2026 Ивенты
February 20

Секретные записки | Кошмар закатных облаков [落霞之魇 Afterglow Nightmare]

01 Репутация ресторана 酒楼名声

02 Преследуемые кошмарами 梦魇缠身

03 Ужас в экзаменационном зале 考场惊魂

04 Непоколебимая решимость 初心未改

05 Внутренняя борьба в семье Дин 丁府内斗

06 Неведение – блаженство 无知无畏

07 Навязчивые сны 魂牵梦萦

08 Добро и зло получают воздаяние 善恶有报

09 Не в силах повернуть ход судьбы 无力回天

10 Кровная месть 报仇雪恨


01 Репутация ресторана 酒楼名声

Big News! To find Suntint sky, we opened a restaurant.

Срочные вести! В поисках «Ветви закатных облаков» мы открыли ресторан под именем Долины Шаоси. Двое прохожих решили зайти и посмотреть, что это за место.

[Женщина-воин]:

A place with ties to Shaoxi Hollow?

Что за место такое, если они осмеливаются заявлять о связях с Долиной Шаоси?

[Подруга]:

It's too early to say that. Let's go?

Не спеши с выводами. Может, зайдём и посмотрим?


[Женщина-воин]:

Restaurants do anything for coin.

В наше время рестораны ради денег готовы на всё.

They claim Shaoxi Hollow backs them?!

Как эти невежды смеют утверждать, что стоят под покровительством Долины Шаоси?

[Подруга]:

Is Shaoxi Hollow taboo?

А что такое? Существуют ли какие-либо табу, связанные с Долиной Шаоси?

[Женщина-воин]:

Shaoxi Hollow's Master Caleb is legendary.

Глава Долины Ся — непревзойдённый мастер лекарств, словно дракон: видна лишь голова, а хвоста не разглядеть.*

* 神龙见首不见尾 — «видно голову дракона, но не видно хвоста». Идиома о человеке, который появляется редко и неуловим.

But many were turned away after begging.

Многие из цзянху* пытались вымолить у него лекарства, но всех разворачивали у ворот.

* Цзянху(江湖) — вымышленный мир боевых искусств в китайской литературе (жанры уся и сянься), альтернативная версия исторического Китая.

How dare they use his name?

Откуда у этого ресторана такая дерзость прикрываться его именем?

Получены ключевые слухи [Долина Шаоси]


[Подруга]:

They might be legitimate, though.

Может, не обманывают.

Troublemakers were taught a lesson here.

Поговаривают, какие-то задиры нарочно пришли устроить скандал, но их быстро поставили на место.

You need real skill to pull that off.

Без настоящего мастерства так не справиться, верно?

[Женщина-воин]:

What? You're not lying?

Что? Это правда?

[Подруга]:

Look at the manager! It's impossible.

Правда. Ты только посмотри на управляющего: брови как мечи, глаза как звёзды*. Разве это может быть ложью?

* 剑眉星目 — классический комплимент герою: «брови как мечи, глаза как звёзды» — образ благородного красавца.

He only smiles at the proprietor.

Только вот улыбается он лишь хозяйке… эх, любовь есть, а взаимности нет.*

* 多情却被无情扰 — «много чувств, но встречают холодность». Намёк на одностороннюю влюблённость.

[Женщина-воин]:

...Did the manager bewitch you?

...Мне начинает казаться, что управляющий околдовал тебя..*

* 下蛊 — «наложить гу», то есть отравить или околдовать ядом/чарами. В уся это и буквально, и метафорически.

Получены ключевые слухи [Укрощение злодея]


[Героиня]:

I thought I should give them pills. But it's not necessary.

Собиралась ещё дать им по одной укрепляющей пилюле… но передумала.

[Калеб]:

What makes you say that?

Почему?


Выбор - …They said/Они сказали, что ты красивый -

[Героиня]:

They said you're handsome.

Они сказали, что ты красивый.

[Калеб]:

Oh? You don't like other people praising me?

Вот как? Тебе не нравится, когда меня хвалят?

[Героиня]:

Complimenting skills is all right. But your appearance

Не совсем так. Если бы хвалили твои лекарские навыки или боевое мастерство, мне было бы приятно. Но когда говорят о внешности

[Калеб]:

Is there a difference?

И в чём разница?

[Героиня]:

…They don't truly understand how you're impressive.

…Наверное, они видят только внешность и не замечают, кто ты на самом деле. Поэтому мне неприятно.

[Калеб]:

Of course. In this world, no one understands me like you.

Но в этом мире никто не знает меня так, как ты.


Выбор - They believed our establishment wasn't legitimate/Они начали подозревать нас в обмане -

[Героиня]:

They believed our establishment wasn't legitimate.

Они начали подозревать нас в обмане.

[Калеб]:

I did see you take out those pills without any hesitation.

Но я заметил, что стоило им усомниться, как ты с боевым видом достала пилюли

You wanted to change their beliefs.

Похоже, собиралась с их помощью развеять слухи.

Then you pouted and hid them.

А когда та гостья принялась расхваливать меня, ты сердито убрала пилюли обратно.

[Героиня]:

Caleb! Stop overthinking!

Калеб, не придумывай лишнего!*

* 加这么多戏 — разговорное выражение: «добавлять себе/кому-то сцены», то есть приукрашивать, драматизировать, придумывать лишний сюжет. Это лёгкая поддразнивающая интонация.

[Калеб]:

So you had other thoughts about our revenue?

Хорошо, хорошо. Пусть будет, что хозяйка передумала на полпути, заботясь о прибыли ресторана.


Intel Obteined [Tavern Reputation] Patrons debate whether or not the restaurant is backed by Shaoxi Hollow. After the owner subdued a thug, its reputation soared.

Получены слухи [Репутация ресторана] Посетители оживлённо обсуждают: правда ли, что ресторан под покровительством Долины Шаоси? Управляющий таверны с лёгкостью усмирил бандитов, доверие к заведению заметно выросло.


02 Преследуемые кошмарами 梦魇缠身

Big News! Suntint sky causes nightmares. We offer a food remedy.

Срочные вести! Говорят, «Ветвь закатных облаков» вызывает кошмары. Чтобы помочь страдающим от дурных снов, мы ввели в меню успокаивающие лечебные блюда.

[Хозяин мясной лавки]:

I heard they can cure nightmares.

Братец, слышал, здешние блюда помогают от кошмаров.

* 老弟 — разговорное обращение к младшему мужчине «братец», «младший», «дружище». Это социальная близость, не семейная связь.

[Плотник]:

Great. Let's head inside!

Отлично, пошли скорее внутрь!


[Хозяин мясной лавки]:

Did you remove the splinter?

Братец, ты занозу из руки вытащил?

[Плотник]:

Yep, the manager helped.

Вытащил. Управляющий рестораном помог.

One needle was all it took!

Парень с ловкими руками поддел серебряной иглой и готово!

[Хозяин мясной лавки]:

You're still getting splinters?

Столько лет плотничаешь, а всё равно умудрился загнать занозу?

[Плотник]:

Nightmares are the worst.

Эх, каждую ночь кошмары снятся. На работе волей-неволей отвлекаюсь.

Получены ключевые слухи [Заноза]


[Плотник]:

I had one where my furniture broke.

Прошлой ночью мне приснилось, что сделанная мной мебель сломалась.

My client sent lackeys to cause trouble.

Заказчик пришёл в ярость и прислал ко мне домой шайку головорезов.

[Хозяин мясной лавки]:

Knock twice to banish bad luck!

Быстро постучи по столу пару раз, пусть всякая нечисть и дурные знаки уйдут!

[Плотник]:

You still have pigs chasing you?

Тебе всё ещё снится, будто тебя свиньи гонят?

[Хозяин мясной лавки]:

Yes. I wake up tired and sore.

Ещё как! Во сне бегу до одышки, а проснувшись, всё тело ломит.

[Плотник]:

We both have nightmares.

Странно получается. Мы соседи, и обоим кошмары снятся.

Is our alley haunted?

Может, на нашей улице завелась какая-то нечисть?

Should we check the feng shui?

Как думаешь… не стоит ли позвать кого-нибудь проверить фэншуй?

[Хозяин мясной лавки]:

No. I think we're simply tired.

Да я в это не верю. Просто переработал, ци и кровь истощились.*

* 气血不足 — термин традиционной китайской медицины: «недостаток ци и крови», состояние истощения.

Ribs and food remedy tonight!

Сегодня я принесу тебе рёбрышек, чтобы ты как следует подкрепился. А пока ешь лечебное блюдо!

Получены ключевые слухи [Улица]


[Калеб]:

Neighbors can have the same nightmare? How strange

Плотник и хозяин мясной лавки соседи, и у обоих одновременно кошмары. Может, с этой улицей что-то неладное...

It might be connected to the Suntint Sky.

Возможно, это как-то связано с «Ветвью закатных облаков».


Выбор - Let’s check it out!/Пойдём проверим эту улицу! -

[Героиня]:

Let’s check it out!

Пойдём проверим эту улицу!

You go south, and I go north. Well meet halfway?

Как обычно, ты идёшь с юга на север, я с севера на юг. Делим пополам?

[Калеб]:

That's how you divide food.

Это старая привычка делить еду.

You can hold my hand like always.

А привычка ходить по улицам и переулкам такая — держаться за руку брата.


Выбор - Something latched…/Может, там действительно что-то нечистое... -

[Героиня]:

Maybe something latched onto them.

Может, там действительно какая-то нечисть.

It's not the Suntint Sky… but something else?

Кошмары не от цветка, а потому что на улице что-то неладное...

[Калеб]:

Do you want to hear a ghost story?

Хочешь послушать истории о призраках?*

* 志怪故事 — «истории о чудесах и странном», жанр китайской мистики.

But I'll save those for the dark hours of the night.

Но такие истории обычно рассказывают только в полночь после того, как погаснут огни.

[Героиня]:

Then we should share a room tonight!

Тогда сегодня вечером спим вместе!

[Калеб]:

If you can't sleep, I’ll recite herbal formulae.

Хорошо. Если после историй не сможешь заснуть, я зачитаю тебе лекарственные тексты.


Intel Obteined [Haunted by Nightmares] A carpenter haunted by nightmares is pierced by splinters, and the butcher's dreams always involve pigs chasing him. Is the Suntint Sky in this alley?

Получены слухи [Преследуемые кошмарами] Плотник мучается кошмарами и уколол руку занозой, а хозяин мясной лавки, живущий на той же улице, тоже часто видит сны, где его гонят свиньи… Неужели «Ветвь закатных облаков» находится именно на этой улице?


03 Ужас в экзаменационном зале 考场惊魂

Big News! The customers' nightmares might lead us to the Suntint sky.

Срочные вести! Гости, страдающие от частых кошмаров, дали подсказки, которые могут помочь нам найти «Ветвь закатных облаков».

[Кандидат на экзамен]:

That exam was awful.

Этот экзамен ужасно сложный… В одном вопросе я вообще не уверен!

[Не сдавший экзамен]:

You're paying if you repeat yourself.

Не испытывай моё терпение*… Сегодня за выпивку платишь ты!

*别逼我打你 — «не заставляй меня ударить тебя», игра слов в дружеской шутливой форме.


[Кандидат на экзамен]:

Why are you so glum?

Ты же только что с экзамена вышел. Чего такой хмурый?

[Не сдавший экзамен]:

I had another nightmare.

Не напоминай… Мне опять приснился кошмар.

[Кандидат на экзамен]:

Nightmares mean guilt. What'd you do?

Кошмары снятся не просто так. Что ты сделал, что совесть тебя грызёт?

[Не сдавший экзамен]:

Intellectuals don't do shameful things!

Интеллигентные люди не совершают постыдных поступков!

In my dream, I kneeled during the exam.

Не понимаю почему, но мне опять приснилось, что я стою на коленях прямо на экзамене.

[Кандидат на экзамен]:

Dreams might be the opposite of reality.

Так ты не сдал? Дружище, сны всегда противоположны* реальности.

* 梦都是反的 — «сны перевёрнуты». В китайской традиции это обычная реплика: сны бывают искажёнными, не совпадают с реальностью.

[Не сдавший экзамен]:

Then I woke up in the exam hall.

Нет, на этот раз я проснулся и понял, что на самом деле нахожусь на экзамене.

[Кандидат на экзамен]:

Получены ключевые слухи [Кошмары]


[Не сдавший экзамен]:

Never mind. Try being a storyteller.

Неважно, экзамен провален. Может, мне лучше стать сказителем?*

* 说书 — рассказывание историй/сказаний, устная литературная традиция, особенно в ресторанах/чайных.

[Кандидат на экзамен]:

This place hires storytellers.

Хороший план, тем более этот ресторан часто зовёт сказителей.

[Не сдавший экзамен]:

It's a good opportunity? Tell me more!

О чём они рассказывают? Дружище, это хорошая возможность. Расскажи скорее!

[Кандидат на экзамен]:

Family, vengeance, romance, drama.

В основном это истории о семьях, мести, любви, разрывах и примирениях…

[Не сдавший экзамен]:

Ah, I see.

А, понял—

Two souls torn because of their enemies.

Я расскажу историю о двух несчастных, зависимых друг от друга, которых разлучил враг.

Then they reunite?

И после множества испытаний* они наконец снова вместе?

* 破镜重圆 — «разбитое зеркало снова соединяется», идиома для возрождения любви после разлуки или трудностей.

[Кандидат на экзамен]:

I'm interested. Is there more?

Признаюсь, хочу послушать. Рассказывай!

Получены ключевые слухи [Сказитель]


[Героиня]:

Nightmares are connected to reality.

Я думаю, этим людям снятся кошмары, потому что то, о чём они думают днём, приходит к ним во сне ночью.*

*日有所思夜有所想 — «что днем думается, то ночью снится», поговорка о связи мыслей и снов.

Or their deepest fears.

Или, возможно, им приснились их самые глубокие страхи.

[Калеб]:

What's more frightening, then?

Отличное обобщение. Как ты думаешь, что страшнее?


Выбор - Ones based on reality/Связанные с реальностью -

[Героиня]:

Nightmares based on reality.

Наверное, связанные с реальностью.

He'd rather become a storyteller.

Этот кандидат был так напуган, что готов оставить карьеру и попробовать себя в роли сказителя.

[Калеб]:

He'll avoid a different nightmare.

На самом деле, из беды всё же вышла польза: он избавился от другого кошмара.

[Героиня]:

Which is?

Какого?

[Калеб]:

Acing the imperial exam only to wake up on a cold bed.

Сон, как он получает высокие баллы на экзамене, а проснувшись, оказывается в холодной постели.*

*冷榻一张 — буквально «холодное ложе», устойчивая метафора для одиночества или разочарования после успеха.


Выбор - Ones based on fear/Глубокие страхи-

[Героиня]:

Nightmares based on fears.

Связанные с глубокими страхами.

There was one where... We weren't together. You disappeared.

Например… мне приснилось, что тебя нет. Я обошла все места, но не нашла ни следа.

[Калеб]:

So that's why you were like a sad mushroom.

Неудивительно что сегодня утром ты была такой грустной, свернулась клубочком как маленький грибочек и молчала.

Try these pastries. They'll cheer you up.

Давай, сначала съешь несколько свежих пирожных, чтобы поднять настроение.

I promise that I’ll never leave you.

Поклянемся на мизинчике. Старший брат никогда не оставит тебя одну, хорошо?


Intel Obteined【Exam Hall Terror】 A student had a nightmare, dreaming of exams and then woke up inside the exam hall. If one cannot become an official, maybe being a storyteller won't be so bad.

Получены слухи [Ужас в экзаменационном зале]
Кандидаты видят кошмары с экзаменом, просыпаются — а экзамен всё ещё идёт. Если с госслужбой не сработало, стать сказителем в ресторане может быть хорошим вариантом.


04 Непоколебимая решимость 初心未改

Big News! Two locals claim whoever enters Ding Family has nightmares.

Срочные вести! Двое местных обсуждают усадьбу Дин. Все, кто туда заходит или выходит, видят кошмары, так что нужно следить за посетителями дома.

[Мастер]:

Misfortune follows you…

Малец*, вижу черный знак на твоём лбу**. В течение трёх дней непременно случится…

* 小兄弟 — разговорное обращение, буквально «малый брат» или «младший братец». Дружеское, уважительное или наставническое обращение старшего (мастера) к младшему (ремесленнику). Типично для уся и бытовых диалогов: мастер обращается к ученику или просто к младшему мужчине как к «брату» в широком смысле.

** 印堂发黑 — «черный знак на переносице/межбровье», в китайской метафизике знак грядущей беды или болезни.

[Ремесленник]:

Not now. Go inside first.

О, нет, мастер! Давайте лучше сядем в ресторане и поговорим!


[Мастер]:

I think something's troubling you.

Малец, кажется, тебя что-то тревожит.

[Ремесленник]:

Yeah! I’ve been out for a while.

Так и есть, мастер! На самом деле меня уже давно выпустили.

I still dream of the prison beatings.

Но я всё равно часто вижу сны о том времени, когда меня били в тюрьме.

[Мастер]:

Why were you locked up?

Э? За что тебя посадили?

[Ремесленник]:

I only relied on my craftsmanship.

У меня мало образования, я живу, занимаясь ремеслом.

The Ding family forced me to make fakes.

Но я было слишком искусен, и меня схватили, отправив в усадьбу Дин делать подделки ради денег.

They threatened my family when exposed.

Когда всё раскрыли, они угрожали моей семьёй, чтобы шантажировать меня.

I took the fall and spent ten years

Мне ничего не оставалось, кроме как взять вину на себя и провести десять лет в тюрьме…

Получены ключевые слухи [Взять вину на себя]


[Мастер]:

How tragic. The Ding family ruined you.

Какое горе! Малец, семья Дин грубо сломала твою судьбу.

No wonder you're haunted by nightmares.

Вот почему ты страдаешь от кошмаров каждую ночь.

[Ремесленник]:

What should I do?

Мастер, что мне теперь делать?

[Мастер]:

Return to the crossroads.

Есть только один путь — вернуться в прошлое, когда ты ещё не сбился с правильного пути.

What did you do before?

Чем ты занимался до того, как семья Дин начала шантажировать тебя?

Go back to your original purpose.

Малец, пора вернуться к истокам.*

* 初心 — «первоначальное намерение, изначальный путь», философское понятие: возвращение к тому, с чего начинал, сохранение чистоты помыслов.

[Ремесленник]:

I was a counterfeiter.

Я занимался изготовлением фальшивых монет.

[Мастер]:

Получены ключевые слухи [Изначальный путь]


[Героиня]:

How can the Ding Family be awful?

Почему семья Дин такая ужасная?

[Калеб]:

They're locals and an influential group.

Я провёл расследование и узнал, что семья Дин — знатная династия, власть которой здесь сохраняется уже много лет.

The previous head used illicit means to make a fortune.

Старый Дин разбогател нечестным путём и с помощью своего влияния совершил массу злодеяний.

[Героиня]:

And that scoundrel used the Ding Family's name.

Теперь я вспомнила, что и те хулиганы, приходившие сеять хаос, тоже прикрывались именем семьи Дин.

[Калеб]:

The carpenter and butcher visited the Ding Family's estate.

Несколько дней назад приходили плотник и хозяин мясной лавки, они тоже наведывались в усадьбу семьи Дин.


Выбор - Is Suntint Sky…?/«Ветвь закатных облаков» может быть у семьи Дин...? -

[Героиня]:

What if Suntint Sky is with them?

Может ли «Ветвь закатных облаков» находиться у семьи Дин?

[Калеб]:

They might have brought this upon themselves.

Возможно. Если цветок находится в усадьбе Дин, то, скорее всего, они сами вызвали эти страдания.

They told the Ding Family's steward about our food remedy.

Плотник и хозяин мясной лавки были в восторге от лечебных блюд и уже рекомендовали их управляющему семьи Дин.

We'll just need to prepare for it and wait.

Нам остаётся лишь готовить лечебные блюда и ждать, пока люди придут за ними.


Выбор - What would you do?/Если бы ты был одним из этих ремесленников, как бы ты поступил? -

[Героиня]:

What would you do if you were them?

Если бы ты был одним из этих ремесленников, как бы ты поступил?

[Калеб]:

Kindness repays kindness. And grudges repay grudges.

За добро нужно отплатить добром, за зло — расплатиться злом.

They told the Ding Family's steward about our food remedy.

Плотник и хозяин мясной лавки были в восторге от лечебных блюд и уже рекомендовали их управляющему семьи Дин.

We'll just need to prepare for it and wait.

Нам остаётся лишь готовить лечебные блюда и ждать, пока люди придут за ними.


Intel Obteined [Unwavering Resolve] A craftsman who was a scapegoat for the Ding Family still uffers from nightmares after being imprisoned. A master tells him to find his original purpose.

Получены слухи: [Непоколебимая решимость] Ремесленник, взявший вину на себя за семью Дин, после тюрьмы всё ещё страдает от кошмаров. Мастер наставляет его вернуться к изначальному пути.


05 Внутренняя борьба в семье Дин 丁府内斗

Big News! A mourner might reveal secrets of Ding Family.

Срочные вести! Плакальщик обсуждает со своим учеником старые конфликты семьи Дин — можно попробовать разузнать их тайны.

[Ученик]:

Shifu, your eyes are like swollen bugs.

Учитель, у вас глаза распухли, словно у огромной мухи.

[Плакальщик]:

I cried all day. I need a drink or two!

Поплакал* на одних похоронах, потом на других. Пойдём, ученик, внутрь, выпьем лекарственного вина и подлечимся.

* 哭丧人 — профессиональный плакальщик, нанятый для похорон или демонстративного оплакивания. В контексте его даже приглашают «плакать» у ворот врагов, чтобы насолить семье Дин.


[Ученик]:

Why did you choose the food remedy, shifu?

Учитель, а почему сегодня вы решили попробовать лечебные блюда?

[Плакальщик]:

I cried too much from the nightmares.

Наверное, переплакал, и поэтому ночами меня мучают кошмары. Нужно подкрепиться.

[Ученик]:

You keep visiting the Ding family.

В последнее время вы часто бываете у усадьбы Дин.

[Плакальщик]:

The Ding family has many enemies.

Потому что семья Дин повсюду нажила врагов. А перед самым Новым годом—

People pay me to wail at Ding's gates.

Их враги встают в очередь, чтобы я пришёл к воротам дома Дин и оплакал их.

Don't get caught, or I’ll get beat.

Только надо быть осторожным, чтобы люди Дин не поймали, иначе не миновать побоев.

[Ученик]:

So your runs in the morning…

Вот почему вы всё время заставляете меня бегать по утрам...

Получены ключевые слухи [Слишком много слёз]


[Плакальщик]:

It's hectic until the former family head died.

Если говорить о самом загруженном времени, то это было перед смертью старого господина Дина.

Heirs fight for their inheritance.

Его потомки отбросили всякий стыд в борьбе за наследство.*

*脸面都不要了 — «совсем потеряли лицо», утратили стыд и репутацию.

Second eldest kidnapped the youngest.

Сегодня второй сын нанял громил и похитил младшего.

Third son accused the eldest for murder.

Завтра третий подаст в суд на старшего, утверждая, что тот пытался убить родича.

My tears barely get time to dry.

Я ещё не успел вытереть слёзы, а уже нужно бежать плакать в другом месте.

[Ученик]:

It's chaotic. Can anyone find peace?

Как можно жить спокойно в таком хаосе?*

* 乌烟瘴气 — «дым и миазмы», устойчивое выражение для описания хаоса, моральной гнили и грязной атмосферы.

They'd stoop so low with family

Не думал, что даже с родными они могут поступать так низко

Получены ключевые слухи [Внутренние смуты]


[Калеб]:

The infighting between Ding Family members is a mess.

Внутри семьи Дин братья поссорились между собой, сея хаос.*

* 兄弟阋墙 — классическая идиома: «братья ссорятся у стены дома». Междоусобица внутри семьи, родственники мужской линии перегрызлись между собой.


Выбор - Their schemes are basic/Методы их внутренней борьбы оказались удивительно простыми -

[Героиня]:

Their schemes are basic.

Методы их внутренней борьбы оказались удивительно простыми.

[Калеб]:

Nothing new. Our lucky tree was nearly ruined too.

Ничего нового. Перед нашим рестораном кто-то несколько дней назад залил водой денежное дерево, отчего оно завяло.*

* 招财树 — «денежное дерево», символ процветания; полить так, что завяло — мелкая, но злая пакость.

[Героиня]:

How could they?! Who was it?

Что?! Вот мерзавцы! Ты выяснил, кто это сделал?

[Калеб]:

It's all right. dealt withit. He won't bother us again.

Ты не доверяешь своему брату в решении подобных вопросов? Он больше не появится у тебя перед глазами.


Выбор - Process it quietly/Сделаем всё тихо, пока все заняты -

[Героиня]:

We can process it quietly while everyone's distracted.

Сделаем всё тихо, пока все заняты.

[Калеб]:

Their mess helped us dig for along time.

В их доме сейчас полный хаос. Нам это только на руку, легче выяснить, что происходит, и найти зацепки.

[Героиня]:

We're so in sync! Let me pat your head!

Именно это я хотела сказать. Мы с тобой понимаем друг друга без слов. Дай поглажу тебя по голове в награду.

[Калеб]:

You messed up my hair. Can you fix it?

Ты весь пучок* мне растрепала. Не поможешь собрать волосы обратно?

* 发髻 — традиционный узел или пучок волос; растрепать его — почти интимный жест.


Intel Obteined [Ding Family Feud]
A mourner has nightmares because he cries too much, and he visits the restaurant for food remedy. While studying, his apprentice overhears details about the old Ding Family feud.

Получены слухи [Внутренние распри в доме Дин] У плакальщика дела идут в гору: переплакал — начали сниться кошмары, поэтому он приходит в ресторан подкрепиться лечебными блюдами. Когда ученик расспрашивал его о ремесле, случайно выяснились давние истории о внутренних распрях семьи Дин.


06 Неведение – блаженство 无知无畏

Big News! The Ding Familys seward and gardener... Let's investigate.

Срочные вести! Управляющий семьи Дин и садовник идут к ресторану — это хорошая возможность выяснить, что творится в доме Дин.

[Управляющий]:

Their food better work to cure…

Говорят, в этом ресторане самые действенные лечебные блюда…

[Садовник]:

We're already here. Let's eat.

Раз уж пришли, поедим?


[Садовник]:

Does the food remedy here help?

Неужели эти лечебные блюда действительно так хорошо помогают от кошмаров?

[Управляющий]:

It's worth a try. Your eye bags look worse.

Попробуем как последнюю надежду.* Глянь на свои мешки под глазами — у тебя они ещё хуже моих.

* 死马当活马医 — «лечить мёртвую лошадь как живую». Значение: пробовать без особой надежды, но вдруг сработает.

[Садовник]:

Which immortal did this house offend?

Эх… и не поймёшь, какое божество мы в доме разгневали.

[Управляющий]:

We tried many herbalists. No help at all.

Вот именно. Столько лекарей звали, а толку никакого. Страдаем невыносимо.

Получены ключевые слухи [Тёмные круги под глазами]


[Садовник]:

What about that one?

А тот лекарь, что раньше лечил нашего господина, почему сейчас не приходит?

[Управляющий]:

The previous master of Shaoxi Hollow?

Это был прежний глава Долины Шаоси.

Shaoxi Hollow? We funded that!

Долина Шаоси была построена семьей Дин. Мы в неё столько золота и серебра вложили!

He just left a potted plant.

И в итоге он оставил нам всего лишь один горшок с цветком.

[Садовник]:

Is it the one in the main hall?

Тот самый, что стоит в зале?

I've seen many plants. That one's off!

Я столько растений выращивал… но этот цветок какой-то странный!

Получены ключевые слухи [Странный цветок]


[Садовник]:

…Why are you waving at the manager?

…А чего это ты управляющему машешь?

[Управляющий]:

If the food remedy works, they'll be rich.

Если эти лечебные блюда подействуют, ресторан достигнет вершин.

I need to soak up their good luck.

Я заранее ловлю* их удачу — и управляющего, и хозяйки.

* 接财运 / 接好运 — «перехватить удачу», жестом «притянуть» чужое везение к себе. Это суеверный бытовой мотив, подчёркивает жадность и наивность управляющего.

Получены ключевые слухи [Приманить удачу]


[Героиня]:

The previous Shaoxi Hollow master gave them flowers?

Прежний глава Долины подарил семье Дин горшок с цветком? Как ни крути, это выглядит подозрительно…

[Калеб]:

If it is the Suntint Sky.…

Если это и правда «Ветвь закатных облаков»

And it is sitting in the main hall? They're clueless, then.

Они просто выставили её в главном зале? Похоже, они не знают, на что она способна.

Why are you waving your hands at me?

А чего это ты тоже мне машешь?


Выбор - It's for good luck/Ловлю удачу -

[Героиня]:

I’m trying to improve my luck in my profession.

Я ловлю удачу, чтобы наш ресторан шёл в гору.

[Калеб]:

So that's why you're patting me?

Трогаешь меня с головы до ног — это по-твоему способ поймать удачу?


Выбор - It's for good health/Ловлю здоровье -

[Героиня]:

I'm trying to improve my luck in staying hale.

Я стараюсь поймать здоровье.

The Ding Family has two Shaoxi Hollow masters as physicians.

Семье Дин неожиданно повезло — их лечили сразу два поколения глав долины.

[Калеб]:

But that's not a luck for them.

Это едва ли можно назвать удачей. Но если хочешь поймать здоровье…

Maybe you can give me more hugs for better luck.

Может, лучше почаще обнимать брата?


Intel Obteined [Blissful Ignorance] The Ding Family suffers from nightmares. Servants speak of a flower the previous master of shaoxi Hollow presented as a gift. Welcome fortune into your home while you still can.

Получены слухи [Безрассудство по незнанию] В поместье Дин все измучены кошмарами, и у каждого видны тёмные круги под глазами. Когда управляющий с садовником зашли в ресторан за лечебными блюдами, они случайно упомянули странный цветок, подаренный семье Дин прежним главой Долины Шаоси… Мир абсурден — лучше сначала словить удачу.


07 Навязчивые сны 魂牵梦萦*

Big News! Outside, a scholar tells his friend about a nightmare.

Срочные вести! У ресторана учёный жалуется другу на кошмар.

[Старший брат]**:

I don't want my sister to get married…

У-у… я не хочу, чтобы моя сестра выходила замуж…

[Младший брат]**:

We’ll talk inside. Tell me everything.

Пойдем внутрь, там спокойно расскажешь.

* 魂牵梦萦 — «душа привязана, во сне не отпускает», выражение о глубокой привязанности, которая преследует даже в снах.

** 仁兄 / 贤弟 — вежливые книжные обращения между мужчинами: «почтенный старший брат» и «достойный младший брат». Это социальное обращение, не кровное родство.


[Старший брат]:

The same nightmare haunts me.

Младший брат, в последнее время я каждую ночь просыпаюсь от одного и того же кошмара.

[Младший брат]:

Let's hear it.

Вот как? Рассказывай.

[Старший брат]:

My sister got married. I couldn't stop it!

Мне снится, что моя сестра выходит замуж. Я кричу до хрипоты, но не могу её остановить.

And the groom was short. And broke!

А её муж — ростом меньше восьми чи, и при себе даже ста связок монет нет.*

* 八尺 / 百贯 — условные меры: восемь чи роста (примерно высокий мужчина), сто связок монет — метафора достатка.

How is that good?!

Скажи, что в нём хорошего?!

[Младший брат]:

You're very overprotective. Let's drink.

Ты чрезмерно опекаешь сестру. Выпей вина и успокой сердце.

Получены ключевые слухи [Свадьба]


[Младший брат]:

Dreams are mystical. Shush.

Старший брат, сны — вещи иллюзорные и таинственные, и больше всего они боятся быть раскрытыми.

[Старший брат]:

Can't you tell me already?

Брат, говори по-человечески.

[Младший брат]:

Discuss it and it won't hurt you.

Если вслух озвучить* сон, он теряет силу.

* 道破 — «раскрыть словами», проговорить вслух, тем самым разрушив магию или страх. В китайской культуре считается, что озвученный кошмар теряет силу.

[Старший брат]:

She rejected my cooking in my dream.

А ещё мне приснилось, будто сестра отказывается есть мою еду и убегает из дома.

[Младший брат]:

Are all older brothers like this?

…Неужели все старшие братья такие?

Получены ключевые слухи [Озвучить вслух]


[Героиня]:

Oh, a brother and his sister

Вот совпадение, и тут тоже брат с сестрой...

[Калеб]:

Have I appeared in your dreams?

Я тебе когда-нибудь снился?

Выбор: - Yes/Ты часто появляешься в моих снах -

[Героиня]:

You're in countless dreams.

Ты часто появляешься в моих снах.

[Калеб]:

Someone called for me in her dreams.

Неудивительно, что кто-то всю прошлую ночь во сне звал «братик, братик».

[Героиня]:

I had a good dream. Did something happen in yours?

Наверное, это был хороший сон. А я тебе? Ты же точно меня видел во сне. И что тебе там снилось?

[Калеб]:

Ahem. It's a secret.

Кхм. Секрет.

[Героиня]:

I told you mine. This isn't fair.

Я тебе всё рассказала, а ты увиливаешь?

Выбор - Misfortune visits…/Если проговорить сон... -

[Героиня]:

Misfortune visits those who tell others of their dreams.

Если проговорить сон вслух, он рассеется.

[Калеб]:

Shame. I was going to share mine.

Жаль. Я ведь собирался рассказать тебе свой сон.

[Героиня]:

Can you whisper it? Pleeeaaase, Caleb?

Может, скажешь мне тихонько? Ты ведь хороший братик, прошу тебя…

[Калеб]:

You said you'd stay with me forever.

Мне приснилось, что ты сказала, что хочешь быть с братом всю жизнь.

So what if it doesn't come true now?

А если я произнесу этот сон вслух — вдруг он не сбудется? Что тогда делать?

[Героиня]:

Your dreams are with me, not with the heavens.

Твои сны определяю я, а не судьба. Положись на меня!


Intel Obteined [Haunted Dreams] A scholar who has always doted on his sister dreams of her wedding. His friend says that if you openly discuss a nightmare, it won't come true.

Получены слухи [Навязчивые сны] Учёный, который всегда баловал сестру, увидел во сне её замужество. Друг уверил его, что если проговорить кошмар вслух, тот не сбудется.


08 Добро и зло получают воздаяние 善恶有报*

Big News! Herbal Sect disciples gossip about a certain death.

Срочные вести! Ученики Целебной Школы, привлечённые ароматом лечебных блюд, обсуждают смерть прежнего главы Долины Шаоси.

* 善恶有报 — «за добро и зло есть воздаяние», кармический принцип.

[Младший ученик]:

No remedy beats ours… Oh, this is nice!

Не поверю, что чьи-то лечебные блюда могут быть лучше, чем в нашей школе… Ого, как пахнет!

[Старший ученик]:

Let's order two dishes.

Давай закажем две порции.


[Младший ученик]:

Caleb healed all medicine vessels.

Слышал, Мастер Ся вылечил всех лекарственных сосудов в Долине Шаоси и отпустил их.

[Старший ученик]:

Truly a noble one.

У него по-настоящему великодушное сердце.

Using them for tests is cruel.

По-моему, испытывать снадобья на людях-сосудах — полное отсутствие совести.

The previous master's death is karma.

Разве случайная смерть прежнего главы — не своего рода воздаяние?

Master Caleb is now in charge.

Теперь, когда Мастер Ся унаследовал учение, он сможет улыбнуться даже в загробном мире.*

* 含笑九泉 — «улыбаться в Девяти источниках», то есть в загробном мире; умерший может покоиться с миром.

Получены ключевые слухи [Разве это не воздаяние?]


[Младший ученик]:

But the previous master's death. Did Caleb

Но это точно был несчастный случай? Я слышал, что Мастер Ся

[Старший ученик]:

Shh... Don't assume the worst.

Тсс… Не суди других по мелочности своей души.

[Младший ученик]:

I'm just saying. I won't upset him.

Я просто болтаю. Не посмел бы его обидеть, мне жизнь ещё дорога.

[Старший ученик]:

Eat. We want the food remedy.

Хватит болтать, ешь. Помни, мы пришли сюда из-за лечебных блюд.

[Младший ученик]:

The food remedy is smooth. Blended well.

Вкус мягкий и тёплый, травы отлично дополняют друг друга.

The herbalist is as skilled as us.

Вот это да… Мастерство в подборе лечебных ингредиентов ничуть не уступает нашему!

The manager resembles Master Caleb.

Этот управляющий… Чем больше смотрю, тем больше он похож на Мастера Ся.

Was I just bad mouthing him…?

Я ведь только что говорил о нём нехорошо, да?

[Старший ученик]:

Don't faint on me!

Эй, не падай в обморок!

Получены ключевые слухи [Подозрительность]


[Калеб]:

Those two Herbal Sect disciples

Те двое из Целебной Школы


Выбор - They're wrong/Они ошибаются -

[Героиня]:

They're wrong about one thing.

Они ошибаются в одном.

The current Shaoxi Hollow Master kept one medicine vessel.

Мастер Долины Ся не отпускал всех выздоровевших лекарственных сосудов из Долины Шаоси.

It was an exception.

Он сделал одно-единственное исключение.

[Калеб]:

And this person is whom I care about the most.

И этот человек для меня дороже всех.

She must always be within reach.

Её надо всегда держать при себе, ни на шаг не отпускать.


Выбор - She fainted?/Как он мог от испуга упасть в обморок? -

[Героиня]:

She fainted from fear?

Как он мог от испуга упасть в обморок?

Let me see if you look scary.

Наклонись, дайка на тебя взгляну. Не похож ли ты на демона с синим лицом и клыками?*

* 青面獠牙 — «синее лицо и клыки». В китайском это образ чудовища, демона или страшного существа.

[Калеб]:

Well?

Ну как, видно что-нибудь?

[Героиня]:

You resemble an immortal from a novel... No wonder it's you!

Как ни глянь — ты словно божество из легенды, красивый до невозможности… И это всё мой брат!

He lacks nerve. He needs more food remedy.

Ему не хватает смелости. Пусть ест больше лечебных блюд — это поможет держать себя в форме.


Intel Obteined[Karmic Justice] The previous master of Shaoxi Hollow tested various poisons on people only to die mysteriously. Is it karma? An Herbal Sect disciple suspects it was a foul play.

Получены слухи [Добро и зло получают воздаяние] Прежний глава Долины Шаоси, проверявший лекарства на сосудах, погиб при загадочных обстоятельствах — разве это не возмездие? Один из учеников Целебной Школы, пришедший за лечебными блюдами в ресторан, счёл его смерть подозрительной.


09 Не в силах повернуть ход судьбы 无力回天

Big News! The Grayrobe Gang ishere.

Срочные вести! К нам направляются ученики Серого Одеяния, с которыми у нас были конфликты. Можно узнать о положении дел в их банде.

[Младший ученик]:

Who reads while drinking wine?

Ты зачем книгу притащил, если мы сюда за выпивкой пришли?

[Старший ученик]:

It's for… suporting the table!

Я книгу взял… чтобы ножку стола подпереть!


[Младший ученик]:

Is it hard to cure that poison?

Неужели яд, которым отравлен наш главарь, сложно излечить?

Kidnapping and crossing Caleb?

Обязательно нужно было похищать сосуды и ещё умудриться разозлить Мастера Ся?

Great. The Grayrobe Gang's finished.

Смотри, к чему это привело! Банда Серого Одеяния вот-вот развалится.

[Старший ученик]:

It is Master Caleb who poisoned our leader!

Конечно, сложно! Нашего главаря ведь сам Мастер Ся отравил!

Получены ключевые слухи [Главарь]


[Старший ученик]:

The antidote must be a poison.

К тому же при снятии яда действует принцип: лечить яд ядом.

Medicine vessels will become medicine.

Если сосуд долго травят ядом, его плоть и кровь можно использовать как лекарство.

[Младший ученик]:

You're studying behind my back?

Откуда всё это знаешь? Неужели тайком учился за моей спиной?

Получены ключевые слухи [Лечить яд ядом]

[Старший ученик]:

Once I knew Master Caleb hates us…

Обстоятельства вынудили. Как только я узнал о вражде Мастера Ся с нашей бандой…

I fell in love with studying.

Я внезапно полюбил учёбу.

[Младший ученик]:

… You're leaving?

…Ты что, собираешься перебежать к врагу?

[Старший ученик]:

It's alled self-preservation.

Не мог бы ты выразиться красивее? Это просто инстинкт самосохранения!

Получены ключевые слухи [Перебежчик]


[Героиня]:

The Grayrobe Gang is studying herbalism now?

Эти двое из Серого Одеяния только сейчас решили заняться лекарским делом? Да уж, поздновато.

[Калеб]:

They want to run before they end up like their leader.

Если не хотят повторить судьбу главаря, ещё есть шанс убежать.


Выбор - I’m popular, huh./Так я, выходит, нарасхват… -

[Героиня]:

I’m popular, huh.

Так я, выходит, нарасхват

You better watch me closely.

Тебе стоит получше за мной присматривать.

[Калеб]:

You said I was overprotective. And now I need to watch you?

То тебе не нравится, что я слишком тебя опекаю, то просишь смотреть за тобой внимательнее.

I’ll find the perfect balance.

Похоже, чтобы тебе угодить, мне придётся найти идеальный баланс.


Выбор - They had it coming/С дурными намерениями им туда и дорога. -

[Героиня]:

With schemes like that, it was only a matter of time.

С дурными намерениями им туда и дорога.

Their leader had it coming, too.

Они хотели похищать сосуды чтобы использовать их в качестве лекарства. Поэтому неудивительно, что их главарь получил по заслугам.

[Калеб]:

I’ll intentions sealed their fate.

Те, кто замышляет зло против тебя, не проживут долго.


Intel Obteined [Beyond Salvation] The Grayrobe Gang's leader was fatally poisoned. His disciples study the method of using poison against poison while secretly planning to flee.

Получены слухи [Не в силах повернуть ход событий] Главарь Серого Одеяния отравлен странным ядом, и положение его безнадёжно. Ученики банды одновременно учатся лечить яд ядом и готовятся к возможному бегству.


10 Кровная месть 报仇雪恨*

Big News! A young fighter departs and speaks of getting revenge.

Срочные вести! Юная воительница прощается со своим названым старшим братом. Она говорит о Усадьбе Дин и о мести.

[Названый старший брат]:

I’ll get a meal to help you.

Оставайся здесь и никуда не ходи. Я зайду внутрь и куплю тебе немного лечебных блюд.

[Названая младшая сестра]:

Follow me. I need to tell you about.

Брат, пойдём лучше вместе. Я хочу кое-что тебе сказать.

* 报仇 — отомстить, отплатить за обиду. 雪恨 — «смыть ненависть / позор». 雪 здесь не «снег», а «смыть, очистить».


[Названый старший брат]:

This helps with nightmares. Try it.

Сестра, эти лечебные блюда помогают от кошмаров. Попробуй.

[Названая младшая сестра]:

My nightmare stems from the heart.

Спасибо. Но мой кошмар рождается внутри — в сердце и душе.

I still remember when the Ding Family.…

Стоит мне закрыть глаза, и я снова возвращаюсь в ту ночь, когда люди семьи Дин ворвались в мой дом…

A blazing sky and our legacy burnt…

Пламя поднималось до самого неба, а столетнее семейное дело сгорело дотла…

Now I'm ready to take back everything!

Теперь, когда я овладела боевым искусством, пора вернуть всё, что было утрачено!

Получены ключевые слухи [Внутренняя боль]


[Названый старший брат]:

It's dangerous. Are you sure?

Этот путь крайне опасен. Сестра, ты действительно всё обдумала?

[Названая младшая сестра]:

…I know what you're thinking.

…Твои чувства мне понятны.

But vengeance always comes first.

Но пока не свершу кровную месть, я не могу позволить себе погружаться в романтические чувства.

[Названый старший брат]:

I won't stop you, but...

Сестра, я не стану тебя удерживать. Но у меня есть просьба...

Let me join you. I want to help.

Возьми меня с собой. Позволь помочь тебе и подставить плечо.

Получены ключевые слухи [Чувства]


[Героиня]:

The Ding Family reaped what they sowed.

Семья Дин и правда подтверждает старую поговорку — что посеешь, то и пожнёшь.

[Калеб]:

We should visit them soon. How are you feeling?

Скоро мы отправимся к ним, чтобы всё разузнать. Как ты себя чувствуешь?


Выбор - I don't want to…/Не хочу связываться с семьёй Дин -

[Героиня]:

I don't want to be too involved.

Не хочу связываться с ними больше, чем нужно.

[Калеб]:

Relax. We're only after the Suntint Sky.

Не переживай. Наша цель всегда была лишь «Ветвь закатных облаков».

They made enemies. We don't need to interfere.

Они уже давно заслужили всеобщую ненависть. В эту мутную воду нам лучше не лезть.

But if you want to see their demise, we can stay here.

Когда всё закончится, и если тебе любопытно, как сложится их судьба, можем досмотреть это представление до конца, прежде чем уйти.

And then, let's find a gorgeous view and be free.

Мирские обиды и распри нас не волнуют. Найдём уголок с красивым пейзажем и будем жить свободно, как захотим.


Выбор - I'm excited/Я очень воодушевлена -

[Героиня]:

I'm excited!

Я очень воодушевлена!

After this, we’ll close the restaurant and leave?

Но когда всё закончится, мы закроем ресторан и уйдём отсюда?

[Калеб]:

Did you forget how exhausted you were in the beginning?

Ты уже забыла дни, когда уставала и говорила, что пора отдохнуть от дела?

We can't let your hard work go to waste, though.

К слову, я не могу позволить хозяйке трудиться напрасно.

All the money we've earned is in the box. It's yours now.

Все деньги, что мы заработали на ресторане, лежат в маленькой деревянной шкатулке. Ключ отдаю тебе. Отныне они твои.


Intel Obteined [Blood Vengeance] A woman wronged by the Ding Family returns, and she's prepared to avenge herself and face her inner pain. Even the feelings her sworn brother had for her failed to sway her resolve.

Получены ключевые слухи [Отомстить и восстановить честь] Дочь знатного рода, имевшая кровную вражду с семьёй Дин, была вынуждена покинуть дом и изучать боевое искусство. Овладев мастерством, она решила отомстить и встретиться лицом к лицу со своей душевной раной. Даже чувства, которые испытывал к ней названый брат, не смогли поколебать её решимость.