2026 Ивенты
May 2

Тайное нежное эхо [温润秘响 Echoing Springs]

Общий пролог

Пролог I Преднамеренная месть Калеба

Глава 1 I С его Эволом что-то не так

Глава 2 I Неизбежное счастье

Глава 3 I Хайлайн приближается

Глава 4 I Тот, на кого я всегда могу положиться

Глава 5 I Та, которая помогает ему обрести спокойствие


Общий пролог

[Героиня]:

I'll leave the clean-up to you. Thank you for your hard work.

Оставляю вам разобраться с последствиями. Спасибо за вашу работу.

Metaflux fluctuations have been spiking lately. And the number of rogue Wanderers has increased dramatically.

В последнее время из-за частых колебаний Метафлюкса число нестабильных Странников значительно увеличилось.

Days of back-to-back Wanderer incidents later, the magnetic field stabilizes itself.

После нескольких дней борьбы со Странниками мы наконец получили сообщение о том, что магнитное поле стабилизировалось.

Once I've gotten my colleagues in logistics up to speed, I check in with Jenna.

После того как я объяснила ситуацию коллегам из отдела логистики, я связываюсь с капитаном Дженной, которая сейчас в Ассоциации Охотников.

[Дженна]:

You earned a well-deserved break. The Association has given everyone time off, so go somewhere nice.

Ты хорошо поработала за эти дни. Ассоциация предоставила всем отпуск, так что можешь выбрать место и немного отдохнуть.

[Героиня]:

Understood. I was actually thinking about vacation spots earlier. You deserve to rest as well, Captain.

Хорошо, я как раз собиралась подыскать, куда поехать. Капитан Дженна, вы тоже отлично потрудились.

Despite saying that, I've almost forgotten what a vacation looks like. For the past few days, I had to deal with Wanderers nonstop.

Хотя я так говорю, но после нескольких дней борьбы со Странниками я почти забыла, как выглядит отпуск.

I take out my phone and start looking for ideas. After scrolling for a few minutes, I get an email.

Я достаю телефон, собираясь найти, как отдохнуть и восстановиться. Через несколько минут пролистывания мне приходит электронное письмо.

[Героиня]:

An invitation for a hot spring getaway...?

«Путешествие к горячим источникам»… приглашение?

I open the link that directs me to a page with gorgeous photos and enticing descriptions about the hot spring resort.

Я открываю ссылку. Передо мной подробное описание курорта с горячими источниками и его фотографиями.

Stunning views paired with a relaxing experience... This might be what I need.

Красивые пейзажи, расслабляющая атмосфера… Похоже, это именно то, что я ищу.

[Героиня]:

It's almost like the e-mail knew exactly what I was looking for.

Это слишком умно… Стоит только о чём-то подумать, как сразу предлагают то, что нужно.

I keep scrolling and see a familiar name among the invitees.

Я продолжаю листать и вижу знакомое имя среди приглашённых.

It belongs to none other than...

И второе имя в приглашении — это…


Пролог I Преднамеренная месть Калеба

The hot spring resort is nestled halfway up a mountain. A dewy mist permeates the air as an enormous gilded sign immediately catches my attention.

Курорт с горячими источниками расположен на склоне горы. В воздухе висит лёгкая освежающая дымка, и моё внимание сразу привлекает позолоченная вывеска.

[Калеб]:

Even if this place is certified to provide Protocore therapy treatments thanks to your Association... Don'tcha think a shiny, gold sign is a bit much?

Даже если это место сертифицировано вашей Ассоциацией и проводит Протоядровую терапию… Тебе не кажется, что эта блестящая, золотая вывеска уже перебор?

[Героиня]:

Maybe... this is what the gold standard is. Literally.

Может быть… это и есть золотой стандарт. Буквально.

[Калеб]:

"It'll lift your spirits until you reach the deep unknown, let you catch a glimpse into a long life..." They're gonna run out of room if they add more fancy-shmancy perks.

«Поднимает настроение, продлевает жизнь…» Если эффектов станет ещё больше, они просто не поместятся на вывеске.

[Героиня]:

Being able to relax the body and mind is the most important one. It's perfect for a certain guy who's borderline a workaholic...

Самое главное здесь это восстановление тела и разума. Всё это предназначено для тех, кто работает круглый год...

I grin and give Caleb a playful pat on the shoulder as the resort owner pushes through the crowd. He's beaming at us.

Я с улыбкой слегка хлопаю Калеба по плечу. В этот момент к нам, сияя улыбкой, протискивается владелец курорта.

[Владелец курорта]:

Exactly! We utilize what Protocores have to offer so everyone can enjoy a unique, tranquil experience!

Совершенно верно! Мы стремимся раскрыть положительное влияние Протоядер и дать каждому по-настоящему особенный и спокойный отдых!

Seeing that the resort owner is about to unleash a sales pitch, I discreetly tug on Caleb's sleeve, and he notices immediately.

Понимая, что владелец курорта сейчас начнёт длинную речь, я тихонько тяну Калеба за рукав и он сразу всё понимает.

[Калеб]:

Cool. You know, we're dying to test it ourselves. Can we skip the highlight reel?

И правда звучит необычно. Нам уже не терпится это попробовать. Так что, может, мы сразу перейдём к делу?


Thanks to Caleb, we managed to slip away from the resort owner's endless praise for the hot springs.

Благодаря Калебу нам удалось ускользнуть от бесконечных похвал горячих источников со стороны владельца курорта.

[Калеб]:

You weren't exactly enthusiastic and used me as your first choice in dealing with that guy. Now you're excited after looking at the hot springs for one second?

Ты только что отправляла меня разбираться с владельцем, а теперь увидела горячие источники и сразу полна энергии?

[Героиня]:

That's right. It's mine now. You need my permission to get in.

Ага. Этот источник теперь мой. Пускать тебя или нет решать мне.

The water stirs beside me as he uses his Evol to lift it. I flinch. And when I look back, Caleb is already sitting next to me.

Вода в источнике слегка вздымается под действием Эвола. Я инстинктивно уклоняюсь, а когда опоминаюсь, Калеб уже сидит рядом.

[Калеб]:

I do? Whoopsie-doodle, I'm already in the water. Now what?

Вот как? Но я уже здесь. И что теперь?

Seeing Caleb's smug expression, I can't help but splash him with a handful of water.

Встретившись с самодовольным взглядом Калеба, я не сдерживаюсь и плескаю в него водой.

[Героиня]:

It's time to teach you a lesson!

Тогда будь послушным и принимай наказание!

[Калеб]:

Oooh, a sprinkle of water. That can hardly be called a punishment.

Такие брызги вряд ли можно назвать наказанием.

[Героиня]:

Hmph. Don't celebrate too soon.

Хмм. Не радуйся раньше времени!

He dodges with ease. Spotting a wooden ladle and basin nearby, I immediately launch a second wave of attacks.

Он легко уворачивается от воды. Я замечаю рядом деревянный таз с черпаком и тут же начинаю новую атаку.

[Калеб]:

Go easy on me! Do I look like a Wanderer you need to kill?

Полегче! Ты меня за Странника принимаешь?

It's only when Caleb's enormous water sphere-created using his Evol-starts rising from the pool that I hastily call for a truce.

Лишь когда из бассейна начинает подниматься огромная водная сфера, созданная Калебом с помощью Эвола, я поспешно объявляю перемирие.

[Героиня]:

Wait! Hot springs are supposed to be about peace and tranquility. A water ball is overkill.

Подожди! Здесь нужно расслабляться и сохранять спокойствие. Ты слишком увлёкся.

[Калеб]:

Uh-huh. Sure. Too bad that's not what you said when you brought out the basin.

Когда кое-кто только что пустила в ход тазик, она вроде не об этом говорила.

But that little dip was nice. I feel less tired now.

Но если серьёзно… после такого недолгого купания усталость и правда немного ушла.

[Героиня]:

Of course. This place was certified by the Hunters Association.

Ещё бы. Это место сертифицировано Ассоциацией Охотников. Всё честно, без обмана.*

* 童叟无欺 — идиома: «никого не обманывают» (букв. «не обманываем ни детей, ни стариков»), обман исключён для всех категорий людей, даже для самых уязвимых. В китайской культуре дети и старики — группы, которых особенно нельзя обижать.

[Калеб]:

Are you sure it's only because of the hot springs?

Ты уверена, что это только из-за горячих источников?

Surrounded by steam, Caleb leans in.

Сквозь поднимающийся пар Калеб наклоняется ко мне.

[Калеб]:

I'm pretty sure the person keepin' me company here is the main reason.

Мне кажется, человек рядом со мной влияет куда сильнее.


Steam rises around us. It's not long before it's time to get out. Caleb extends his hand toward the towels by the pool.

Пар сгущается вокруг нас. Кажется, пора уже выходить из воды. Калеб протягивает руку к полотенцам у бассейна.

[Калеб]:

Staying in the water for too long will make you dizzy. Do you wanna check out the drinks?

Если слишком долго сидеть в воде, может закружиться голова. Пойдём посмотрим, что есть из напитков?

However, the towel doesn't float over gracefully when he uses his Evol. It crashes into the pool and splashes us.

Но полотенце, которое должно было плавно подлететь к нему с помощью Эвола, вдруг срывается и падает в воду, разбрасывая брызги.

[Героиня]:

Caleb, you meanie! I can't believe you used a sneak attack to avenge yourself.

Калеб, ты что, мстишь?!

Before I can even open my eyes, a warm, dry towel is draped gently over me.

Я не успеваю открыть глаза после всплеска, как меня мягко накрывают сухим тёплым полотенцем.

[Калеб]:

Lower your head.

Опусти голову.

Let's see... Awww, someone turned into a soggy widdle bird.

Посмотрим… Теперь ты как промокшая пташка, упавшая в горячий источник.

Wrapped snugly in the towel, all I can feel is him gently drying my hair one strand at a time.

Я укутана полотенцем с ног до головы и лишь чувствую, как он аккуратно вытирает мне волосы.

[Героиня]:

And whose fault is that?

И чья это вина?

[Калеб]:

If you knew I was retaliating, then why are you snuggling me while I dry your hair?

Если ты знала, что я мщу, то почему так спокойно прижимаешься ко мне и ждёшь, пока я вытру тебе волосы?


Глава 1 I С его Эволом что-то не так

Dawn's light streams in as I slowly wake up. Blinking, I see the spot beside me is empty.

На улице уже светает. Я сонно открываю глаза, но рядом никого нет.

I look around, and Caleb is by the window. A hat levitates unsteadily above his palm.

Я оглядываюсь и вижу Калеба у окна. В его руке парит шляпа, покачиваясь из стороны в сторону.

[Героиня]:

Caleb?

Калеб?

The hat wobbles before falling to the ground. Caleb scoops it up like nothing happened.

Шляпа дёргается и падает на пол. Калеб как ни в чём не бывало поднимает её.

[Калеб]:

You're awake? Do you wanna check out the hot spring breakfast today?

Проснулась? Пойдём позавтракаем у горячих источников?

[Героиня]:

What were you doing just now?

Что ты сейчас делал?

The towel incident last night and what I saw with the hat... I have a bad feeling about this.

Вспоминая вчерашний случай с полотенцем и то, как только что упала шляпа... Я чувствую что-то неладное.

[Героиня]:

Is... something wrong with your Evol?

Твой Эвол… с ним что-то не так?

[Калеб]:

What are you talking about? I'm fiiine.

О чём ты? Всё в порядке.

Caleb tosses the hat onto the table and reaches over. He wants to ruffle my hair.

Калеб небрежно бросает шляпу на стол и тянется растрепать мне волосы.

[Героиня]:

Don't change the subject. You never did revenge sneak attacks during our truces before. And last night...

Не переводи тему. Я ещё вчера вечером заметила, что что-то не так. Ты раньше никогда не использовал перемирием, чтобы мне отомстить…

[Калеб]:

You were using everything to take me down. I can't always hold back.

Кое-кто так старалась, что я не мог просто взять и поддаться.

The room is still dim, and Caleb's expression is hidden in the shadows.

В комнате по-прежнему темно, и лицо Калеба скрыто в тени.

[Героиня]:

Use your Evol to put that hat on my head. Then I'll believe you.

Ладно. Используй свой Эвол и надень на меня эту шляпу. Тогда я тебе поверю.

Caleb gives me a look that tells me I'm making a big deal out of nothing.

Калеб смотрит с лёгким смирением, словно я и правда накрутила себя.

[Калеб]:

Your brain always finds something new to worry about.

И как в этой маленькой голове* умещается столько переживаний каждый день?

* 脑袋瓜不大 — уменьшительно-разговорное «маленькая головка».

The hat rises smoothly. But just as it's about to reach me, it zips off and lands on the head of the door's bear that's holding a welcome sign.

Шляпа плавно взлетает. Но, почти долетев до меня, она соскальзывает и приземляется на голову приветственного медвежонка* у двери.

* 迎宾小熊 — «приветственный медвежонок», обычно декоративная фигурка у входа.

[Героиня]:

!
The playfulness vanishes from Caleb's face. He's in front of me in just a few steps and checks for any possible injuries.

Игривость исчезает с лица Калеба. В два шага оказавшись рядом, он наклоняется ко мне, чтобы проверить, всё ли нормально.

[Калеб]:

Did it hit you? Are you hurt?

Ты не поранилась?

[Героиня]:

...Yeah, I'm severely injured!

…Да, и ещё как!

I grab Caleb's hand and drag him toward the door.

Я быстро вскакиваю, хватаю Калеба за руку и тяну его к двери.

[Героиня]:

You didn't tell me your Evol was acting up. How long were you going to hide it from me?

У тебя проблемы с Эволом, и ты мне даже не сказал. Сколько ты собирался это от меня скрывать?

[Калеб]:

It's just a little unstable. It's not gonna throw the whole resort into the ocean.

Просто немного вышел из-под контроля. Ничего серьёзного.

But I was using it while you were nearby. It's hard not to get nervous.

Но я проверял его на тебе. Трудно не волноваться.

I aim a flick at his forehead, but he's too tall to reach. I have to settle for a gentle punch on his shoulder.

Я тянусь, чтобы стукнуть Калеба по голове, но не достаю и ограничиваюсь лёгким ударом по плечу.

Caleb grins and lowers his head to let me do whatever I want.

Калеб с довольной улыбкой наклоняет голову, позволяя мне делать с ним всё, что угодно.

[Калеб]:

You're really worried about me, huh? Is it time for a thorough inspection from head to toe?

Раз уж так беспокоишься, может, осмотришь меня с головы до ног?

This trip is about helping you unwind. No matter how crazy things get, I won't break that promise.

Я ведь поехал сюда ради тебя. Что бы ни случилось, я не нарушу своё обещание.


[Героиня]:

It's "normal"?

Что значит «ничего серьёзного»?

[Владелец курорта]:

Yeah, it's a typical effect caused by the hot springs and the Protocore. So long as you rest properly, there won't be any issues.

Да, это обычное воздействие горячих источников и Протоядра. Если просто отдыхать, всё будет в порядке.

It's all part of the rejuvenation process. Think of it like a gentle reminder to take a break from using your Evol and relax like a regular person.

Это тоже часть восстановления тела и разума, напоминание меньше пользоваться Эволом и просто расслабляться, как обычные люди.

Concerned about Caleb, we decided to return to Linkon to get a proper check-up. But the hot springs resort owner stopped us.

Переживая за состояние Калеба, мы решили вернуться в Линкон для дальнейшего обследования, но нас остановил владелец курорта.

After hearing his explanation, I can barely keep my polite smile in place. Next to me, Caleb's expression has also become slightly stiff.

Услышав его объяснение, я едва удерживаю вежливую улыбку. Стоящий рядом Калеб тоже слегка напрягся.

[Калеб]:

So it'll go back to normal after restin' for a few days? There aren't other side effects?

Значит, после нескольких дней отдыха всё вернётся в норму? И других побочных эффектов не будет?

[Владелец курорта]:

Of course! Do we look like a shady business that scams our customers left and right?

Конечно! Неужели мы похожи на сомнительное заведение, которое наживается на клиентах и доводит их до беды?*

* 谋财害命 — идиома, букв. «стяжать деньги, губя жизни». 黑店 — «тёмная лавка», то есть мошенническое, опасное заведение.

[Героиня]:

It feels like you're already doing that...

Вы уже сейчас выглядите как весьма сомнительное заведение…

Caleb flips through the vacation guide I put together and stops at a certain page.

Калеб листает мой заранее составленный план отпуска и останавливается на одной из страниц.

[Калеб]:

I remember how excited you were when you made this. You crammed all sorts of exciting activities into it. Why is everything crossed out now?

Я помню, как ты его составляла и с таким энтузиазмом распланировала кучу активных развлечений. Почему теперь всё зачеркнула?

[Героиня]:

Your Evol is still unstable. Those activities can wait...

Твой Эвол всё ещё нестабилен. Это можно отложить на потом…

Before I can continue, Caleb moves closer and taps me on the head.

Я не успеваю продолжить, как Калеб подходит ближе и легонько хлопает меня по голове.

[Калеб]:

I can live without my Evol for a few days. But the time I don't spend with you won't come back.

Я могу обойтись без Эвола несколько дней. Но время, которое я не проведу с тобой, уже не вернуть.

Why don't we make a deal? If my Evol quickly goes back to normal, we'll do everything on that list.

Как насчёт пари? Если мой Эвол быстро придёт в норму, мы выполним всё по списку. Идёт?

He leans in slightly, gazing at me with a seriousness I don't often see. I give in.

Он немного наклоняется ближе, смотрит на меня с редкой серьёзностью. Я уступаю.

[Героиня]:

All right. As a Hunter, I'll protect Caleb for the next few days. Ensuring civilians stay safe is part of my job.

Ладно. В ближайшие дни эта Охотница берёт на себя защиту обычного человека Калеба и будет добросовестно выполнять свой долг.

[Калеб]:

Aren't you always doin' that, though?

А раньше разве было не так?

Who was it that said nobody's allowed to bully Caleb? I think she also said we'd protect each other forever, too.

Кто всё время твердила, что никому не даст обижать Калеба и что мы будем защищать друг друга всю жизнь?

Сaleb smiles and places his hand in mine. He's ready to follow my lead.

Калеб, улыбаясь, кладёт руку в мою ладонь, будто позволяя мне решать всё за него.

[Героиня]:

Leave it to me. I'll make sure this vacation is fun and relaxing.

Просто доверься мне. Обещаю устроить тебе интересный и при этом расслабляющий отдых.


Глава 2 I Неизбежное счастье

Taking Caleb's condition into account, I create a vacation plan that's not as intense.

Учитывая состояние Калеба, я заново составляю менее интенсивный план отпуска.

Caleb flips through it and starts laughing.

Калеб пролистывает его и вдруг начинает смеяться.

[Калеб]:

Walks, camping, watching the sunrise... You even made a special note for movies. "Thrillers and horrors aren't allowed."

Прогулки, кемпинг, встреча рассвета… И ты даже специально отметила «никаких триллеров и ужастиков».

Why did you make everything so calm and relaxing? I can already guess how our vacation's gonna play out.

Почему ты сделала все развлечения в такие безобидные? Я уже могу представить, как пройдёт этот отпуск.

[Героиня]:

Given Caleb's current state, I'm obligated to schedule a relaxed itinerary as the Vacation Colonel.

Учитывая текущее состояния Калеба я, как полковница отпуска, обязана составить более спокойный план.*

* 夏以昼同志 — товарищ Ся Ичжоу, 度假指挥官 — командующий отпуском.

Caleb holds up an open guidebook for me. The page describes floating meditation in hot springs.

Калеб поднимает передо мной раскрытый путеводитель. На странице описывается медитация на воде в горячих источниках.

[Калеб]:

"Finding inner peace while floating on the waves" sounds easy, riiight?

Медитировать, покачиваясь на воде, не так уж просто, да?

We might hear someone's breathing getting slower... and slower...

Погоди, может, скоро услышишь, как у кого-то дыхание постепенно становится ровным и спокойным.

[Героиня]:

...Even if I doze off, doesn't it still count as inner peace?

…Если кто-то уснёт, это ведь тоже считается умиротворением, да?


The floating mats sway gently with the waves' calm rhythm. Caleb and I decided to take a beginner's class in meditation.

Плавающие маты мягко покачиваются в спокойном ритме волн. Мы с Калебом решаем начать с начального уровня медитации.

[Инструктор по медитации]:

Settle into a comfortable position, let the water and the matt support your body.

Примите удобное положение и позвольте воде и мату мягко удерживать ваше тело.

Now, close your eyes and feel your muscles, relax.

Теперь закройте глаза, почувствуйте свои мышцы и расслабьтесь.

A gust sweeps through the area and pushes our mats in opposite directions.

Порыв ветра налетает и уносит наши маты в разные стороны.

Before I can react, a familiar force gently pulls me back to his side.

Не успев среагировать, я чувствую, как знакомая сила мягко притягивает меня к нему.

[Героиня]:

...Caleb?

...Калеб?

Caleb's eyes remain closed as if he's still in the depths of meditation.

Глаза Калеба всё ещё закрыты, кажется, он по-прежнему погружён в медитацию.

[Героиня]:

You caught something that small. Are you actually relaxed?

Ты даже такую мелочь заметил. Ты правда расслаблен?

[Калеб]:

Of course I am. It just decreases by 50% when the person who puts me at ease isn't close by.

Конечно, я как следует расслабляюсь. Просто рядом нет той, кто даёт мне чувство покоя, поэтому и эффект наполовину слабее.

Sooo I had to bring you back myself.

Так что я сам вернул тебя обратно.

His Evol is steady and keeps my mat anchored next to his.

Его Эвол стабилен и удерживает мой мат возле него.

[Героиня]:

It's funny how your Evol is fine now.

В такие моменты твой Эвол вдруг становится очень послушным.

[Калеб]:

Maybe doin' this with you is really effective. Do you wanna try out the meditation for couples?

Возможно, с тобой это действительно работает лучше. Хочешь попробовать парную медитацию?

Couple meditation is more challenging than the one for beginners. We have to stay balanced on a single mat while our palms are pressed together.

Парная медитация гораздо сложнее начальной. Мы вдвоём стоим на одном надувном мате, прижав ладони и стараясь сохранить равновесие.

[Калеб]:

Your breathing's off. What are you thinking about?

У тебя дыхание сбилось. О чём думаешь?

[Героиня]:

Meditating with you is... nice. But it can also be distracting.

Я тут подумала… медитация с тобой даёт чувство покоя, но при этом сбивает с концентрации.

His familiar Evol pulses gently between our breaths as Caleb cradles my face in his hands.

Знакомый Эвол мягко пульсирует между нашим дыханием, Калеб осторожно обхватывает моё лицо ладонями.

[Калеб]:

If you're distracted, then... Imagine us as two flowering trees by the water that stand quietly side by side.

Если начинаешь отвлекаться… представь, что мы — два цветущих дерева у воды, тихо стоим рядом друг с другом.

When I'm happy, I'll let the wind carry a flower to you...

Когда я чувствую радость, я позволю ветру донести до тебя цветок…

Caleb reaches out. Flowers suddenly fall from the trees, and two land in his hair.

Калеб протягивает руку. Внезапно с деревьев сыплются цветы, и два из них ложатся ему в волосы.

[Героиня]:

Pfft. I think that's more than one.

Пфф, это явно больше, чем один.

[Калеб]:

The wind was a little more enthusiastic than I thought.

Кхм, похоже, этот ветер проявил куда больше энтузиазма, чем я ожидал.

It's rare to see Caleb this flustered. I pluck the flowers from his hair and hold them up to him.

Калеб редко выглядит таким смущённым. Я аккуратно снимаю цветы с его волос и подношу их к его лицу.

[Героиня]:

Then when I'm happy, I'll bring you two flowers.

Тогда, когда мне станет радостно, я сама принесу тебе два цветка.

His Evol stirs again, and my palm lands on his again.

Его Эвола снова активируется, и моя ладонь вновь притягивается к его.

[Калеб]:

Hold on tight. Or this wave might knock us both into the water.

Держись крепче, иначе эта волна может сбросить нас обоих в воду.

His palm rests against mine, our shared warmth and mingled breaths creating a small, sheltered world for us.

Его ладонь прижата к моей, наше тепло и смешивающееся дыхание словно создают вокруг нас маленький, защищённый мир.

I move closer to Caleb and recall all the times his Evol went haywire. A bold idea appears.

Я придвигаюсь ближе к Калебу. Вспоминая все моменты, когда его Эвол выходил из-под контроля, у меня возникает смелое предположение.

[Героиня]:

Caleb, do you think... your Evol only loses control when you aren't calm?

Калеб, как думаешь… твой Эвол выходит из-под контроля только тогда, когда ты не спокоен?

If that's the case, we can use our original plan. All you have to do is stay calm and relaxed.

Если это так, можно снова следовать изначальному плану. Тебе просто нужно оставаться спокойным и расслабленным.

Caleb removes a stray petal from my hair. Then he kisses my ear.

Калеб тянется и убирает из моих волос случайный лепесток. Затем он касается губами моего уха.

[Калеб]:

That might be a tall order.

Это может оказаться непростой задачей.

Because what I just felt... was pure happiness.

Потому что я только что почувствовал… настоящее счастье.

When you're by my side, it's hard not to feel it.

Пока ты рядом, мне трудно не чувствовать себя счастливым.


Глава 3 I Хайлайн приближается

After a few days with no significant Evol incidents, we decided to try out the highlining from our original vacation plan.

За эти несколько дней с Эволом Калеба не возникает серьёзных проблем, и мы решаем попробовать хайлайн*, который был запланирован изначально.

* Хайлайн — это экстремальная разновидность слэклайна, отличающаяся натяжением стропы на большой высоте (в горах, между зданиями). Слэклайн — это общее понятие (хождение по слабонатянутой стропе), часто практикуемое близко к земле без страховки, тогда как хайлайн требует обязательного использования страховки и профессиональных навыков.

A narrow slackline stretches out from the cliff under our feet. We'll have to traverse mist and wind to reach the other side.

Узкая стропа тянется от утёса у нас под ногами. Нам нужно пройти по ней сквозь туман и ветер, чтобы добраться до противоположного края.

[Героиня]:

Caleb, this puts your core to the test. I guess those planks are about to pay off.

Калеб, такие активности лучше всего проверяют мышцы кора. Твои планки наконец-то пригодились.

Caleb leans down to check my safety gear and carefully straightens the tangled support rope.

Калеб опускает голову, проверяет моё страховочное снаряжение и аккуратно расправляет запутавшийся вспомогательный трос.

[Калеб]:

This is the perfect chance to confirm the results of my training.

Отличный момент проверить результаты моих тренировок.

Noticing how we arrived together, a staff member eagerly approaches us.

Заметив, что мы пришли вместе, один из сотрудников подходит к нам с энтузиазмом.

[Персонал]:

For teams of two, you can take on the challenge together. The standard option has you going one after the other.

Если вас двое, можно пройти испытание одновременно. В стандартном варианте вы стартуете по очереди, один за другим.

[Героиня]:

Is there another option?

А есть другие варианты?

[Персонал]:

Yeah, you can start from opposite ends at the same time, swap places at the midpoint, and then continue until you reach the other side.

Есть. Вы можете стартовать с разных сторон, встретиться посередине, поменяться местами и дальше продолжить путь.

Not many people pull it off, but it's more thrilling.

Этот вариант удаётся немногим, зато ощущения куда острее.

I'm about to pick the second option when I remember I'm supposed to be protecting Caleb. Feeling slightly guilty, I turn to him.

Я уже собираюсь выбрать второй вариант, но вспоминаю, что должна защищать Калеба, и неуверенно спрашиваю у него.

[Героиня]:

The second option sounds fun. And I can still keep an eye on you at the midpoint. What do you think?

Второй вариант звучит неплохо. И на середине я смогу лучше за тобой присматривать. Что скажешь?

[Калеб]:

Why do I feel like I don't need to give you an answer? Someone's eyes are already lighting up.

Мне почему-то кажется, что отвечать уже бессмысленно. У кого-то глаза уже сияют.

Let's go. When we can't pass up an opportunity like this, we'll choose the more fun option.

Пошли. Не каждый день выпадает такая возможность, так что давай выберем вариант повеселее.


Caleb and I are led to opposite ends. I'm unable to make out his figure anymore, and I can only sense a faint trembling through the slackline.

Нас с Калебом разводят к противоположным концам. Я больше не могу различить его силуэт и лишь чувствую слабую дрожь, проходящую по стропе.

The wind is stronger than I expected. I have to squint to keep my balance. I'm too focused to see how close Caleb is.

Ветер оказывается сильнее, чем я ожидала. Мне приходится щуриться, чтобы удерживать равновесие. Я слишком сосредоточена и не замечаю, как Калеб постепенно приближается.

I look down and concentrate on each step. The feeling of having nothing to hold onto is unsettling. Then a hand steadies me.

Я опускаю взгляд и сосредотачиваюсь на каждом шаге. От того, что негде найти опору, становится очень неуютно. И вдруг меня поддерживает чья-то рука.

[Калеб]:

I thought you were protectin' me. Why does the protectee need to come over to make the magic happen?

Ты же обещала защищать меня. Почему тогда мне самому приходится подходить к тебе, чтобы ты выполнила своё обещание?

[Героиня]:

Caleb! This slackline is long. How did you get here so quickly?

Калеб! Стропа ведь такая длинная. Как ты так быстро оказался рядом?

[Калеб]:

Walking by myself is lonely. I feel much safer having you with me.

Просто идти одному слишком одиноко. А когда ты рядом, становится спокойнее.

We can walk the rest of the way together if you want?

Оставшийся путь, может, пройдём вместе?

Under his steady gaze, we intertwine our fingers. I step forward as he steps back, our safety clips jingling softly with every move.

Под его спокойным взглядом наши пальцы переплетаются. Я делаю шаг вперёд, пока он отступает назад, и с каждым движением тихо звенят страховочные карабины.

[Героиня]:

Caleb, you're here just to pick me up. Right?

Калеб, ты ведь специально пришёл за мной, да?

[Калеб]:

Or maybe I'm enjoying this so much that I didn't realize how fast I was going.

А может, мне просто так весело, что я даже не заметил, как ускорился.

[Героиня]:

You must be having fun, then. You're walking backward on a slackline like it's nothing.

Похоже, тебе и правда весело. Ты спокойно идёшь по стропе спиной вперёд, словно в этом нет ничего сложного.

His steps are steady as he carefully matches my stride. Every shift and pause keeps us in perfect sync.

Его шаги остаются уверенными, пока он осторожно подстраивается под мой ритм. Каждое движение и каждая остановка сохраняют идеальную синхронность между нами.

[Калеб]:

You're right. Practice makes perfect.

Ты угадала. Всё-таки практика делает своё дело.*

* 熟能生巧 — идиома «мастерство рождается из практики»; чем больше опыта, тем увереннее получается.

[Героиня]:

What do you mean?

С какой ещё практикой?

[Калеб]:

When we were kids, someone couldn't keep up when we were walking. So I started walkin' backward to make sure she didn't trip.

Когда-то в детстве кое-кто не поспевала за мной. Поэтому мне приходилось идти задом наперёд, чтобы постоянно смотреть, не упала ли она.

Caleb always remembers our childhood more clearly than me. Lost in his stories, I don't realize how we've reached the end.

Калеб всегда помнит наше детство лучше меня. Увлёкшись его рассказом, я не замечаю, как мы дошли до конца.

[Калеб]:

How are you feeling? Are you okay?

Как ты? Всё нормально?

[Героиня]:

I'm fine... My body is so sore that I can barely move...

Нормально… Просто всё тело ужасно ноет, даже пошевелиться тяжело…

[Калеб]:

Take your time. I'll catch you.

Не спеши. Я рядом.

Seeing Caleb still fiddling with his safety rope, I hop off the slackline only to be swept up by a familiar force.

Увидев, что Калеб всё ещё возится со страховочной верёвкой, я спрыгиваю со стропы, но в следующий момент меня подхватывает знакомая сила.

[Героиня]:

Caleb, you almost sent me flying!

Калеб, ты меня чуть не отправил в полёт!

[Калеб]:

One second you can't move, and the next you're jumping off like that. What if you twisted your ankle?

Только что ты говорила, что не можешь двигаться, а теперь уже прыгаешь. Не боишься упасть и подвернуть ногу?

Standing below me, he takes my hand as his Evol eases me back to the ground.

Он стоит внизу и берёт меня за руку, а его Эвол плавно опускает меня на землю.

[Калеб]:

I didn't control the strength very well in that moment. You're not hurt or anything?

В спешке я не рассчитал силу. Ты не поранилась?

Caleb crouches down and carefully massages my calves. I gently pat his head.

Калеб присаживается на корточки и аккуратно массирует мои икры. Мне остаётся только мягко погладить его по макушке.

[Героиня]:

I'm okay. But someone needs to work on staying calm.

Не поранилась. Но кому-то стоит поработать над умением сохранять спокойствие.

[Калеб]:

You mean staying calm when I'm with you? Easier said than done.

Оставаться спокойным рядом с тобой? С этим всё не так легко.


Глава 4 I Тот, на кого я всегда могу положиться

Early in the morning, the sounds of a promotional event catch our attention.

С самого утра нас привлекает шум промо-акции, устроенной на территории курорта.

[Владелец курорта]:

To thank everyone for your support, we've hidden fifty vouchers around the resort!

В знак благодарности за вашу поддержку мы спрятали по всему курорту пятьдесят купонов!

Whoever finds the most will win a set of our hot spring plushies. They were made with locally sourced materials.

Тот, кто найдёт больше всех купонов, получит набор плюшевых игрушек в тематике горячих источников! Все они сделаны из местных материалов.

These kinds of events are common, and the prize isn't that special. But Caleb nudges me to check out the plushies.

Такие мероприятия здесь не редкость, да и приз не сказать чтобы особенный. Но Калеб всё равно тянет меня посмотреть на плюшевые игрушки.

[Калеб]:

Do you see that widdle plushie floatin' in the hot springs? Doesn't it look like you?

Смотри, в горячем источнике плавает маленькая игрушка. Не напоминает тебя?

[Героиня]:

Now that you mention it, the one posing on the slackline reminds me of you.

Раз уж ты об этом заговорил, та игрушка, что позирует на слэклайне, тоже напоминает мне тебя.

And just like that, our plans for the day are set.

После этого нам с Калебом уже не приходится обсуждать планы на день. Мы сразу понимаем друг друга.


Caleb and I work together seamlessly. We soon find ourselves with a nice stash of vouchers.

Мы действуем удивительно слаженно и вскоре собираем немало купонов.

[Героиня]:

Okay, we have 18 vouchers. We're unbeatable as a team.

Уже восемнадцатый! Как и ожидалось, в командной работе нам нет равных.

[Калеб]:

First place is pretty much in the bag. Should we leave some for everyone else?

Первое место у нас уже практически в кармане. Может, оставим другим гостям хоть немного ощущения участия?

We'll quit while we're ahead. On our way back, we spot a small bird flying by with something shiny in its beak.

Мы решаем вовремя остановиться. Возвращаясь обратно, мы замечаем маленькую птичку, летящую с чем-то блестящим в клюве.

[Героиня]:

Caleb, doesn't that sparkling object look familiar?

Калеб, тебе не кажется, что эта блестящая штука выглядит знакомо?

[Калеб]:

It's more than familiar. I think it's a voucher.

Не просто знакомо. По-моему, это подарочный купон.

Caleb tries to use his Evol, but the bird is too fast and vanishes the next second.

Калеб машинально собирается использовать Эвол, но птица летит слишком быстро и почти сразу скрывается из виду.

[Калеб]:

It flew toward the treetops. Its nest is probably up there.

Она полетела к верхушке дерева. Наверное, её гнездо где-то там.

[Героиня]:

I think it dropped the voucher on a branch and took off... Should we get it?

Похоже, она оставила купон на ветке и улетела… Пойдём заберём его?

We approach the tree and spot the voucher. It's stuck on a branch.

Мы подходим к дереву и почти сразу замечаем купон, зацепившийся прямо между ветвей.

[Героиня]:

That bird knows how to pick its spots. You'd fall before you could even reach for it.

Ну и местечко выбрала эта птица. Ты свалишься раньше, чем успеешь до него дотянуться.

Caleb looks up to gauge the angle and chuckles.

Калеб поднимает голову, оценивая угол, и тихо усмехается.

[Калеб]:

We have two options. I can either use my Evol or... We do it the old-fashioned way?

У нас есть два варианта. Либо я использую Эвол, либо… решим всё по старинке?

Caleb crouches down and opens his arms to me as if he already knows my answer.

Калеб присаживается и распахивает руки мне навстречу, будто заранее знает мой ответ.

[Героиня]:

Do you even need to ask?

И это ещё нужно спрашивать?

He laughs and hoists me up. Perched on his shoulder, I'm aware of what it feels like to be a giant.

Он смеётся и поднимает меня вверх. Устроившись у него на плечах, я понимаю, каково это — быть великаном.

With the extra height boost, I reach for the voucher.

Благодаря его росту я легко дотягиваюсь рукой и осторожно пытаюсь достать тот купон.

[Героиня]:

A little to the left... No, wait... Back up a little. Okay, this is good. I need to be a little higher.

Чуть левее… Нет-нет, не туда. Немного назад… Вот так, вот так. Теперь чуть выше.

[Калеб]:

You're more lively than the bird when you wave your arms around like that.

Размахалась* так, будто энергии у тебя больше, чем у той птички.

* 张牙舞爪 — идиома. Буквально «оскаливать клыки и размахивать когтями».

I carefully part the branches with one hand and tap his shoulder with the other.

Я осторожно раздвигаю ветки одной рукой, а другой легонько стучу его по плечу.

[Героиня]:

Your job right now is to be a good ladder. I need to be higher. Okay, a little higher.

Твоя главная задача сейчас — быть хорошей лестницей. Мне нужно выше… Так, ещё чуть-чуть выше.

I have the voucher. As he gently sets me down, he's holding me tighter than usual.

Купон наконец у нас. Пока он осторожно опускает меня вниз, я чувствую, что он держит меня крепче обычного.

[Героиня]:

You've never been this cautious even when you use your Evol. I'm not going to fly into outer space.

Ты никогда не был таким осторожным, даже когда пользовался Эволом. Я же не собираюсь улетать в космос.

[Калеб]:

I just realized something... Maybe situations like that are better without Evol.

Я тут кое-что понял… Возможно, в таких ситуациях лучше обходиться без Эвола.

[Героиня]:

How so?

Почему?

He loosens his grip around me, and the warmth of his touch is replaced by the cool mountain breeze.

Он ослабляет объятия, и тепло его прикосновений сменяется прохладным горным ветром.

[Калеб]:

I'd rather be your ladder than rely on Evol.

Вместо того чтобы использовать Эвол, я лучше сам стану для тебя лестницей, которая поможет подняться выше.


Глава 5 I Та, которая помогает ему обрести спокойствие

Vacations always seem to end too soon. Caleb and I are busy packing for our journey home.

Отпуск всегда заканчивается слишком быстро. Мы с Калебом заняты сборами перед дорогой домой.

[Героиня]:

Thankfully, these hot spring plushies aren't too big. We have so many souvenirs. I don't even know how I'd fit everything into my suitcase.

К счастью, эти плюшевые игрушки не занимают слишком много места. Иначе сувениров оказалось бы слишком много, и я даже не знаю, как мы бы всё это увезли обратно.

I'm engrossed in packing when I suddenly feel his Evol gently remove my facial mask.

Я полностью погружаюсь в сборы и вдруг чувствую, как знакомый Эвол медленно снимает маску с моего лица.

[Калеб]:

I said I'd remind you to take it off after ten minutes. You forgot?

Я же говорил, что напомню тебе снять её через десять минут. Забыла?

[Героиня]:

Caleb, I'm starting to think you've gotten used to your unstable Evol.

Калеб, мне начинает казаться, что ты уже слишком хорошо освоился со своим вышедшим из-под контроля Эволом.

The hat that landed on the bear a few days ago slowly floats over and lands on my head.

Шляпа, которую ранее забросило на голову приветственному медвежонку, медленно подплывает обратно и опускается мне на голову.

[Калеб]:

When you put it that way... At least I don't have to worry about how much force to use when I'm helping you with your facial masks.

Если так подумать, это и правда неплохо... По крайней мере, когда я помогаю тебе снимать маску, мне уже не приходится отвлекаться на контроль силы.

[Героиня]:

That's just one scenario. What if your Evol was too strong and sent it flying across the room?

Это только в таком случае. А что, если твой Эвол окажется слишком сильным и маску унесёт через всю комнату?

[Калеб]:

Then there's only one solution. We randomly pick a lucky piece of furniture to receive a complimentary skincare routine.

Тогда остаётся только одно решение. Случайным образом выбираем предмет мебели, который бесплатно получит уход за кожей.


All the guests who are checking out participate in the resort's farewell ceremony. Caleb and I tag along for fun.

Все гости, которые сегодня выезжают, участвуют в прощальной церемонии курорта. Мы с Калебом тоже отправляемся туда за компанию.

[Владелец курорта]:

May the hot spring's waters purify your body. May illness never arrive at your doorstep.

Пусть воды горячих источников очистят ваше тело, а болезни никогда не переступят ваш порог.

[Героиня]:

Caleb, this seems to be in your field of expertise. I'll be generous and let you have the honor.

Калеб, тебе такие церемонии наверняка очень нравятся, так что я уж так и быть великодушно уступлю тебе эту драгоценную возможность.

[Калеб]:

Oh, now you think of me? I'd say this blessing deserves both of us getting soaked.

О, теперь ты обо мне вспомнила? Мне кажется, такое благословение заслуживает того, чтобы мы оба промокли насквозь.

Caleb wraps his arm around my shoulders, and the resort owner douses us with water.

Калеб обнимает меня за плечи, и владелец курорта с головы до ног окатывает нас водой из горячих источников.

[Владелец курорта]:

Please come again! Our hot springs have other beneficial effects you can experience.

Будем рады видеть вас снова! У горячих источников нашего курорта есть ещё много разных эффектов, так что обязательно попробуйте их.

[Героиня]:

Considering our first visit... I don't think we have the courage for a second round.

Учитывая наш первый опыт… Я не думаю, что у нас хватит смелости на второй раз.

Noticing how Caleb's hands are full with luggage, a mischievous thought crosses my mind.

Заметив, что руки Калеба заняты багажом, я вдруг придумываю маленькую шалость.

I slowly inch my hand toward his side while keeping him distracted with a conversation.

Я медленно тянусь рукой к его талии, одновременно отвлекая его разговором.

[Героиня]:

So that Evol incident... It didn't really affect you, huh?

Похоже, эта потеря контроля над Эволом… не слишком сильно на тебя повлияла?

[Калеб]:

Actually, it had a huge impact on me.

Вообще-то, сильно.

I'm not really listening to what Caleb is saying. Just as my fingers are about to reach their target, I'm swept off my feet.

Я почти не слушаю, о чём говорит Калеб. В тот момент, когда я уже собираюсь добиться своего, меня внезапно приподнимает вверх.

[Калеб]:

It's been days since I could hold you like this.

Как минимум, мы уже давно не обнимались вот так.

Guided by his Evol, I fall into Caleb's embrace.

Под действием Эвола я оказываюсь в объятиях Калеба.

[Героиня]:

You can hug me whenever you want. You don't have to do it like that.

Тебе не обязательно делать это таким способом. Ты и так можешь обнять меня в любой момент.

Be honest. You knew what I was up to the whole time, right?

Только честно, ты ведь с самого начала понял, что я задумала?

[Калеб]:

I was going to play dumb, but someone picked my back as her target. And that's off-limits today.

Я собирался сделать вид, что ничего не замечаю. Но кое-кто выбрал для своей шалости мою спину, а это меня не слишком устраивает.

Our ride pulls up, and we notice how his Evol settles down.

Машина, приехавшая за нами, останавливается, и мы оба чувствуем, как колебания его Эвола вокруг нас постепенно успокаиваются.

[Героиня]:

Caleb, your Evol...

Калеб, твой Эвол…

[Калеб]:

Yeah, it's back to normal.

Мм. Похоже, всё уже пришло в норму.

He bends down to lift our bags into the car and makes sure to tell the driver about the fragile hot springs plushies.

Он наклоняется, чтобы загрузить наши вещи в машину, и заодно предупреждает водителя, что внутри лежат хрупкие плюшевые игрушки из горячих источников.

[Калеб]:

Even if the effect is gone, that doesn't mean we can't enjoy a life without Evol.

Но даже если эффект исчез, мы всё равно можем продолжать жить, не полагаясь на Эвол.

[Героиня]:

So we can carry luggage the old-fashioned way?

Например, собственноручно таскать чемоданы?*

* 身体力行 — идиома о личном участии и подаче примера собственными действиями. Шутка в том, что здесь это высокопарное выражение относится к совершенно бытовому занятию — переноске багажа.

Smiling, he reaches for my hand and gestures for me to get in.

Улыбнувшись, он берёт меня за руку и жестом предлагает садиться в машину.

[Калеб]:

And we can hold the hand that keeps us grounded.

И ещё собственноручно держать за руку человека, который помогает мне обрести спокойствие.

The car winds its way down the mountain road, our hands still intertwined as they were before.

Машина петляет по горному серпантину, а наши руки всё так же остаются переплетены.

Even without Evol, there's nothing to be afraid of so long as we have each other.

Даже без Эвола, пока мы рядом друг с другом, нам нечего бояться, что бы ни случилось.