Переводческая кухня | «Проливной дождь»
Над главой работала команда WSL;
Наш телеграмм https://t.me/wsllover
Немного бэкстейджа к 1 тому «Проливного дождя» 🧐
Привет, солнышки! Команда WSL на связи с небольшим, но интересным дополнением к первому тому. Хотим рассказать о двух моментах, которые были слишком велики для обычных примечаний! ❤️
🍈 1. Запретный плод: почему инжир?
Почему не яблоко? Начнем с того, что в оригинальном тексте новеллы фигурировала хурма, но мы позволили себе заменить ее на инжир. Почему? Давайте разбираться! ✏️
В канонических библейских текстах не указано, каким именно был запретный плод. Ни яблоко, ни инжир, ни гранат — все эти версии появились позже в традициях и легендах.
Яблоко стало популярно в Западной Европе. Возможно, это произошло из-за недопонимания — или каламбура — двух несвязанных слов mălum, исконно латинского существительного, означающего зло (от прилагательного malus), и mālum, другого латинского существительного, заимствованного из греческого μῆλον, что означает яблоко.
Однако в толкованиях религиозных текстов нередко можно встретить предположение, что это был инжир. Почему? В Книге Бытия сказано: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт. 3:7).
Смоковница - это фиговое дерево, дерево инжира. Именно эта прямая связь с историей грехопадения заставила многих людей (включая к примеру, Микеланджело, изобразившего на потолке Сикстинской капеллы Адама и Еву с фиговыми листьями) предположить, что и плод был с того же дерева.
Поскольку толкований хурмы в этом контексте мы не встречали, а инжир, как нам показалось, ближе всего к ее образу, именно он и стал тем самым «запретным плодом», с которым так часто сравнивают очаровательную мордашку Сокёна! 😍
Если Вам интересны и другие версии запретных плодов, то:
• гранат: популярен в иудейской традиции и искусстве Ближнего Востока;
• виноград: предлагался некоторыми ранними христианскими богословами;
• пшеница: в некоторых ближневосточных преданиях;
• этрог (цитрон): в иудаизме.
🪨 2. Имя «Сокён» и финальная сцена
Вы уже знаете, что отец Пьера, ой, то есть Петра, ой, то есть Сокёна 🤭 дал сыну имя, будучи поклонником рассказа Хван Сунвона «Ливень». Однако назван Сокён не в честь главного героя, ведь в рассказе нет имен. Герои — просто «мальчик» (소년) и «девочка» (소녀). Поэтому назвать ребенка в честь конкретного персонажа было невозможно.
Имя Сокён (석경, 石景) — это образ. Оно может означать «каменный пейзаж» или «вид на камни». При чем здесь камни? 🗿
Обратимся к ключевой сцене рассказа. Одна из самых знаменитых и трогательных сцен в «Ливне» происходит у ручья, через который проложены кладочные камни. На этих камнях встречаются герои, и именно через разлившийся после ливня ручей мальчик переносит девочку на спине.
Эти камни в ручье — центральный символ их невинных, зарождающихся чувств и всего повествования 🩷
Отец, будучи поклонником рассказа, не мог назвать ребёнка в честь безымянного героя. Вместо этого он выбрал имя Сокён («Каменный пейзаж»), которое напрямую отсылает к самому яркому и символичному образу из его любимого произведения — к тем самым камням в ручье, которые стали местом встречи и немой сценой для чистой первой любви. И финальная сцена первого тома, где Сокён и Ёвон попадают под ливень, — это отсылка к тому первоисточнику, который подарил имя главному герою.