сходная с различием употребления глаголов движения: в русском языке для таких глаголов важен вид транспорта, способ передвижения (приехали, пришли, приплыли) - в английском - направление движения (go, come). Очень интересная тема процесса и результата

Позаимствовано из Пинтерест (pinterest.com/pin/203013895687154107)- первоисточник наглядного глоссария по видам нарезки сетью не обозначен, морковь при съемках не пострадала, а корешками послужила благу просвещения, судьба вершков здесь не визаулизирована