Новелла «Высшее общество»
October 5

Высшее общество. Глава 57

Википедия по шкафам

Где же она? Если бы уже была здесь, могла бы подойти и поздороваться.

Даже среди дворянства существуют свои иерархии. Простые землевладельцы, хоть и считались дворянами, стояли далеко не на вершине. Чтобы получить признание среди требовательных аристократов, необходимо было владеть кораблями, а еще лучше — целым торговым флотом. Или занимать важный пост в парламенте или правительстве.

Однако самое высокое положение занимали такие люди, как Чезаре, который одновременно был важным политиком, имел огромные торговые интересы и владения в Форнатье.

Семейство Делла Валле также было весьма влиятельным, будучи действующим родом приоров. Женевьева, как лучшая подруга Лукреции, привыкла вращаться в таком обществе.

Поскорее бы она нашла меня среди всей этой толпы... спаси меня от этого сборища!

И вот в этот момент у двери в глубине бального зала зашевелился глашатай. Это был вход для хозяев.

— Похоже, кто-то приближается! — раздался шепот.

Вскоре глашатай громко провозгласил:

— Господин Чезаре Буонапарте!

Все в зале, как по команде, замолчали и повернулись к входу. В воздухе повисла тишина.

Чезаре вошел в зал, одетый в строгий костюм темно-синего цвета. Его шаги звучали четко и размеренно, эхом отдаваясь по залу.

Сегодня он выглядел особенно холодным, с легкой, едва заметной ухмылкой на лице. От его остужающего взгляда у многих по телу пробежали мурашки.

Тем не менее, несмотря на отчужденность, Чезаре был восхитителен.

Широкие плечи, обтянутые идеально сидящим костюмом, придавали ему величие. Когда он стоял неподвижно, ткань его одежды аккуратно подчеркивала стройную фигуру. Но при каждом движении под гладким материалом проступали очертания мускулов, вызывая восхищение.

Хотя эта молодая и крепкая фигура была скрыта под дорогой шерстяной тканью, дамы вокруг лишь довольно улыбались.

— Как же он хорош сегодня... герцог Чезаре! — прошептала одна из них.

— Да уж, особенно его... бедра, — подхватила другая.

— Интересно, не затянется ли его ночное веселье и на этот раз? — смеялись они, прячась за своими веерами, окидывая его взглядом с головы до ног.

В это время мужчины, которые, надеясь казаться более внушительными, выбрали наряды с излишней отделкой, чувствовали себя неуютно и нервно теребили рукава.

Чезаре направился к центру зала, где играл струнный оркестр, и, получив от своего помощника магический камень для усиления голоса, поднес его к губам.

Золотистые глаза, похожие на глаза хищной птицы, медленно окинули собравшихся. Затем он слегка усмехнулся, едва заметно обозначив ямочки на щеках.

— Дорогие дворяне, члены парламента, чиновники, господа и дамы, а также те, кто просто любит заглядывать на такие мероприятия ради любопытства, — произнес он, чуть прищурившись.

Со всех сторон раздался смех. Чезаре тоже слегка склонил голову, продолжая улыбаться.

— Благодарю вас за присутствие. Я — Чезаре Буонапарте.

За его словами последовали аплодисменты. Гости наслаждались низким, мягким голосом и внимательно слушали краткую, но емкую речь.

Чезаре не был склонен к долгим речам. Его вступительное слово было коротким, и все уже нетерпеливо ждали обещанных сенсаций.

И он не разочаровал. В завершение своей речи он сделал небольшую паузу и добавил:

— Думаю, многие из вас уже слышали, что у меня есть младшая сестра.

Все в зале насторожили слух.

Чезаре выдержал паузу, дождавшись, пока шум в зале утихнет, и затем низким и сильным голосом продолжил:

— Сегодня я хочу представить вам свою сестру, чье имя уже стало сенсацией в светском обществе. Прошу встретить ее с теплотой.

В этот момент распахнулись двери, и в зал вошла женщина.


Самый красивый и просторный бальный зал в Форнатье, «Зал Ария», принадлежавший семье Буонапарте, был полностью заполнен гостями.

Все взгляды были устремлены на два голубых шезлонга, стоявших на почетных местах.

На одном из них грациозно сидела Лукреция Делла Валле. Платье из белого шифона, украшенное перламутровыми и коралловыми цветами, прекрасно подчеркивало ее изысканную внешность. Она грациозно вела беседу с несколькими джентльменами, одновременно бросая взгляды на Чезаре, который общался с гостями в зале.

На другом шезлонге, в более расслабленной позе, сидела та, кого все знали как Аделаиду Буонапарте. Она лениво опиралась на подлокотник, постукивая себя по губам веером с металлическим кружевом черного цвета, который напоминал блеск чернил.

Мужчины, которым не посчастливилось занять место рядом с ней, скромно стояли позади и у ее ног, с нетерпением ожидая ее внимания.

Все без исключения стремились завоевать хотя бы ее мимолетный взгляд.

— Вы сказали, что родом из Каполло? — обратился к ней один из джентльменов.

На лице Аделаиды появилась сдержанная улыбка, отражавшая смесь холодности и дружелюбия, как и подобает аристократке.

— Да, верно. Вы бывали там?

— Прекрасное место. У одного из моих дальних родственников там есть вилла. Если бы я знал, что вы находитесь в Каполло, я бы непременно попросил встречи.

— Как вы понимаете, до недавнего времени я была просто деревенской девушкой. Вряд ли бы вы стали тратить свое драгоценное время на такую встречу.

— Ха-ха, вы действительно так думаете?

Джентльмен протянул руку, и Аделаида с ленивой усмешкой позволила ему взять ее за тыльную сторону ладони.

Он нежно поцеловал ее руку и с восхищением произнес:

— С такой благородной осанкой невозможно скрыть свое происхождение, как нож в кармане. Ваши манеры совершенно не соответствуют роли скромной деревенской девушки.

— Вы меня смущаете, — ответила она с притворной скромностью. — Не подшучиваете ли вы надо мной, подразумевая дебютантку?

Если на моем языке была хоть капля лжи, пусть я буду в тот же миг брошен в огонь ада. Каждое слово, что я сказал вам, пропитано моей искренностью, — произнес кавалер торжественно.

— Вот как. Тогда я полагаю, что дамы Форнатье будут скорбеть, если столь достойного кавалера настигнут адские муки. Благодарю за ваше великодушие.

— Если вы не возражаете, то, может быть... — начал было он, но Аделаида отдернула руку прежде, чем он успел договорить.

Не проявив больше никакого интереса, она вернулась к своему вееру, слегка прикрывая им лицо, словно потеряла всякое желание продолжать разговор.

Такое поведение могло бы показаться неуместным, но джентльмены, словно наблюдая за кошкой, не решались ее побеспокоить.

Женевьева Малатеста не сводила глаз с Аделаиды с того самого момента, как та вошла в бальный зал. Ее алые глаза горели не завистью, а злостью.

Почему не я на ее месте?!

Завидовать Аделаиде было бессмысленно. Женевьева прекрасно понимала, что никогда не сравнится с ее красотой.

Аделаида Буонапарте обладала роскошными волосами темно-зеленого цвета. Эти вьющиеся локоны, словно морские волны, блестели под светом люстр, напоминая редкий черный жемчуг, только что поднятый со дна моря.

Она была облачена в вечернее платье черного цвета с зелеными отблесками, которое идеально подчеркивало фигуру. Ее формы были поистине завораживающими: пышная грудь, тонкая талия, округлые бедра.

И при всем при этом — высокая и стройная! Просто сумасшествие.

Ее чувственная красота контрастировала с благородной утонченностью Лукреции, делая Аделаиду еще более притягательной для взоров мужчин.

С момента ее появления в бальном зале каждый дворянин старался хотя бы украдкой бросить на нее взгляд, вытягивая шею, словно петух на заре.

Все это усугублялось тем, что после торжественного выхода с Чезаре на парный танец, она не соизволила больше танцевать, сразу же усевшись на шезлонг.

Неукротимая красавица, которую еще никто не завоевал, — что может быть более желанным?

Чертова Лукреция! Могла бы заранее познакомить меня с такой женщиной!

Наладить дружбу с влиятельными светскими персонами было ее стратегией выживания в этом обществе. А Аделаида, без сомнения, была той, с кем Женевьева должна была сблизиться.

Похоже, не она одна так думала. Вокруг Аделаиды и Лукреции все больше мужчин стремились завести разговор.

Нет, так не пойдет!

Не выдержав больше напряжения, она резко поднялась со своего места.

— Дорогие жаворонки Форнатье! Похоже, мне придется ненадолго покинуть вас, чтобы пообщаться с подругой! — объявила она, отвлекаясь от своего окружения.

Дамы, которые доселе сидели с Женевьевой, не удивились ее словам. На их лицах даже читалась некоторая заинтересованность.

— Женевьева, вы направляетесь к леди Лукреции? — спросила одна из них.

— Именно! — с готовностью ответила та.

— Передайте ей от нас привет, если сможете.

— Конечно, с удовольствием, — усмехнулась Женевьева.

— Надеюсь, что перед окончанием вечера мы сможем еще раз пообщаться, — добавила другая дама с искренней улыбкой.

Женевьева едва сдержала смешок. Эти женщины, кажется, горели таким же любопытством по поводу Аделаиды, как и она сама.

Как жалко на них смотреть — сами не способны ничего добиться, только шепчутся за спиной.

— Это будет для меня лишь в радость! — весело ответила Женевьева, прежде чем повернуться и с гордо поднятой головой направиться к своей цели.