November 22

Школьные закавыки, а также бяки-закаляки, месье Оливье и его оливье

Правило буравчика легче иногда понять через объяснение на английском языке - потребуется изображать его навигацией по компасу в режиме английского слова снег SNOW.

Термины "имя собственное" и "имя нарицательное" иногда уводят в воспоминание о применении глагола "нарекать" в компании со словом "имя". Чистая правда! Уводят. Уводят не в ту сторону. От имен собственных и имен нарицательных на другую стезю, на сказок и фантазий тропу, что чревато.

Если это так, то английский учебник грамматики в помощь. Proper Noun и Common Noun - это в грамматическом смысле "имя собственное" и "имя нарицательное", а в дословном переводе "персонально названное существительное (имя/название как персональная собственность)" и "обычное существительное". Запомнить надо только про имя собственное в английском языке, получается. Имена собственные в английском языке не только в заголовке, но и внутри текста пишутся с большой буквы. Немцам это не подсказка - у них все существительные с большой буквы.

Сравнительная грамматика английского и русского языка предлагает всё же быть разборчивыми в аналогиях. Доверяй, но проверяй сортируй.

Экскурс про экскурсии: "Ошибка восприятия, стоившая Лувру 88 миллионов евро" - " нормальность становится идеальной маскировкой" - эти новости осени 2025 тоже про умение анализировать схемы и правила.

Не всё применимо к русскому языку из английской грамматики (неужели?!). Следует отмести английские дни недели и названия месяцев - там англичане вдруг вспоминают, что их язык относится к Германской группе языков, и подобно немцам пишут эти существительные с большой буквы, но эти самые большие (прописные) в английском бесстрашно подсказывают любому англоязычному школьнику, что эти-то слова в английском точно относятся к именам собственным.

Русский язык дни недели определяет как имена нарицательные.

Какие существительные считаются именами собственными, зависит от языка. Например, названия дней недели и месяцев считаются именами собственными в английском языке, но не в испанском, французском, шведском или финском, где они пишутся со строчной буквы.

Большие буквы (главные-заглавные, прописные - старинное название, они кистью дополнительно прописывались поскольку, слово прописи часто с толку сбивает, когда однокоренное с ним прилагательное вижу)/capital letters у существительных в тексте на русском или английском - это про собственность на такое имя-название, это точно относится к категории имя собственное. Имя собственное называет человека, место или предмет, а имя нарицательное обозначает человека, место или предмет (а также качество, идею или действие), но не называет его.

What to Know
A proper noun names a particular person, place, or thing (Имя собственное — это существительное, называющее конкретного человека, место или предмет). Some proper nouns are: Noah Webster, North America, and The Statue of Liberty.
A common noun refers to a person, place, or thing (also to a quality, idea, or action), but it doesn’t name it/Нарицательное существительное обозначает человека, место или предмет (а также качество, идею или действие), но не называет их. Some common nouns are: writer, continent, and statue.
Proper nouns are always capitalized./Имена собственные всегда пишутся с заглавной буквы.

Мнемотехника англо-русская по теме имен собственных индивидуальна. Например, я люблю аббревиатуры для подсказок, а кто-то любит говорить: My name IS Елисей. Если это предложение повторить семь раз со странным ударением на это самое is, то аббревиатура IS как латинизированная подсказка про имя собственное может когда-нибудь и всколыхнуть разницу в ощущениях между собственным именем/именем собственным и обычным наименованием чего-либо, кого-либо.

Чтобы впредь не тянуло путать нарицательное с собственным, достаточно перечислить некоторые слова, которые из имен собственных превратились в нарицательные (и прописная буква в них опустилась до строчной, что славы многим этим словам не убавило).

Названье (имя либо товарный знак) стало нарицательным:

оливье — салат назван по имени своего создателя, шеф-повара Люсьена Оливье;
толстовка — вид одежды назван по имени Льва Николаевича Толстого;
макинтош (плащ) — получил название в честь шотландского технолога Чарльза Макинтоша, который изобрёл способ делать ткань непромокаемой;
галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе, который ввёл их для кавалеристов;
ксерокс — копировальный аппарат компании Xerox;
термос — вакуумные контейнеры японской корпорации Тhermos L.L.C.

Вот такой сказ про Оливье и его оливье получился. Теперь уж точно знаю: ни одна Бяка-Бяка-Закаляка бяка-бяка-закаляка так не страшна, как её малюют. Ей при случае можно просто сказать - твоё имя стало нарицательным. Пусть занырнет в грамматику. Оттуда не всяк вынырнуть сможет.

Я вот там пожизненно и мне это до мурашек нравится.