2025 Ивенты
May 28

В объятиях знойного лета [ 拥入灼夏 Summer Daydream ]

Глава 1 I Переплетение прошлого и дня рождения

Глава 2 I То, чего Калеб ждёт от меня...

Глава 3 I Ответ среди небес

Глава 4 I Тот, которого никогда не делили


Глава 1 I Переплетение прошлого и дня рождения

A few days ago, Caleb suddenly asked me to meet up at a local photo studio.

Несколько дней назад Калеб неожиданно позвал меня встретиться в местной фотостудии.

His birthday is coming up, and I wanted to ask him out to see if I could discover what he wanted this year.

Как раз скоро у него день рождения, и я сама собиралась позвать его куда-нибудь и осторожно разузнать, как он хотел бы отметить его в этом году.

[Героиня]:

(A photo studio, huh? I remember he took group pictures on his birthday every year.)

(Но фотостудия? Я помню, что раньше на каждый свой день рождения Калеб обязательно делал совместное фото.)

(But those were lost when the explosion happened...)

(Но после того случая те фотографии уже не найти...)

As soon as I arrive at the studio's entrance, I see Caleb through the glass. He's sitting on one of the waiting area's sofas.

Едва подойдя к фотостудии, я через стекло увидела Калеба. Он сидит на диване в зоне ожидания.

He's focused as he slides newly developed photos into an album.

Он сосредоточенно вставляет в альбом свеженапечатанные фотографии.

[Героиня]:

(He hasn't noticed me yet. Perfect...)

(Он не заметил меня. Отлично...)

Holding my breath, I tiptoe toward Caleb and slowly reach for his shoulder.

Затаив дыхание, я на цыпочках подкрадываюсь к Калебу и осторожно тянусь рукой к его плечу—

[Калеб]:

Gotcha.

Попалась.

My plan to sneak up on him backfires. I pout before looking at the album in his arms.

План оборачивается против меня, и весь интерес тут же пропадает*. Я недовольно надуваю губы, а взгляд падает на альбом у него в руках.

* 被反将一军 — идиома, «получить ответный шах», «стать жертвой контрхода». Устойчивое выражение из сянци и шахмат. В контексте означает: хотела застать его врасплох, а в итоге сама попалась.

[Калеб]:

I found some old birthday photos backed up on my cloud storage a while back.

Недавно заглянул в автоматическую резервную копию в облаке и обнаружил, что там сохранились наши фотографии с прошлых дней рождения.

I figured it wouldn't hurt to print them.

Так что я нашёл время и распечатал их заново.

[Героиня]:

Doing it just days before your birthday... I feel like you're trying to subtly nudge me into planning your party.

И ведь специально выбрал время прямо перед днём рождения... У меня есть все основания подозревать, что ты просто пользуешься случаем, чтобы поторопить меня с подготовкой к своему празднику.

[Калеб]:

You already figured it out? Well, you're correct.

Догадалась? На это я и рассчитывал.

Caleb pats the spot next to him, and I sit there. We look at the photos together.

Калеб похлопывает по свободному месту рядом с собой. Я сажусь вплотную рядом с ним, и мы вместе начинаем рассматривать фотографии.


Флешбек
On the first page, Caleb is still a kid with a chubby face. He needs both his hands on the knife to cut his cake.

На самой первой странице Калеб ещё совсем маленький, с кругленьким лицом. Чтобы разрезать торт, ему приходится держать нож двумя руками.

We're surrounded by our friends, and the camera captures the exact moment the young Caleb places his birthday hat on my head.

Мы стоим в окружении друзей, а фотография запечатлела мгновение, когда маленький Калеб надевает свой колпак именинника мне на голову.

[Калеб]:

I told you that hat looked better on you.

Я же говорил, тебе этот колпак идёт больше.


Флешбек
A few pages later, Caleb and I are wearing our school uniforms. He's a head taller than me here.

Перелистнув ещё несколько страниц, я вижу, что мы с Калебом уже в школьной форме. Здесь он на голову выше меня.

As usual, the birthday hat is on my head, and Caleb is being pulled away by his friends who are holding basketballs.

Колпак именинника по-прежнему у меня на голове, а Калеба вот-вот утащат за собой друзья с баскетбольным мячом.

[Калеб]:

You guys can play without me. I'm heading out with *MC*.

Идите играть без меня, я пас. Я пойду гулять со своей сестрёнкой.


Was this when I turned seventeen?

Мне тогда исполнилось семнадцать?

Caleb holds up a photo. All those bright, laughing faces feel like they're about to pull me to that moment.

Калеб поднимает одну из фотографий. Я наклоняюсь ближе, и улыбающиеся лица на снимке словно переносят меня в тот день.


Флешбек

[Друг Калеба 1]:

Caleb, stop hovering around her and get over here. We need a fourth player for this board game.

Калеб, перестань всё время липнуть к сестре. Иди сюда! У нас как раз одного игрока не хватает.

[Друг Калеба 2]:

*MC*, we're borrowing Caleb for a bit. We'll bring him back when he loses!

*Героиня*, мы ненадолго одолжим у тебя брата. Когда он проиграет, сразу вернём обратно!

In the photo, people gather around the table to watch Caleb play. I, on the other hand, stand on my tiptoes by the edge of the group. I'm trying to get a peek.

На фотографии вокруг стола собралась толпа желающих посмотреть, как играет Калеб. А я стою за толпой, поднявшись на цыпочки и вытянув шею, чтобы хоть что-нибудь разглядеть.


[Калеб]:

There were a lot of people that day. They almost derailed our after-party plans.

В тот день пришло слишком много людей. Они едва не сорвали наши с тобой планы на время после праздника.

[Героиня]:

Tsk, tsk. Caleb sure was popular back then.

Надо же, Калеб и правда пользовался популярностью.

[Калеб]:

That doesn't sound like a compliment.

Судя по тону, это не очень похоже на комплимент?

[Героиня]:

I made you a cake every single year. But we had so many guests. I barely got to eat any of it.

Я ведь каждый год готовила тебе торт, а людей приходило столько, что мне самой почти ничего не доставалось.

And then...

И даже...

After the party ended, Caleb and I would sneak out. We'd spend the rest of the day somewhere private. It would only be the two of us.

После окончания дня рождения мы с Калебом всегда тайком сбегали и проводили остаток дня там, где нам никто не мешал.

Yet as we got older, the party would get longer until it lasted late into the night. We were left with very little alone time.

Вот только чем старше мы становились, тем позже заканчивались вечеринки и тем меньше времени оставалось нам, чтобы побыть вдвоём.

[Героиня]:

(Even my time with Caleb kept shrinking.)

(Даже моя доля Калеба становилась всё меньше.)

I glance over at Caleb. He isn't looking at the album anymore. He's studying me with keen interest.

Я невольно перевожу взгляд на Калеба. Вместо альбома он внимательно разглядывает меня.

[Калеб]:

This year will be different.

Но в этом году всё по-другому.

Whether it's the cake or that other thing on your mind—

В этом году, будь то торт или то, о чём ты сейчас думаешь...

It's all yours.

Будет принадлежать только тебе.

[Героиня]:

...How do you know what I'm thinking about?

...Откуда ты знаешь, о чём я думаю?

[Калеб]:

We've spent sooo many years together. Do you really need to ask at this point?

Мы столько лет прожили вместе. И ты всё ещё задаёшь такие вопросы?

Caleb lifts the photo album in his hand as if to jog my memory.

Сказав это, Калеб слегка приподнимает альбом в своей руке, словно напоминая мне о чём-то.

[Калеб]:

You're the only one celebratin' my birthday with me this year.

В этом году мой день рождения будешь праздновать со мной только ты.

But...

Хотя...

Caleb quickly flips to a blank page in the album.

Калеб быстро перелистывает альбом до пустой страницы.

[Калеб]:

And I'm saving this for just the two of us.

В этом году стоит сфотографироваться не только с братом, но и с «Калебом», не так ли?

[Героиня]:

But it's always us...

Но ведь я и так всё время фотографируюсь с тобой...

I'm about to ask if there was a difference, but I stop myself at the last second.

Я уже собиралась добавить: «Какая разница?», но в последний момент осеклась.

[Героиня]:

(Maybe things are different now.)

(Может быть, разница и правда начала появляться.)

(He's still the same Caleb, but also not...)

(Для меня Калеб всё ещё мой старший брат, но уже не только брат...)

(Maybe he feels the same way about me, too.)

(Наверное, Калеб чувствует то же самое. Для него я тоже уже не просто «младшая сестра».)

Sensing how I'm not saying anything, Caleb gently pulls my nose. I'm brought back to the present.

Заметив, что я замолчала и задумалась, Калеб легонько щиплет меня за нос, возвращая к реальности.

[Калеб]:

All righty, I'll leave the birthday planning to you, my one and only guest.

Организацию дня рождения доверяю тебе, моему единственному гостю.


Глава 2 I То, чего Калеб ждёт от меня...

Various ideas come to mind for Caleb's birthday.

Готовясь к дню рождения Калеба, я перебрала множество идей.

Our pasts are so deeply intertwined that if either of us were removed, the memories wouldn't be complete.

Наше прошлое так тесно переплетено, что стоит убрать из него любого из нас, и воспоминания были бы неполными.

And here in the present, I secretly want our lives to remain like that.

И сейчас я эгоистично хочу, чтобы эта связь продолжалась и дальше.

But after all that we've been through, what can I give to Caleb?

Вот только что я могу дать Калебу помимо того, что являюсь его младшей сестрой*?

And what does Caleb want from me?

И чего хотел бы от меня Калеб помимо того, что он мой старший брат*?

* 妹妹之外的我 / 哥哥之外的夏以昼 Очень важная параллель. В китайском здесь подчёркивается смена восприятия друг друга, а не отказ от самих ролей брата и сестры.


[OTTO-SHD]:

Welcome home!

Добро пожаловать домой!

I walk into the living room and immediately run into Caleb. Still wearing his workout clothes, he just finished exercising.

Я вхожу в гостиную и сразу встречаюсь взглядом с Калебом. Он только что закончил тренировку и всё ещё в спортивной одежде.

[Калеб]:

...?
Why didn't you let me know you were visiting? I didn't get a chance to prepare.

Почему не предупредила заранее, что придёшь? Я даже подготовиться не успел.

Despite saying that, Caleb takes two bottles of water from the fridge and tosses one my way.

Несмотря на это, Калеб достаёт из холодильника две бутылки воды и кидает одну мне.

[Героиня]:

My unexpected visit will allow me to see what your daily routine is really like. If I warned you, you might change things around.

Я специально пришла без предупреждения, чтобы посмотреть, как проходит день Калеба. Если бы я сказала об этом заранее, то только нарушила бы твой привычный распорядок.

[Калеб]:

Is this related to how you'll plan my birthday?

Это ради подготовки к моему дню рождения?

What's next, something that's like a grade school assignment? "Here's my Caleb Observation Journal!"

Что дальше? Будешь вести «Дневник наблюдений за Калебом», как в летнем домашнем задании для начальной школы?

[Героиня]:

Of course. I've already made some discoveries anyway.

Конечно! У меня как раз уже есть первые наблюдения...

I plop onto the sofa and pretend to write down notes with an invisible pen.

С этими словами я плюхаюсь на диван, беру воображаемые бумагу и ручку и делаю вид, будто веду записи.

[Героиня]:

Since he finished his workout, Caleb has a bit of hair sticking up. It's probably because he got up too early and didn't fix it.

После тренировки у Калеба одна прядь волос забавно торчит вверх. Предполагаемая причина: он встал слишком рано и не успел привести себя в порядок.

[Калеб]:

Ahem.

Кхм-кхм.

Caleb heads into the bathroom. When he comes back, the hair has been smoothed down.

Калеб разворачивается и уходит в ванную. Когда он выходит обратно, торчавшая прядь уже приглажена.

[Калеб]:

Cross that out from your notes.

Вычеркни это из своих заметок.


After breakfast, Caleb grabs a mechanical creature from a cabinet and a model-maintenance kit from his study.

После завтрака Калеб достаёт из шкафа механического зверя и приносит из кабинета набор инструментов для ухода за моделями.

[Калеб]:

I was planning to do this by myself.

Изначально я собирался сделать это сам.

But since you're here... Maybe you can help me out?

Но раз ты пришла... Может, поможешь мне?

I've seen Caleb do maintenance on his models before, so I have a rough idea of what to do.

Я уже видела, как Калеб ухаживает за моделями, так что примерно представляю себе порядок действий.

I sit next to him. He hands me some anti-rust oil and shows me where the gears, bearings, and axles are.

Я сажусь рядом с ним. Калеб протягивает мне флакон антикоррозийного масла и показывает, где находятся шестерни, подшипники и оси вращения.

I apply the oil to those spots, and he follows up with a check to see how well the parts fit together.

Я понимаю его без слов и капаю антикоррозийное масло в нужные места. Он же следом проверяет, насколько хорошо сцепляются детали механизма.

But...

Но...

[Героиня]:

This mechanical creature looks kind of familiar.

Этот механический зверь кажется мне знакомым.

[Калеб]:

Well, it should. We had the exact same one near the entryway of our old house.

Неудивительно, что он кажется тебе знакомым. Раньше в прихожей нашего старого дома стоял точно такой же.

I pause before looking at the display cabinet full of models.

Услышав это, я на мгновение замираю и перевожу взгляд на шкаф с моделями.

[Героиня]:

(All of them are the ones Caleb assembled back then...)

(Только теперь я замечаю, что все стоящие здесь модели точно такие же, какие Калеб собирал когда-то...)

[Калеб]:

It's a shame these were destroyed because of the explosion. This one, especially. It was the first model I ever assembled.

После взрыва меня не покидала мысль, что было бы очень жаль потерять эти модели в огне. Особенно эту. Это была первая модель, которую я собрал.

Whenever I see one of those old models, I buy it. But some had been discontinued, which means I still haven't gotten everything back.

Поэтому каждый раз, когда мне попадалась такая же модель, я её покупал. Но часть из них уже давно сняли с производства, так что я до сих пор не всё вернул.

[Героиня]:

Why didn't you ask me to help you search for them?

Тогда почему ты не позвал меня помочь искать? Всё-таки вдвоём искать легче.

Caleb finishes spreading the oil. He restores the creature's wings to a brilliant, lifelike shine under the lamp.

Калеб равномерно распределяет антикоррозийное масло. Крылья механического зверя вновь обретают блеск. В свете настольной лампы он выглядит почти как живой.

[Калеб]:

I did think about it.

Я думал об этом.

But sortin' through hundreds of similar-looking models just to find a specific one would bore most people, right?

Но искать одну конкретную модель среди нескольких сотен почти одинаковых, наверное, большинству людей было бы скучно.

[Героиня]:

I'm not "most people."

Это для "большинства людей". С чего ты взял, что мне обязательно будет скучно?

Caleb, don't assume how I feel. Sometimes you can ask me for things.

Калеб, не нужно всё время заботиться только обо мне. Иногда ты тоже можешь чего-то попросить для себя.

I poke the back of his hand with a soft brush.

Я беру мягкую кисточку и легонько тыкаю ею в тыльную сторону ладони Калеба.

[Героиня]:

I've been thinking about what I could do for you. Like what I can give you and what you want from me.

В последнее время я всё думаю о том, что могу сделать для тебя, что могу тебе дать... и чего ты сам хочешь получить от меня.

[Калеб]:

In other words, you want a direct answer from me?

Значит, ты решила просто спросить ответ у меня?

[Героиня]:

Is that a bad thing?

А нельзя?

[Калеб]:

Hmm... I'll be honest since you're curious.

Хм... Раз уж ты спрашиваешь, чего я хочу, тогда не буду церемониться.

A few years ago, I got called away for a mission. That was the one time I couldn't spend my birthday with you.

Помню, несколько лет назад мне внезапно пришлось отправиться на задание. Это был единственный раз, когда мы не смогли отпраздновать мой день рождения вместе.

You booked a table at my favorite restaurant back then, right? Let's go there this year.

Ты тогда забронировала столик в моём любимом ресторане, да? Давай и в этот раз сходим туда.

It can't make up for what we missed, but we'll be able to overwrite those old memories with better ones at least.

Это не сможет восполнить моё отсутствие тогда. Но по крайней мере поможет перекрыть воспоминания, связанные с тем отсутствием.

He didn't really think before giving me the answer.

Он отвечает почти не задумываясь.

Whenever I flipped through old photos, the one where Caleb was missing always stood out.

Раньше, когда я пересматривала фотоальбом, взгляд всегда невольно цеплялся за фотографию с того дня рождения, на который Калеб не смог прийти.

Caleb wants such a thing, which means he really did regret missing that day as much as I did.

Если именно это стало первым ответом Калеба, значит ли это, что он тоже, как и я, сожалеет о том, что пропустил тот день?

[Героиня]:

Sure, we can do that... But is that it?

Конечно можно... Но это всё, чего ты хочешь?

[Калеб]:

I gave you more than enough info. You won't get to have fun with planning if I say more.

Я уже дал тебе одну подсказку. Если скажу ещё что-нибудь, будет слишком легко.

Figure out the rest. Work harder for my sake, okay?

Тебе придётся немного поломать голову над тем, чего я хочу, и как следует ради меня постараться.

Smiling, he flicks my forehead.

Калеб с улыбкой щёлкает меня по лбу.

[Калеб]:

After all, I want more of you in my everyday life.

В конце концов, я тоже хочу забрать себе чуть больше тебя из твоих будней.

[Героиня]:

You're so demanding, Caleb.

Ну и требовательный же ты, Калеб.

I rub my forehead and pretend to think long and hard to tease him.

Я потираю голову, делая вид, будто ломаю над этим голову, и решаю немного поддразнить его.

[Калеб]:

Okay, okay. I'll give you one more hint since you're taking this seriously.

Ладно, ладно. За такое усердие я, пожалуй, дам тебе ещё одну подсказку.

He pulls out his phone and starts typing.

Он достаёт телефон и быстро что-то в нём нажимает.

In less than a minute, a text message pops up on my phone screen.

Не проходит и минуты, как на экране моего телефона появляется новое сообщение—

"Hello, Mr. Caleb has successfully booked a Cloudpiercer ride for you. We look forward to your visit."

«Здравствуйте. Мистер Калеб успешно забронировал для вас участие в "Сквозь облака". Ждём вас!»

[Калеб]:

Let's fly.

Давай полетаем вместе.

He lowers his head slightly and looks into my eyes.

Он слегка опускает голову и смотрит мне прямо в глаза.

[Калеб]:

Once we're in the sky, you'll understand.

Когда мы окажемся в небе, ты узнаешь тот самый ответ.


Глава 3 I Ответ среди небес

Cloudpiercer is set on a remote floating island. It offers rides with vintage aircraft.

«Сквозь облака» расположен на малолюдном парящем острове и предлагает посетителям попробовать себя в управлении летательными аппаратами старого типа.

After checking Caleb's pilot's license and our safety gear, the staff signals we're good to go.

После того как сотрудник проверяет лётную лицензию Калеба и наше защитное снаряжение, он показывает жестом, что можно отправляться.

A tracking device at the back of the aircraft is also activated.

Позади нас также уже подготовлено оборудование для отслеживания местоположения.

[Героиня]:

I've only flown on planes with autopilot... It doesn't seem like this aircraft has that.

Но я летала только на самолетах с автопилотом... А здесь, похоже, всё придётся делать вручную?

[Калеб]:

Yep. The controls can be tricky, but you gain a different kind of experience.

Угу. Управлять им немного сложнее, зато ощущения совсем другие.

Okay, Captain. After you.

Вперёд, Капитан. После тебя.


Looking at all those buttons and levers, I recall the photo that Caleb took on his first flight. It showed the cockpit.

Смотря на бесчисленные кнопки и рычаги управления, я вспоминаю фотографию, которую сделали, когда Калеб впервые сел за штурвал.

[Героиня]:

I feel like I'm in your shoes from back then.

Почему мне кажется, будто я оказалась на твоём месте несколько лет назад?

I don't feel nervous until I actually sit here...

До этого всё как-то не казалось реальным, а стоило только сесть сюда, как я немного занервничала...

Caleb climbs in from the other side and puts a reassuring hand on my shoulder.

Калеб садится в самолет с другой стороны и успокаивающе проводит рукой по моему плечу.

[Калеб]:

I was nervous when I first flew one of these years ago.

Несколько лет назад Калеб тоже нервничал во время своего первого полёта.

I tried all sorts of tricks to calm down. Eventually, I found two things that work best.

Я перепробовал немало способов справиться с волнением и в итоге понял, что самых эффективных всего два...

[Героиня]:

What are they?

Какие?

He deftly adjusts the knobs, and I can imagine the person he used to be—that Aerospace Academy student who ranked first.

Он уверенно настраивает один переключатель за другим, и на мгновение мне словно снова видится тот юноша, который когда-то был первым в Аэрокосмической Академии.

[Калеб]:

First, treat the aircraft like it's part of you. Trust it and trust yourself.

Первый способ заключается в том, чтобы считать летательный аппарат своим вторым «я». Доверять ему и доверять себе.

Caleb turns to me. The necklace I gave him sways gently and glimmers under the cockpit's lights.

Говоря это, Калеб поворачивается ко мне. Подаренная мной цепочка слегка качнулась, оставив за собой мягко светящийся след.

[Калеб]:

As for the second, give yourself a reason for why you have to land safely.

Второй способ — найти для себя причину, ради которой обязательно нужно благополучно приземлиться.

Like... Someone's waiting for me.

Например... Меня кто-то ждёт.

He leans in, helps me adjust my posture, and guides my right hand to the control stick.

Он придвигается ко мне, поправляет мою посадку и перемещает мою правую руку на рычаг управления.

[Калеб]:

Before takeoff, make sure the instruments look normal. Then slowly taxi forward.

Перед взлётом сначала проверь показания приборов. Если всё в порядке, плавно начинай движение.

Once you're lined up on the runway, push the throttle and let the plane take off.

Когда выровняешься по осевой линии, прибавь тягу и разгоняйся для взлёта.

Leave the rest to me. I'll handle the cruisin'.

Остальное оставь мне. Я помогу тебе во время полёта.

His hand radiates warmth, which matches the gentle look in his eyes.

Его рука тёплая, совсем как его взгляд, обращённый ко мне.

[Калеб]:

Go ahead. Give it a try.

Давай, попробуй.


Under his guidance, I pilot a vintage aircraft for the first time.

Под его руководством я впервые управляю летательным аппаратом старого образца.

The view rises before my eyes, and all the ambient noises fade. I focus on one goal.

Я смотрю на постепенно открывающийся передо мной пейзаж, и шум, который ещё недавно казался таким громким из-за волнения, исчезает. В мыслях остаётся только одна цель—

[Калеб]:

You're doing just as well as I did back then.

Ты летаешь так же хорошо, как я тогда.

[Героиня]:

Someone's proud of himself.

Мне кажется, или кое-кто сейчас себя нахваливает?

The slight feeling of weightlessness mixes with my nervousness and runs alongside the excitement of piloting for the first time.

Лёгкое ощущение невесомости переплетается с волнением и восторгом от первого самостоятельного полёта.

It's not long before turbulence from an air current has us bouncing around.

Следом начинаются непрерывные толчки, когда мы попадаем в воздушные потоки.

I take a deep breath. Caleb notices this, and he nods while pulling back the throttle.

Я неосознанно делаю глубокий вдох. Калеб замечает это, кивает мне и тянет рычаг тяги на себя.

[Калеб]:

Don't worry. Once we pass the turbulence, we'll be fine.

Не переживай. Нам просто нужно миновать эту зону турбулентности.

His voice acts like a fast-acting antidote to my nerves.

Его голос, словно сильнодействующее плацебо, проникает мне в сердце.

I force myself to stay calm. Following his advice from earlier, I readjust.

Я стараюсь успокоиться, вспоминаю его прежние указания и корректирую всё как нужно.

Soon enough, the aircraft stabilizes after reaching a certain altitude.

Вскоре, достигнув определённой высоты, самолет стабилизируется.


Thin clouds drift by before dispersing. The whole sky has been turned into my personal stage.

Тонкие облака проплывают перед глазами и рассеиваются, а всё небо словно становится моей сценой.

An indescribable sense of freedom wells up inside me. My heart races.

Меня захлёстывает неописуемое чувство свободы, и сердце почему-то начинает биться быстрее—

[Героиня]:

Caleb, I did it!

Калеб, у меня получилось!

Excitement, pride, and a hint of unease mix together. I turn to look at Caleb.

Восторг, гордость и лёгкая тревога смешиваются воедино. Я невольно перевожу взгляд на Калеба.

I want to share how I feel, but I'm not sure where to start.

Мне хочется поделиться с ним тем, что я сейчас чувствую, но, когда я пытаюсь заговорить, вдруг не знаю, с чего начать.

[Калеб]:

I know. I felt the same way on my first flight.

Я знаю. Я чувствовал то же самое во время своего первого полёта.

Once you're up here, you feel like nothing can stop you. It's like you can do anything.

После того как тебе удаётся взлететь, кажется, будто тебе всё по плечу и больше ничто не сможет поставить тебя в тупик.

Back then, he was bold and sure of himself. Like my shield who protected me from the world, he could deal with anything.

Раньше он всегда был таким уверенным и ярким. Именно таким я его и видела: человеком, которому всё по плечу и который способен защитить меня от всего на свете.

[Героиня]:

Do you still feel that way?

А сейчас?

Caleb doesn't respond immediately.

Калеб отвечает не сразу.

[Калеб]:

...
Look over there. We used to walk on that street to go to school. A little further ahead is our old house, and the taller building is the Hunters Association.

Посмотри туда. По той улице мы раньше ходили в школу. Чуть дальше наш старый дом, а вон то здание повыше — Ассоциация охотников.

He changes the subject. He silently looks out the window for a while before speaking again.

Он переводит разговор на другую тему и молча смотрит на пейзаж за окном. Лишь спустя долгое время снова заговаривает.

[Калеб]:

I've... realized I can't do everything. Sometimes, I get outmaneuvered.

Теперь... я понимаю, что не всё мне по силам и что бывают трудности, с которыми я не могу справиться.

He speaks nonchalantly, but his words sting.

Он говорит об этом совершенно обыденно, но мне почему-то от этих слов мне становится больно.

Even Caleb, who I thought was invincible, had moments where he doubted himself?

Неужели даже Калеб, которому всё по плечу, может думать о таком?

[Калеб]:

But I also know that I'm not alone. Someone is always there, looking up at the same sky with me.

Но я также знаю, что есть человек, который смотрит на то же небо, что и я.

So for her sake, I won't let those negative thoughts get to me. For now, at least.

Поэтому хотя бы ради нее я не буду поддаваться этим мрачным мыслям. По крайней мере, пока.

Watching the lights that are reflected in his eyes, I realize it might be my turn to shield him from the world for a change.

Навигационные огни освещают его взгляд, устремлённый вдаль. И я вдруг понимаю, что, возможно, иногда должна наступать и моя очередь защищать его.

[Героиня]:

I hope those kinds of thoughts never trouble you.

Я надеюсь, что подобные мысли никогда не будут тебя тревожить.

We keep flying, and clouds roll in overhead. For a moment, darkness and uncertainty cloud our view.

Мы летим дальше, и облака надвигаются на нас. На мгновение неизвестность и тьма закрывают нам обзор.

[Героиня]:

We'll break through the clouds together.

Давай вместе прорвёмся сквозь эти облака.

[Калеб]:

Let's do it.

Хорошо.


Outside the cockpit, the night sky above Linkon and Skyhaven is alive with sparkling lights and constant traffic.

За окном кабины Линкон и Скайхевен сверкают ночными огнями, а по дорогам непрерывно движется поток машин.

Yet here we are, above it all. It's like this place is our secret base. Our little world.

А мы летим над всем этим, и кажется, будто здесь находится наша тайная база, наш мир только для двоих.

[Калеб]:

Isn't it beautiful?

Красиво, правда?

[Героиня]:

Yeah... So this is the sky you usually see.

Угу... Значит, вот какое небо ты обычно видишь.

[Калеб]:

It always feels brighter after you pass through the darkness.

Только выбравшись из тьмы, понимаешь, насколько прекраснее становится всё вокруг.

Once the aircraft steadies itself, Caleb turns to me again and takes my hand.

Когда полёт становится ровным, Калеб поворачивается ко мне и берёт меня за руку.

[Калеб]:

Now do you understand what you can do for me?

Теперь ты понимаешь, что можешь сделать для Калеба?

[Героиня]:

Yes.

Угу.

Up in the vast sky, it becomes clear what we can each give each other.

Под этим бескрайним небом постепенно становится ясно, что мы можем дать друг другу.

I rest my head on his shoulder and savor this moment of peace that's only for us.

И тогда я кладу голову ему на плечо, наслаждаясь этим кратким мгновением покоя, которое принадлежит только нам.


Глава 4 I Тот, которого никогда не делили

Five days have come and gone. Today is Caleb's birthday.

Пять дней пролетели незаметно. Сегодня день рождения Калеба.

I picked him up from the Fleet's HQ and brought him home.

Забрав Калеба из штаба Флота, я специально привезла его домой.

[Калеб]:

Sneakin' around the closet, huh... Are you looking for my gift?

Ты так загадочно роешься в гардеробной... Ищешь мой подарок на день рождения?

[Героиня]:

It's a little too early for that.

Подарки не дарят так рано.

I give Caleb the clothes I prepared. He looks at it once, smiles, and then walks into the other room to change.

Я протянула Калебу заранее подготовленную одежду. Взглянув на неё, он вдруг слегка улыбнулся и, ничего не сказав, вошёл в гардеробную.


A few minutes later, he steps out while wearing the outfit.

Через несколько минут он выходит в новой одежде. Я внимательно рассматриваю его и удовлетворённо киваю.

[Героиня]:

It's nice. You don't look like a high-and-mighty Farspace Fleet Colonel.

Отлично. Теперь ты наконец-то не похож на этого недосягаемого* Полковника Флота Дальнего Космоса.

* 高高在上 — идиома «находящийся высоко над всеми», «недосягаемый», «стоящий выше остальных».

[Калеб]:

Sooo what am I? A brand-new Caleb?

И кто же это тогда? Совершенно новый Калеб?

I shake my head and speak with an air of mystery.

Я качаю головой и говорю с загадочным видом.

[Героиня]:

No. You're just Caleb. Who belongs only to me.

Вовсе нет. Это Калеб, который принадлежит только мне.

[Калеб]:

I don't think changing clothes is enough to make me yours, you know.

Тогда одной смены одежды будет маловато.

He leans in, wraps part of his clothes around me, and nuzzles my cheek.

Он придвигается ближе, укрывает меня своей одеждой и нежно трётся щекой о мою.

[Калеб]:

This outfit is too new. It needs your scent.

Эта одежда совсем новая. Надо, чтобы на ней остался твой запах.

How else will people know we're together?

Иначе как люди поймут, что мы вместе?

Before I can react, he slowly releases me from his warm embrace and presses his palm against mine.

Я ещё не успеваю отреагировать, как тёплые объятия медленно размыкаются, сменяясь теплом его ладони.

[Калеб]:

Lead the way. Where will you take your Caleb, I wonder?

Теперь веди. Куда ты собираешься отвести своего Калеба?


[Калеб]:

My birthday planner knows how to deliver. You actually brought me here.

Мой организатор дня рождения и правда готова исполнить любое желание*. Ты действительно привела меня сюда.

* 有求必应 идиома «на любую просьбу находится отклик», «исполнять все просьбы», «ни в чём не отказывать».

[Героиня]:

You're not the only one who wants to make up for old regrets.

Всё-таки не ты один хочешь наверстать упущенное.

I slide the birthday card to Caleb. I've been working on it for days.

С этими словами я пододвигаю к Калебу открытку ко дню рождения, которую писала несколько дней, тщательно обдумывая каждую строчку.

[Героиня]:

Read it.

Открой её.

[Калеб]:

It's a birthday message?

Поздравление с днём рождения?

[Героиня]:

Call it whatever you want.

Смотря как ты это воспримешь.

Still smiling, Caleb reads the card word by word. It's like he's memorizing it.

Калеб не перестаёт улыбаться и слово за словом читает мою открытку, словно стараясь запомнить всё, что в ней написано.

[Калеб]:

I figured you'd make a card. I tried to imagine what you might write on it.

Я догадывался, что ты напишешь мне открытку, поэтому заранее представлял, что будет в ней написано.

He presses the card against his chest, near his heart.

Он подносит открытку к груди, прямо к сердцу.

[Калеб]:

But the real thing is even better than I expected.

Но теперь, прочитав её, я понял, что эти слова оказались даже лучше, чем я представлял.

[Героиня]:

Let's hope the cake is also better than you expected, then.

Тогда... интересно, окажется ли этот торт лучше, чем ты себе представлял.

I retrieve the cake I had hidden next to my leg. I place it on the table and remove the cover.

Я достаю на стол торт, который до этого прятала у своих ног, и снимаю с него картонную коробку.

[Героиня]:

We've been part of each other's lives for a long time. I'm pretty sure I know what flavors you like.

Мы прожили вместе столько лет, так что вкус должен быть именно таким, какой тебе нравится.

[Калеб]:

It's impossible for me to dislike something you make.

Не думаю, что мне может не понравиться то, что выбрала ты.

You know me well, so I believe the cake you make will be the best in the world.

Я доверяю тому, как хорошо ты меня знаешь. Поэтому уверен, что твой торт окажется для меня самым вкусным на свете.


Следующий диалог различается в зависимости от выбранного украшения для праздничного торта Калеба.


[ Солнечное Яблоко ]

[Калеб]:

On top of a delicious cake, even Sunny Apple doesn’t look gloomy anymore.

На самой вершине этого вкусного торта даже Солнечное Яблоко не выглядит таким унылым.


[ Крылья рассвета ]

[Калеб]:

It's said that paper cranes can carry wishes. If I eat this one, will I get a happier future?

Говорят, бумажные журавлики символизируют добрые пожелания. Тогда если съесть этого журавлика, будущее станет чуточку счастливее?


[ Броблоббу ]

[Калеб]:

The patrol’s done, and this goober needs some apple slices to recharge.

Патрулирование прошло успешно. Маленькому колобку пора съесть пару ломтиков яблока и восполнить силы.


[ Лазурное парение ]

[Калеб]:

Hmm… I’m kinda jealous of this plane. Its landing pad is a cake you made.

Хм... Немного завидую этому самолётику. Всё-таки его аэродромом служит торт, который ты приготовила своими руками.


[ Без декора ]

[Калеб]:

They say the most dangerous place can also be the safest. Sooo the simplest cake is the tastiest. Probably.

Чем опаснее место, тем безопаснее оно оказывается. Поэтому... чем проще торт, тем он вкуснее.


[Героиня]:

I tried to make this birthday the best one yet, but... I'm not sure if you like it.

Я хотела, чтобы этот день рождения стал для тебя лучше всех предыдущих, но... не знаю, понравился ли тебе сегодняшний день.

Even now, I still feel a little nervous and uncertain.

Даже сейчас я всё ещё чувствую лёгкое волнение и неуверенность.

Maybe I didn't prepare enough. Or maybe I just care too much.

Возможно, я подготовилась недостаточно хорошо. А возможно, всё потому, что для меня это слишком важно.

Maybe it's because he's Caleb. He's someone I had spent countless days and nights with. And yet he's more than just that now.

Возможно, всё дело в том, что он Калеб. Мой старший брат, с которым мы провели бесчисленные дни и ночи. И в то же время Калеб для меня уже не только брат.

A warm hand covers mine. Caleb looks at me, and I see my reflection in his eyes.

Тёплая ладонь накрывает мою. Калеб смотрит на меня, и я вижу своё отражение в его глазах.

[Калеб]:

As long as you're here, I'll enjoy every second.

Если в этом есть ты, мне это не может не нравиться.

The background music has faded at some point. And so I can clearly hear our voices.

Не знаю когда, но фоновая музыка стала совсем тихой, и теперь я отчётливо слышу наши голоса.

[Героиня]:

Happy Birthday, Caleb.

С днём рождения, Калеб.


Выбор [ Задуть свечи ]

[Героиня]:

Make a wish. I'll make it happen.

Загадай желание. Я сделаю всё, чтобы оно сбылось.

[Калеб]:

I can wish for anything? In that case, I'll have to think carefully.

Любое моё желание? Тогда мне придётся как следует подумать.

[Героиня]:

You kept your eyes closed for a while. Your wish must be really, really long.

Ты так долго сидишь с закрытыми глазами. Неужели загадал очень-очень длинное желание?

[Калеб]:

I was thinking about a very long story.

Я просто вспомнил одну очень-очень длинную историю.

I'll tell you about it later.

Потом расскажу тебе.


Выбор [ Спеть песню ко дню рождения ]

- Если игрок стесняется петь -

[Калеб]:

Looks like this year's "Happy Birthday" is the in-your-head version. It's nice.

Похоже, в этом году вместо песни ко дню рождения у нас получился разговор по душам*.

* 心声版 — дословно «версией от души».

Buuut I would like it if you sang out loud. Can you do that for me?

Но теперь мне ещё больше хочется услышать версию с твоим голосом*. Споёшь ещё раз?

* 有声版本 — дословно «версию с голосом». Калеб имеет в виду, что вместо обычной песни ко дню рождения они обменялись признаниями и откровенными мыслями. Теперь он просит героиню спеть настоящую песню ко дню рождения.


I hope I get to hear that special song every year from now on.

Надеюсь, что каждый год в этот день буду слышать эту особенную песню, которую ты поёшь только для меня.

Wrapping us in a comfortable silence, the gentle melody feels like it could melt the cake.

Нежная мелодия окутывает нас уютной тишиной, и кажется, будто она может растопить даже торт.


[Калеб]:

Should the next step be us cutting the cake?

Ну что, пора резать торт?

Caleb no longer needs to hold the knife with both hands like back then. But he gives it to me.

Повзрослевший Калеб уже не держит нож для торта обеими руками, как в детстве, но всё равно протягивает его мне.

[Калеб]:

I want you to do it.

Я хочу, чтобы торт разрезала ты.

A few days ago, you said your share of cake kept getting smaller…

Несколько дней назад ты сказала, что тебе достаётся всё меньше и меньше торта...

I want to give you the whole cake. And myself.

Тебе не стоит из-за этого переживать. Ни из-за торта, ни из-за меня.

[Героиня]:

But the birthday person usually makes the first cut. It symbolizes their first step into another year.

Но обычно первый разрез делает именинник. Считается, что это первый шаг в новом году жизни.

If I do it, does that mean I'm starting the year for you?

Если торт буду резать я, то свой первый шаг ты хочешь доверить мне?

Caleb smiles. He walks to my side and holds my hand. Hand in hand, we make the first cut.

Калеб улыбается и, подойдя ко мне, берёт мою руку в свою. Вместе мы делаем первый разрез.

[Калеб]:

Then we'll do it like this. That way we'll stay together all year.

Тогда разрежем его вместе. С этой минуты наши пути в этом году больше не разойдутся.


He only keeps a small piece for himself and pushes the rest toward me.

Себе он оставляет лишь маленький кусочек торта, а всё остальное пододвигает мне.

[Калеб]:

From now on, no one else gets a piece of your cake.

Теперь тебе больше не придётся делить свой торт с другими.

If you want the entire thing, then it's all yours.

Если ты хочешь весь торт, я отдам тебе его целиком.

And if you want all of Caleb...

Если ты хочешь всего Калеба...

Well, I'm yours. I'll be right here, too. I always have been, and I always will be.

Я всегда был рядом. Меня никогда не приходилось ни с кем делить.