August 29, 2025

Значение образа 红豆 в китайской культуре

Сначала следует разобраться в переводе этого слова. Во многих словарях слово 红豆 [hóngdòu] переводится как «фасоль», но на самом деле этот перевод не совсем правильный. Фасоль на китайском – это 赤豆 [chìdòu]. Вообще если быть точнее, то под 赤豆 понимается «фасоль угловатая (лат. Phaseolus angularis)».

红豆 [hóngdòu]
赤豆 [chìdòu]

红豆树 [hóngdòushù]– это вид дерева под названием ормозия, которое относится к семейству бобовых, поэтому в принципе 红豆 можно переводить как «красные бобы».

Таким образом, эти два плода действительно являются бобами, но всё же при переводе стоит быть внимательней.

Теперь можно перейти к разбору значения образа 红豆

红豆 – это классический образ в китайской культуре, который имеет значение 相思之情 – «чувство тоски в разлуке»(о влюблённых). Кроме того, 红豆 также называют «相思子», то есть, «плод, хранящий тоску влюбленных».

Образ 红豆 можно встретить в китайской поэзии. Например, в стихотворении танского поэта Ван Вэя:

相思

[唐] 王维

红豆生南国,春来发几枝?

愿君多采撷,此物最相思。

Тоска в разлуке

[эпоха Тан] Ван Вэй

красные плоды восходят в южном крае

сколько же весна их принесёт?

желаю, чтобы вы побольше их собрали,

тоску влюбленных в себе они таят.

В современных романах также можно увидеть отсылку к этому образу. Например, в новелле 天官赐福(«Благословение небожителей») есть эпизод, где Хуа Чэн отдал Се Ляню игральные кости (骰子 tóuzi).

скриншоты из второго сезона дунхуа «Благословение небожителей» (4 серия)

В древности игральные кости изготавливали из настоящих костей, а цифры сверху были нарисованы чёрной и красной красками(здесь также можно обратить внимание на то, что в иероглифе 骰 tóu есть ключ 骨 gǔ – кость). Цифры красного цвета на поверхности кубика как раз напоминают 红豆, поэтому игральные кости символизируют тоску по любимому человеку. Кроме того, в китайском языке есть идиома «相思入骨» – буквально «тоска до костей», то есть, очень глубокое и сильное чувство тоски по любимому. Данная идиома приобрела известность благодаря стихотворению танского поэта Вэнь Тинъюня:

新添声杨柳枝

[唐] 温庭筠

【其一】

一尺深红胜曲尘,天生旧物不如新。

合欢桃核终堪恨,里许元来别有人。

【其二】

井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。

玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?

Вновь слышится шелест ивовых ветвей

[эпоха Тан] Вэнь Тинъюнь

【стих первый】

пылью покрылась цвета алого ткань,

прежде нужные вещи уже не нужны.

и нет как раньше той любви,

что была между нами когда-то.

и как же горько мне теперь,

что живёт в твоём сердце другая.

【стих второй】

в глубокой ночи́ тебе путь озарит

яркий огонь свечи.

сердцем я рядом с тобою всегда

в далёком-далёком пути.

я всегда в ожидании тебя,

прошу, возвращайся скорее.

ведь в глубине души моей

бескрайнее чувство тоски,

подобное красному плоду

на грани игральной кости.

я скучаю до боли, безмерно,

известно ли это тебе?

Помимо того, что Хуа Чэн отдал Се Ляню игральные кости, он также сказал ему: «Если ты хочешь увидеться со мной, ты всегда сможешь это сделать, и не важно, какое число выпадет на костях». То есть, стоит Се Ляню только бросить игральные кости, и Хуа Чэн сразу же почувствует 哥哥的相思之意 (тоску и желание гэгэ с ним встретиться).

Таким образом, 红豆 – это важный образ в культуре Китая, который встречается в китайской поэзии и до сих пор используется в современной литературе🎲

P.S. Перевод стихотворений мой~