February 5, 2023

Цветы богине - no bugs, pleasе

Физики и лирики и их призы и премии: Оскар - Богине, Нобель - Богам с Богинями (и всем остальным, кто горшки обжигает).

Ко всей гремучей смеси истории жизни Альфреда Нобеля можно добавить маленький аспект с разницей в ударениях: НОбель по-шведски непривычно звучит с ударением на второй слог Но'бель. Есть теперь и связанный с завещанием Альфреда Нобеля аспект с большой буквы: Aspect (правда, здесь это не английское слово, поэтому по-русски звучать Aspect будет с учетом его французского чтения [аспэ]). Нобелевскую премию по физике за 2022 год получили три физика за

"проведение экспериментов с квантово-запутанными фотонами, а также доказательство нарушения неравенства Белла и за первопроходство в области квантовой теории информации в целом. Их работы привели к созданию квантовых компьютеров и фундаментально защищенных от перехвата каналов связи". Нобелевской премии по физике 2022 года удостоены Ален Аспе из Франции, Джон Клаузер из США и Антон Цайлингер из Австрии.
THE NOBEL PRIZE
IN PHYSICS 2022
Alain Aspect
John F. Clauser
Anton Zeilinger
"for experiments with entangled photons, establishing the violation of Bell inequalities and pioneering quantum information science"

О запутанных квантах рассуждали три физика, объединенных некими лингвистическими узами судьбы, ибо фамилии все у них о языке говорящие, есть в них некий отсыл к грамматике и правописанию: Aspect Clause… Zeil(e). Получили все трое премию от "отца динамита", чьи родственники в своё время пострадали от ошибки в некрологе так фундаментально, что подсказки от Оскара даже не помогли. Оскар - это не про премию здесь, Оскар II - это король Швеции во время и времена разборок с неожиданно уплывшим наследством Альфреда в фонд будущих страдальцев от науки. Благородство племянника Эммануила ("не буду я оспаривать завещание дяди") оказалось выше всех корыстных вариантов обнулить идею Нобелевской премии на корню. За ошибку автора некролога (имена перепутавшего Нобелей), вышедшего с "огорчившим"/вздинамитившим Альфреда заголовком «Торговец смертью мёртв», заплатили родственники (не от них ли горестная правда фразы "не дождётесь" пошла кочевать по другим поводам по миру?). Благодарность бенефициаров в карму родственников Альфреда Нобеля и их потомков безмерна! А "Запутанные кванты" информации - в топку знаний (не фтопку!), пусть на пользу будут.

Добравшись только в феврале до нюансов прошлогодней октябрьской недели (3-10 октября), решавшей судьбы Нобелевских премий, нахожусь теперь под ошалелым впечатлением от осознания, что эти физики - такие лирики (или они лирики ровно до той поры, пока занимаются фундаментальной наукой?).

Запутанные/entangled кванты - божечки, и квантам не всё ясно, какую позицию занять - круче кручёной подачи эти крученые кванты.

Запутанные кванты <...> "В будущем работы Аспе, Клаузера и Цайлингера сыграют важную роль в области квантовых вычислений и безопасной передачи данных, открывая новую главу в истории квантовой механики. Интересно, что исследователи работали независимо друг от друга пытаясь объяснить «жуткий» феномен запутанных элементарных частиц"
Quantum entanglement is the phenomenon that occurs when a group of particles are generated, interact, or share spatial proximity in a way such that the quantum state of each particle of the group cannot be described independently of the state of the others, including when the particles are separated by a large distance. The topic of quantum entanglement is at the heart of the disparity between classical and quantum physics: entanglement is a primary feature of quantum mechanics not present in classical mechanics.

Словарные пояснения, которые в классические времена к подобному тексту можно было бы объединить пафосным словом глоссарий/glossary, по мотивам исследовательской мысли Нобелевского комитета и трудов поцелованных (Нобелем и, видимо, Богом) месье Аспе, мистера Клаузера и господина (herr (/гер) Цайлингера (Alain Aspect_John F. Clauser_Anton Zeilinger):

англ.
glossary noun (pl. glossaries) an alphabetical list of words relating to a specific subject, text, or dialect, with explanations; a brief dictionary
aspect ['æspekt] / 1) аспект, подход, сторона 2) (aspects) перспективы 3) (внешний) вид, выражение (лица, глаз) 4) направление (куда выходят окна, стороны строения) 5) взгляд 6) вид 7) взаиморасположение звёзд или планет (на котором основываются астрологические прогнозы) aspect 1. as¦pect noun 1) a particular part or feature of something ■ a particular way in which something may be considered ■ a particular appearance or quality [mass noun] 2) [usu. in sing.] the positioning of a building or other structure in a particular direction ■ the side of a building facing a particular direction 3) [mass noun] a category or form which expresses the way in which time is denoted by a verb ● There are three aspects in English, the progressive or continuous aspect (expressing duration, typically using the auxiliary verb be with a form in -ing, as in I was reading a book), the perfect or perfective (expressing completed action, typically using the auxiliary verb have with a past participle, as in I have read the book), and unmarked aspect (as in he reads books) 4) any of a number of particular angular relationships between one celestial body or point on the ecliptic and another 2. as¦pect verb [with obj.] (of a planet) form an aspect with (another celestial body)
Clause - clause [klɔːz] / 1. 1) статья, пункт, условие; оговорка, клаузула (договорного документа) 2) предложение (являющееся частью сложного предложения) 3) оператор 2. строить предложение, создавать предложение clause noun 1) a unit of grammatical organization next below the sentence in rank and in traditional grammar said to consist of a subject and predicate See also main clause , subordinate clause 2) a particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract clause [klɔ͟ːz] clauses 1) oft N A clause is a section of a legal document. 2) In grammar, a clause is a group of words containing a verb. Sentences contain one or more clauses. There are finite clauses and non-finite clauses. → See also main clause , relative clause , subordinate clause clause [klɔːz] 1) предложение (являющееся частью сложного предложения) 2) статья; пункт (в документе)

entangled [ɪn'tæŋgld] , [en-] 1) спутанный, переплетённый 2) запутавшийся, сбитый с толку, растерянный 3) запутанный, сложный, замысловатый entangled [ɪntæ̱ŋg(ə)ld] 1) ADJ-GRADED: oft ADJ in/with If something is entangled in something such as a rope, wire, or net, it is caught in it very firmly. 2) ADJ-GRADED: ADJ, oft ADJ in/with If you become entangled in problems or difficulties, you become involved in problems or difficulties from which it is hard to escape.
entangle [ɪn'tæŋgl] , [en-] / 1) запутывать 2) вовлекать, втягивать, впутывать 3) осложнять, запутывать entangle en|tan¦gle verb [with obj.] cause to become twisted together with or caught in ■ involve (someone) in difficulties or complicated circumstances from which it is difficult to escape
нем.
Zeile <-, -n> 1) строка 2) ряд, шеренга (домов и т. п.) Zeile строка Zeile 1) строка 2) ряд Zeile строчка; строка // zwischen den Zeilen lesen (auch das nicht ausdrücklich Gesagte (in einem Text) verstehen) читать между строк

О чтении между строк в немецком словаре поясняют, что фразу zwischen den Zeilen lesen [цвишен ден цайлен лейзен], можно заменить на "auch das nicht ausdrücklich Gesagte (in einem Text) verstehen" "понимать то, о чем прямо (в тексте) не сказано".

Ощущение такое, что осенью-2022 Нобелевский комитет как-то по-девичьи переосмыслил популярное "чур-меня"-заклинание в начале или конце художественных историй (текстов и фильмов): любые совпадения случайны.

Как там: "память-то девичья - вышла из дома, забыла, что замужем".

О художественных фильмах, заслуживших внимания Американской академии кинематографических искусств и наук, и Оскаре, который стал мемом под девизом "Дайте Оскар..." (многоточие здесь - последую я примеру немецкого словаря - можно заменить словами "раскрась сам") - по весне только будут новости.

Оскар по итогам года получают попозже, чем Нобелевскую премию:

95-я церемония вручения наград премии Американской академии кинематографических искусств и наук «Оскар» за заслуги в области кинематографа за 2022 год состоится 12 марта 2023 года.

Совпадения не случайны. При некоторых обстоятельствах. Случайны чаще совпадения чем неслучайны? Запуталась, аки квант из модной темы октября.

P.S. Для нюансоведов младшего возраста про грамматическое понятие Aspect - не рифмуется оно в английском прочтении со словом respect, ибо ударения разные, но уважения-респекта требует.

Школьная ремарка о грамматике, для только начинающих английский осваивать. Навеяна словарем , а не Эрихом Марией Ремарком: Aspect['æspekt] в грамматике английского языка - это аспект, "вид". То, что пугает перспективой мук освоения сводной таблицы времен английского глагола - все эти 16 клеточек с примерами могут стать ближе и понятней, если подружиться с самим термином. Время-то везде (ладно, почти везде) настоящее, будущее или прошедшее. Но есть нюансы. Они не только в английском языке есть эти нюансы. Все эти бросающие при первом взгляде в терновый куст в трепет названия типа progressive/continuous и perfect - это и есть то, что по-русски называется "вид", а в английской грамматике аспект/ Aspect.

"Хожу в школу" и "иду в школу" - это настоящее время, при переводе на английский, глагол будет один и тот же go, но есть тот самый нюанс/вид, он же Aspect, который раскрасит варианты:

"Хожу в школу" - I go to school

"Иду в школу" - I am going to school (progressive/continuous)

Грамматические времена в английском языке имеют 2 элемента значения: время и аспект. Время обозначает, когда происходит действие, а аспект – как говорящий видит это действие.

Ученые они такие ученые - не только в квантовой физике подачи материала как в пляжном волейболе кручёными бывают. Вот про количество времен (Tenses) в английском языке такое сейчас говорится представителями теоретической грамматики! Теорграмматика - это как сопромат для технарей раньше был (список сопроматов по другим специальностям надо погуглить).

После теорграмматики триллеры организм не торкают, ибо мозг ему отказывает на эмоциональную составляющую силы тратить.

Часть текста о теорграмматических изысканиях выброшена неводом Яндекс-переводчика, спорные варианты перевода - вещь нужная в хозяйстве, они как тренажер для внимательности, это вам не Т9 - которому больше подходит вечно актуальное определение "станок для выработки терпения" и внимания (ибо выбрасывает свою иногда кощунственную версию того, что хочешь сказать, практически одновременно с отправкой). Спорные варианты перевода (даже если с машиной спорить приходиться) - это повод принять вызов/challenge, сделать уровень понимания лучше, покорпев над темой. Мне иногда кажется, что загрузив в своё время школьные учебники английского языка не столько интернациональным словом problem/"задача", сколько вызывающим на турнир-состязание словом challenge, можно было бы избежать многих деформаций. Бы. Маленькое упертое слово "бы".

Wictionary корпеть
Значение
разг. кропотливо и усердно заниматься каким-либо делом ◆ — Вот живут-то! э! — сказал с завистью один чиновник, — пожил бы так! а то в восемь часов иди в должность да и корпи до пяти! И. А. Гончаров, «Иван Савич Поджабрин», 1842 г. [НКРЯ] ◆ Мало знавшие его могли предполагать, что он всю жизнь корпел над книгами и глубоко рылся в них. П. А. Вяземский, «Старая записная книжка», 1830—187 г. [НКРЯ] ◆ Всё корпел он над своими запутанными и перепутанными следственными делами. Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. [НКРЯ] ◆ Даже странно было смотреть, как иной из них работает, не разгибая шеи, иногда по нескольку месяцев, естественно для того, чтоб в один день спустить весь заработок, всё дочиста, а потом опять, до нового кутежа, несколько месяцев корпеть за работой. Ф. М. Достоевский, «Записки из мертвого дома», 1862 г. [НКРЯ]
Синонимы
частич.: трудиться, копаться, ковыряться

Так вот теорграмматика - это не о проблемах и вызовах судьбы, она о тех самых нюансах. Вот, что про аспект в английском языке говорят теоретики - тут практикам и практикующим лучше не вздрагивать и не отзеркаливать, можно кивать по-болгарски:

В английском языке есть только два грамматически закодированных времени, настоящее время и прошедшее время.
Почти все грамматики признают только два времени в английском языке, настоящее и прошедшее. Это потому, что только они требуют изменения конечной формы глагола. Такие конструкции, как present progressive или past perfect, анализируются с точки зрения аспекта, хотя настоящее и прошедшее времена также выражают аспект.
Constructions such as the present progressive or past perfect are analysed in terms of aspect, although the present and past tenses express aspect too.

В упрощенных вариантах трактования английской грамматики не так это важно.

Тут уж каждый выбирает для себя, что ему важно.

Вот 5 февраля 2023 года выяснилось, что некоторым удается всё и сразу -

удача любит подготовленных, события в Болгарии, приятно касающиеся России:

Сегодня, 5 февраля, россиянка победила в конкурсе «Миссис Вселенная».
Елене Максимовой 34 года, она из Удмуртии. В финале конкурса она обошла 120 конкуренток из разных стран.
живет в Ижевске, руководит сетью языковых центров и воспитывает двоих детей
<...> приятно быть первой участницей, которая принесла России победу

P.P.S О переводах названий и заголовков, здесь (в заголовке) фраза "no bugs, please" - вариант перевода на англ. яз. "смотри не перепутай" (запятая здесь по нормам русского языка не требуется) из классической инструкции-мема, хриплым голосом Папанова произнесенной: "дитям_ мороженое _его_ бабе_ цветы - смотри не перепутай, Кутузов". Попытка перевести no bugs/no bug вне контекста непременно даст приличное количество результатов и выведет на фразу 'no problem' - основное значение которой "без затруднений", "легко!".