2026 Ивенты
June 9

Навстречу ясному дню [ 澄云向昼 Clearsky Daydrift ]

Иероглиф в названии ивента в первую очередь означает «день» или «дневной свет», но для китайского читателя вполне может одновременно вызывать ассоциацию с именем 夏以昼 (Ся Ичжоу).

Глава 1 I Путешествие на день рождения: первая остановка

Глава 2 I Маршрут для двоих

Глава 3 I Определение слова «лучший»

Глава 4 I Всё именно так, как должно быть


Глава 1 I Путешествие на день рождения: первая остановка

Caleb's birthday is coming up. And as usual, I want to do something special for him.

Скоро день рождения Калеба. Каждый год в это время я хочу придумать для него что-то особенное.

For this year, I decided to celebrate at Linkon's antipode-the farthest place from home on planet Earth.

Поэтому в этом году я выбрала для празднования его дня рождения антипод Линкона — самое далёкое от него место на Земле.

[Героиня]:

(Caleb should be here any minute now...)

(Калеб, наверное, уже скоро будет здесь...)

Standing outside the arrival gate, I raise a sign slightly higher. On it is the name "Caleb."

Стоя у выхода из зоны прилёта, я поднимаю выше табличку с именем «Калеб».

To prepare the surprise, I arrived a few days early to plan everything. Today is supposed to be the day Caleb arrives.

Чтобы подготовить сюрприз, я приехала сюда на несколько дней раньше и заранее всё распланировала. Калеб же прибывает сегодня.


[Калеб]:

I landed safely.

Благополучно приземлился.

[Героиня]:

[OK]
I'm waiting for you outside the arrival gate.

Я жду тебя у выхода из зоны прилёта.


Before I could get a reply, I receive a text from someone else.

Я не успеваю дождаться ответа, как получаю сообщение от кого-то другого.

[Героиня]:

(It's from the owner of that vintage fabric shop...)

(Это владелец того магазина винтажных тканей...)

A few days ago, I stumbled upon a store with all sorts of handmade plushies on display while checking out local attractions.

Несколько дней назад, гуляя по достопримечательностям, я проходила мимо магазина винтажных изделий из ткани. На прилавке были выставлены самые разные игрушки ручной работы.

That's when the light bulb went off in my mind. Giving Caleb a plushie that looks like him would be the perfect birthday gift.

И тогда мне пришло в голову, что подарить Калебу на день рождения игрушку, похожую на него самого, было бы неплохой идеей.

After finalizing everything for the plushie, I try to find Caleb in the crowd.

Согласовав все детали изготовления игрушки, я поднимаю голову в поисках Калеба —

[Калеб]:

Ahem.

Кхм-кхм.

Who are you texting? I snuck up on you and you didn't even notice.

С кем это ты так увлечённо переписываешься? Я подошёл к тебе со спины, а ты даже не заметила.

I quickly put my phone away. After giving him a big hug, I tap the sign that I'm holding.

Я поспешно убираю телефон. После крепких объятий постукиваю по табличке для встречи, которую держу в руках.

[Героиня]:

You saw me because of this, right? Make sure to thank it.

Это всё благодаря табличке, которую я сделала своими руками, верно? Ты ведь сразу меня заметил?

[Калеб]:

It's hard not to notice those big letters.

С такими огромными буквами попробуй ещё не заметить.

But even if there wasn't a sign, I can still spot you in a matter of seconds. You're bundled up like a widdle dumpling.

Но даже без этой таблички я бы сразу тебя заметил... Ты как маленький баоцзы*, закутанный в сто одёжек**.

* 小包子 — маленький баоцзы. 包子 (баоцзы) — китайская паровая булочка с начинкой.

** 里三层外三层 — «три слоя внутри и три слоя снаружи». Китайская идиома о человеке, который очень тепло укутался.

Did you just pull your hands out of a freezer? They're cold.

Ты что, достала руки из морозилки? Такие холодные.

After noticing how he's not wearing as many layers, I take my hand and press the hot drink I bought earlier onto his palm.

Увидев, во что он одет, я высвобождаю руку из ладони Калеба и сую ему заранее купленный горячий напиток.

[Героиня]:

Look who's talking.

Кто бы говорил. Сначала на себя посмотри.

[Калеб]:

I literally went from the Fleet's HQ to the airport. There wasn't really enough time to pack extra clothes.

Я сразу из штаба Флота поехал в аэропорт. Правда не успел захватить побольше тёплой одежды.

[Героиня]:

It's not cold in the airport. Outside is another story, though.

В аэропорту, конечно, не холодно. Вот выйдешь на улицу, тогда и посмотрим, что ты будешь делать.

[Калеб]:

It might be tough for one person, yeah. Buuut I have you, right?

Одному мне и правда пришлось бы нелегко. Но ведь у меня есть ты, разве нет?

[Героиня]:

You...

Ты...

He leans in and slips his hands into my coat pockets to warm them up.

С этими словами он придвигается ближе и засовывает руки в карман моей куртки, чтобы согреться.

[Калеб]:

Oh, I see.

О, понял.

[Героиня]:

?

[Калеб]:

This is what "it's only cold if my girlfriend says it's cold" means.

Вот что значит: «Есть такой холод, когда сестрёнка считает, что тебе холодно».*

* 有一种冷,叫妹妹觉得你冷 — переделанный вариант китайской поговорки: 有一种冷,叫你妈觉得你冷 (Есть такой холод, который называется "мама считает, что тебе холодно"»). Её говорят, когда мама постоянно кутает ребёнка, независимо от того, замёрз он или нет. Калеб заменяет «маму» на «сестру».

[Героиня]:

...Do you know the other statement that goes with it?

...А ты знаешь другую пословицу?

[Калеб]:

Which one?

Какую?

[Героиня]:

"Ignoring my advice means you'll suffer the consequences."

«Кто сестрёнку не слушает, тот потом жалеет».*

*不听妹妹言,吃亏在眼前 — переделанный вариант китайской поговорки: 不听老人言,吃亏在眼前 («Кто не слушает советов старших, тот столкнется с неприятностями прямо на глазах»). Героиня заменяет «старших» на «сестру», продолжая шутку.

Caleb's eyes crinkle, and I can see the amusement. Then he sneezes as if to prove my point.

Словно в подтверждение моих слов, Калеб улыбается и тут же чихает.

[Калеб]:

...Oh, I see.

...Теперь знаю.

Because of my insistence, Caleb reluctantly puts on my coat even though it's too small for him.

Под моим настойчивым взглядом Калеб всё-таки закутывается в мою куртку, которая ему немного мала.

[Героиня]:

Now you're the one who looks like a widdle dumpling.

Ну вот, теперь «баоцзы» кое-кто другой.


I lead Caleb to the retro car I rented in advance.

Я веду Калеба к арендованному заранее ретро-автомобилю.

Before I can say anything, he opens the passenger door and gets in.

Не успеваю я и слова сказать, как он совершенно невозмутимо открывает дверь пассажирского сиденья и юркает внутрь.

[Калеб]:

I'm not familiar with the roads here. It's better if you drive.

Я не знаком с местными дорогами, так что за руль лучше сесть тебе.

Let's see if your driving skills improved while I was gone.

Заодно посмотрю, улучшились ли твои навыки вождения пока меня не было.

[Героиня]:

You can sit back and relax. I picked out the best scenic route.

Просто устраивайся поудобнее. Я специально выбрала самый живописный маршрут до нашего гостевого дома.

All aboard the *MC* Sightseeing Express!

Туристический экспресс от *Героиня* отправляется—

Despite my confidence, some boldly driven cars have me gripping the wheel and cautiously inching along the road.

Хотя я уверена в своих навыках вождения, из-за того, как водят местные жители, всю дорогу веду машину очень осторожно.

Caleb doesn't sit idly in the passenger seat. He keeps an eye on the navigation device while notifying me about any vehicles that are in my right-side blind spot.

Калеб на пассажирском сиденье тоже не сидит без дела. Он помогает следить за навигатором и подсказывает, что происходит справа в слепой зоне.

Waiting for the red light to turn green, I let out a sigh of relief and take my hands off the steering wheel.

На одном из красных светофоров я наконец перевожу дух и ненадолго убираю руки с руля.

[Калеб]:

Do you need a break? I can take over.

Нужен перерыв между таймами*? Я приму эстафету за рулём.

* 中场休息 — перерыв между таймами. Это спортивная метафора, поэтому реплика звучит немного шутливо, будто они не едут на машине, а участвуют в соревновании.

[Героиня]:

I can't let you do that, birthday boy. You should get used to being in the passenger seat.

Нет. В день рождения тебе всё равно предстоит сидеть на «пассажирском месте»*, так что начинай привыкать заранее.

* Кавычки вокруг 副驾驶 здесь не случайны. Героиня намекает на свою роль организатора дня рождения. Сегодня и в сам день рождения Калеб будет «пассажиром», а она будет всем руководить и устраивать сюрпризы.

Don't worry, I have everything under control.

Не волнуйся, всё под контролем.

[Калеб]:

You accidentally activated the windshield wipers when using the turn signal. Then you lowered the window as you tried to turn off the windshield wipers...

Включая момент, когда ты вместо поворотника случайно включила дворники, а потом, выключая дворники, задела рычаг стеклоподъёмника...

Yeeep... That still counts as under control.

Ага... Всё под контролем.

[Героиня]:

...It's not my fault. The levers and switches in this old car are big and clunky.

...А всё потому, что у этой ретро-машинки такие здоровенные и неудобные рычаги управления.

Also, please don't tease the driver, sir. It's not a good idea.

Уважаемый пассажир, дразнить водителя не самая хорошая идея.

The light is about to turn green. I take our navigational device and place it on top of the dashboard.

Красный свет вот-вот сменится зелёным. Я забираю у него навигатор и кладу его рядом с приборной панелью.

[Героиня]:

Keeping an eye on the navigation system is the driver's job. The passenger should be enjoying the scenery.

И вообще, следить за навигатором обязан водитель, а пассажиру полагается любоваться видами за окном.

[Калеб]:

All righty. I'll just sit back and enjoy then.

Хорошо, тогда я буду наслаждаться поездкой со всей душой*.

* 全心全意 — идиома, всем сердцем и всеми помыслами.


It isn't until we return to the guesthouse and put down our luggage that I finally feel at ease.

Только когда мы возвращаемся в гостевой дом и оставляем вещи, я наконец могу расслабиться.

Caleb walks to the window and reaches over my shoulder to open it. Plants we've never seen before greet our eyes.

Калеб подходит к окну и, протянув руку мимо моего плеча, открывает панорамное окно. Перед нами раскинулась целая заросль растений, которых мы никогда раньше не видели.

[Калеб]:

I'm guessing you picked this place for a view that's one of a kind.

Полагаю, ты выбрала этот гостевой дом именно из-за этого вида из окна.

[Героиня]:

Yeah. But it's not just that. Everything here is different from Linkon City and Skyhaven.

Верно. Но дело не только в пейзаже. Здесь всё совсем не похоже ни на Линкон, ни на Скайхевен.

Outside, paths crisscross in the distance while people walk and wear vibrant traditional attire.

Вдали за окном переплетаются тропинки, а среди них проходят люди в ярких национальных костюмах.

[Героиня]:

I brought you to the place farthest from home so you could be free from any and all worries. Then you'd have a birthday that's only filled with happiness.

Я выбрала самое далёкое от дома место, потому что хотела, чтобы ты оставил все заботы позади и просто провёл день рождения, в котором будет только радость.

[Калеб]:

I figured as much. So, my phone's in Do Not Disturb mode.

Я догадался, что ты задумала, поэтому включил на телефоне режим «Не беспокоить».

Caleb will be in your hands for the next few days.

На эти несколько дней Калеб собственной персоной полностью передаётся в твоё распоряжение.

Caleb settles into the rocking chair by the window, and I lift his arm to cuddle him.

Калеб устраивается в кресле-качалке у окна, а я приподнимаю его руку и забираюсь к нему в объятия.

There's toast on the table. The guesthouse's elderly landlady made it. Its aroma attracts a few rufous horneros, and their cheerful commotion envelops the window.

На столе лежит хлеб, который принесла хозяйка дома. Его аромат привлекает несколько рыжих печников*, и у окна сразу становится оживлённо.

* 棕灶鸟 — это вид птиц, известный по-английски как Rufous Hornero. Их обычно называют «рыжие печники» или просто «печники». Название связано с их необычными глиняными гнёздами, похожими на маленькие печи.

[Героиня]:

This city is huge. We can visit a lot of places.

Этот город очень большой. Здесь столько мест, куда можно сходить.

[Калеб]:

It sounds like you've got an itinerary set in stone.

Похоже, ты уже всё распланировала до мелочей.

[Героиня]:

We can watch the locals' choir performances on the street.

Мы можем посмотреть выступление местного хора прямо на улице.

Or we can do nothing. We'll wander from one street to the next.

А можем вообще ничего не делать и просто бродить с одной улицы на другую.

[Калеб]:

And if we get tired of walking, we can always hop in *MC* car and head back.

А если устанем гулять, водитель *Героиня* в любой момент отвезёт нас обратно.

But if I had to guess... There's something even more special than all that stuff?

Но кроме этого... Думаю, есть ведь что-то ещё более особенное?

[Героиня]:

I'm not going to say anything about what's waiting for you on your birthday. Nice try, though.

Даже не пытайся. Я ни за что не расскажу, что приготовила на твой день рождения. И не надейся вытянуть из меня хоть слово...

When I turn, I see Caleb is already resting his head on my shoulder. His eyes are closed.

Когда я снова поворачиваю голову, я замечаю, что Калеб уже прислонился к моему плечу и тихо закрыл глаза.

I can only imagine how much work he had to do just to get these couple of days for our trip.

Не знаю, сколько рабочих вопросов он заранее согласовал, чтобы выкроить для себя эти несколько дней «побега».

[Героиня]:

(He had to take the longest possible flight to get here. He must be exhausted...)

(Чтобы добраться сюда, ему пришлось лететь одним из самых долгих маршрутов. Неудивительно, что он так устал...)

Even if I have a thousand things to say, nothing matters more than letting him rest.

Даже если мне хочется сказать ему тысячу слов, лучше всего сейчас дать ему как следует выспаться.

[Героиня]:

Our first unofficial stop on this trip is... Sleeping well.

Первая остановка нашего путешествия на день рождения — хороший отдых~


Глава 2 I Маршрут для двоих

For today, the first place we're visiting is a unique post office.

На сегодня я выбрала необычное местное почтовое отделение в качестве первой остановки.

[Героиня]:

A few days ago, I passed by here and saw they were doing a postcard event.

Несколько дней назад я проходила мимо и увидела акцию по отправке открыток.

I pop a snack into Caleb's mouth and point to the sign by the entrance.

Между делом сунув снек в рот Калеба, я указываю на вывеску у входа.

[Героиня]:

Whenever a postcard passes through a checkpoint, it gets a stamp from that location.

Каждый раз, когда открытка проходит очередной пункт маршрута, на неё ставят местный штемпель.

[Калеб]:

Sooo if we send a postcard from the place that's farthest from Linkon...

Тогда давай отправим домой открытку из самого далёкого места от Линкона...

It'll have collected all the stamps by the time it arrives at our home?

И когда она доберётся до дома, на ней уже будут собраны все штемпели этого пути?

[Героиня]:

Exactly. That's why I had to bring you here.

Именно. Поэтому я и подумала, что обязательно должна приехать сюда вместе с тобой.

And since we're together, our experience will feel different.

К тому же, если ты рядом, наши впечатления будут совсем другими.

[Калеб]:

How so?

И чем же?

I give Caleb a mysterious smile.

Я загадочно улыбаюсь Калебу.

[Героиня]:

You'll find out soon enough.

Скоро узнаешь.


The small post office is packed with tourists from all over the world. I point at the counter near the edge of the crowd.

В тесном помещении магазина полно туристов со всего мира. Я указываю на стойку в дальнем конце толпы.

[Калеб]:

...I can always create an express lane for you if you want. It'll be in the air.

...Если ты не против, я могу специально для тебя организовать отдельный воздушный экспресс-маршрут.

[Героиня]:

It's fine. Keep your eyes on the prize and lead the way.

Даже не начинай. Не теряй из виду нашу цель, теперь веди нас вперёд.

Caleb's tall figure stands before me as I grip the hem of his shirt. I follow his every step.

Передо мной прямая спина Калеба. Ухватившись за край его одежды, я шаг в шаг иду за ним*.

* 亦步亦趋 — идиома означает «слепо следовать за кем-то», но в подобных романтических сценах она обычно используется буквально: «идти следом шаг в шаг».

[Героиня]:

Having Caleb around really makes a difference. Handling things like this is a piece of cake.

Когда рядом Калеб, всё действительно становится проще. С такими мелочами справиться легче лёгкого.

[Калеб]:

You're sayin' Caleb is a travel essential, huh.

То есть Калеб у нас обязательный атрибут любого путешествия?

[Героиня]:

It's one of my many secrets. I don't share it with just anyone.

Именно так. Это мой личный секрет. Обычно я никому о нём не рассказываю.

[Калеб]:

Will telling other people even be useful?

Рассказывать другим всё равно бессмысленно, разве нет?

The travel essential only works when we're together.

Этот обязательный атрибут путешествия работает только для тебя.

We weave past display cases filled with postcards and arrive at a vintage oak counter.

Мы проходим мимо витрин, заставленных открытками, и подходим к старинной дубовой стойке.

[Калеб]:

Is clearing the path for you the "different" experience you mentioned?

Так вот что ты имела в виду под «особыми впечатлениями»? Чтобы я расчищал тебе дорогу?

[Героиня]:

Don't underestimate me. Have I ever let you down?

Недооцениваешь меня, да? Разве я могу тебя разочаровать?

Under Caleb's curious gaze, the staff produces a set of limited-edition flight commemorative stamps for the month.

Под любопытным взглядом Калеба сотрудник достаёт лимитированный набор памятных марок на тему полётов.

[Героиня]:

I was planning to buy these as a gift, but they're limited-edition birthday stamps. Only the birthday boy can get them.

Вообще-то я хотела купить их тебе в подарок, но это лимитированные марки ко дню рождения, и приобрести их может только именинник.

So I had no choice but to bring him along and bask in his glory.

Так что мне пришлось заманить сюда тебя и заодно воспользоваться привилегиями именинника.

[Калеб]:

I'm already getting birthday surprises...?

Выходит, мои сюрпризы на день рождения начинаются уже сейчас..?

We buy the complete set of limited-edition stamps and pick out postcards featuring local scenery.

Мы покупаем полный набор лимитированных марок, а затем вместе выбираем открытки с местным колоритом.

By the mail slot, I tilt my head and quietly lean in toward Caleb.

У почтового ящика я слегка наклоняю голову и тихонько придвигаюсь к Калебу.

[Героиня]:

What are you going to write?

Что ты собираешься написать?

[Калеб]:

I'll talk about today's weather, our current coordinates, the tiny post office packed with people...

Какая сегодня погода, наши текущие координаты, о маленьком почтовом отделении, набитое людьми...

And a certain someone who can't think of what to write. She's not even trying to hide the fact that she's copying my homework.

И ещё про тебя, которая не может придумать, что написать, и без всякого стеснения собирается списывать.

[Героиня]:

You can't write that!

Такое писать нельзя!

[Калеб]:

Fiiine. It'll be something like "My anticipation and excitement for my birthday keep increasing with each passing moment."

Тогда напишу так: «С каждым днём я всё сильнее жду своего дня рождения и всё больше ему радуюсь».

We'll definitely read the postcard together when it arrives.

Когда она дойдёт, мы обязательно прочитаем её вместе.

You know, this is kinda immersive.

Такой текст словно сохраняет этот момент...

When my future self sees this, I'll remember how I felt.

Когда будущий я, который уже узнает все сюрпризы, увидит её, то наверняка сразу вспомнит, что чувствует сейчас.

After writing the address on the postcard, we drop it into the mailbox.

Написав адрес на открытке, мы опускаем её в почтовый ящик.

[Героиня]:

It has a long journey... I wonder when it'll arrive at our home.

Такой долгий путь... Интересно, когда она доберётся домой?

[Калеб]:

Isn't not knowing when it'll arrive part of the fun?

Разве не здорово, что мы не знаем, когда она придёт?

Until we're holding it, our journey hasn't actually ended.

Пока она не придёт, наше путешествие нельзя считать завершённым.


As the sun climbs the sky, I park the car near the entrance of a park. It's on the way to our next destination.

Солнце поднимается всё выше. По дороге к следующему месту назначения я останавливаю машину у входа в парк.

[Калеб]:

What do you have in mind?

Что ты ещё для меня подготовила?

[Героиня]:

The scenery is nice. Consider this an invitation to stretch legs with me.

Такой красивый вид. Приглашаю тебя вместе с водителем выйти из машины и немного проветриться.


I saw lots of people taking pictures of falling leaves the last time I was here.

В прошлый раз я случайно проезжала здесь и заметила, что многие останавливаются, чтобы сфотографировать опавшие листья.

The leaves on these trees turned gold. And when the midday sunlight filters through them as they flutter, it's dreamy. But...

Листья этих деревьев золотистые. И когда полуденное солнце ложится на кружащиеся в воздухе листья, всё выглядит почти как во сне. Только вот...

[Героиня]:

We're too late...

Мы немного опоздали...

Unlike the breathtaking scene of falling leaves I saw, the branches are now bare. Only a leaf-covered ground remains.

В отличие от прошлого раза, когда повсюду кружились опадающие листья, теперь ветви стоят совсем голые, а вся земля покрыта опавшей листвой.

I try to describe how stunning the scenery was to Caleb.

Я пытаюсь передать Калебу, насколько захватывающей была та картина.

[Героиня]:

Too bad the leaves are gone. You didn't get to see them dance in the air.

Жаль, что листья уже опали. Без них нет той атмосферы, когда вокруг кружится листва.

At least missing it means we'll be at our next stop sooner.

Но раз мы упустили это, можно отправиться к следующему месту.

[Калеб]:

I can't really imagine it. But...

Хм. Мне трудно это представить, но...

The passersby around us gasp in amazement.

Едва он заканчивает говорить, как я вдруг слышу восхищённые возгласы прохожих.

I'm stunned. Then I notice how the fallen leaves on the ground are being pulled by invisible strings. Breaking free from gravity's grasp, they twirl in every direction.

В оцепенении я замечаю, как лежащие на земле листья словно подхватывают невидимые нити. В одно мгновение они вырываются из-под власти притяжения и, кружась, разлетаются во все стороны.

The leaves spiral around me and Caleb. They climb higher and higher-

Листья кружат вокруг меня и Калеба, поднимаясь всё выше и выше—

Until they form a small vortex. Caleb and I are in its center.

А затем они образуют в небольшой вихрь. Мы с Калебом оказываемся в его центре.

[Калеб]:

Since imagining it in my head wasn't workin', I figured I could just create the scene.

Раз не получается представить, лучше просто воссоздать эту картину.

Is this what you wanted to see?

Ну как? Похоже на то, что ты хотела увидеть?

He used his Evol. Seeing his smile, I can't help but grin.

Это всё его Эвол. Глядя на его улыбку, я тоже не могу сдержать свою.

[Героиня]:

Actually, I wanted Caleb to see it.

Вообще-то, именно это я и хотела показать Калебу.

[Калеб]:

Well, we've seen it together.

Теперь можно считать, что мы вместе увидели такой пейзаж.

[Героиня]:

As expected of Caleb. Only you could come up with something like this.

Как и ожидалось от тебя. Только ты мог придумать такое.

[Калеб]:

Didn't you say our experience here would be different because we're together?

Ты ведь сама сказала, что со мной впечатления будут совсем другими.

There's no way I'm letting you be disappointed.

Неужели я мог тебя разочаровать?

So treat this as my way of thanking you for carefully planning our trip.

Считай это наградой за то, что ты так тщательно спланировала нашу поездку.

Are you happy?

Ну что, довольна?

[Героиня]:

Make the leaves fly a little higher. Then I'll tell you.

Подними листья ещё чуть выше. Тогда я тебе скажу.

[Калеб]:

Sure.

Без проблем.

Caleb raises his hand, and the leaves rush to embrace the sunlight one after another.

Калеб поднимает руку, и листья один за другим устремляются ещё выше, навстречу солнечному свету.

While Caleb is distracted, I lean in, wrap my arms around his neck, and kiss his cheek.

Воспользовавшись тем, что Калеб отвлёкся, я обнимаю его за шею и быстро целую в щёку.

The leaves swirling around us plummet. Caleb wraps an arm around my waist and pulls me close.

Кружащие вокруг нас листья внезапно осыпаются вниз. Калеб обнимает меня за талию и притягивает к себе.

[Калеб]:

I guess you're really happy.

Что ж, похоже, ты довольна.

[Героиня]:

Of course. That means I'll reward you with a bigger surprise on your birthday.

Да, очень довольна. Поэтому в день рождения я награжу тебя ещё большим сюрпризом.

[Калеб]:

I always knew you'd surpass expectations.

Когда дело касается сюрпризов, я никогда в тебе не сомневаюсь.

He catches two falling leaves.

Протянув руку, он ловит два опавших листа.

[Калеб]:

The surprise can be the biggest one in the world...

Каким бы большим ни был сюрприз...

But what matters the most is that we're together.

Самое важное для меня всегда то, что мы вместе.


Глава 3 I Определение слова «лучший»

Caleb's birthday is getting closer. During this season, the days are short and the nights are long. The locals here have a custom of preparing a hearty dinner when the sun sets.

День рождения Калеба уже совсем близко. В эту пору года дни короткие, а ночи долгие. Местные жители здесь придерживаются обычая готовить щедрый ужин на закате солнца.

I wanted to make him a bowl of longevity noodles for his birthday, so I slipped into the kitchen under the pretense of cooking-and asked the landlady to help me get the noodles ready.

В день его рождения я хочу приготовить для него лапшу долголетия*. Поэтому под предлогом готовки проскальзываю на кухню и прошу хозяйку дома помочь мне подготовить лапшу.

* 长寿面 (chángshòu miàn) — традиционная китайская «лапша долголетия», которую часто едят в день рождения как пожелание долгой жизни.

[Хозяйка дома]:

Sure. Birthday noodles... You have an interesting tradition.

Без проблем. Лапша на день рождения... Какие интересные у вас традиции.

I'll buy the ingredients later. And don't worry, I won't tell him.

Я чуть позже схожу купить всё необходимое. Не волнуйся, я ему ничего не расскажу.

[Героиня]:

Thank you!

Спасибо, бабушка*!

* В данном случае 奶奶 не обязательно означает родную бабушку. Это уважительное обращение к пожилой хозяйке дома 房东奶奶.

Just as we're about to discuss the details, Caleb suddenly parts the curtain and walks in.

Мы собираемся обсудить ещё несколько деталей, как вдруг Калеб отодвигает занавеску у входа и заходит внутрь.

[Калеб]:

You're cookin' without me?

Готовите? А меня почему не позвали?

[Героиня]:

...Perfect timing. I was about to drag you here.

...Ты как раз вовремя. Мы собирались тебя позвать.

I give the landlady a look, and she immediately catches on.

Я многозначительно смотрю на бабушку, и она сразу догадывается, в чём дело.

[Хозяйка дома]:

You're just in time, young man. She has been praising your cooking skills to the heavens.

Молодой человек, ты как раз вовремя. Твоя младшая сестра нахваливала твоё кулинарное мастерство до небес*.

* 夸上天了 — устойчивое разговорное преувеличение: расхвалить до небес; превозносить до небес; нахваливать без конца; расписывать в самых восторженных красках.

[Калеб]:

You're too kind. Let me help with the chopping.

Ну что вы. Давайте я помогу вам с нарезкой.

[Героиня]:

These look unfamiliar... Can you eat what you're slicing raw?

Эти продукты такие непривычные... А это можно есть сырым?

[Калеб]:

I think it's cured meat. Do you wanna try it?

Кажется, это мясной деликатес. Хочешь попробовать?

I pick up a slice from the cutting board and pop it into my mouth.

Я беру с разделочной доски кусочек мяса и кладу его в рот.

[Героиня]:

It has a unique flavor. Give me another piece so I can make sure.

Вкус необычный. Не могу понять. Дай-ка ещё кусочек.

[Хозяйка дома]:

It's better pan-fried. But eating it as is works so long as you like it.

Если его немного обжарить, будет ещё вкуснее. Но если тебе и так нормально, то всё в порядке.

[Калеб]:

Just don't finish half the plate before dinner is served like before.

Главное, не повторяй прошлый раз и не съедай полблюда ещё до подачи на стол.

[Героиня]:

...Shush, you. And even if that did happen, it's because you didn't cut enough.

...Не начинай. Даже если я всё съем, значит, ты просто нарезал слишком мало.

[Калеб]:

Owie, my back hurts. Can you check and see if a target got painted on it?

Ой, спина что-то разболелась. Посмотри-ка, не несу ли я на себе чужую вину*?

* 背黑锅 — очень распространённая идиома. Дословно «нести на спине чёрный котёл». Значение: взять на себя чужую вину, стать козлом отпущения.

Amid our playful bickering, we finish preparing the last dish with the landlady.

Под смех и шутливую перепалку мы вместе с хозяйкой дома заканчиваем последнее блюдо.


After dinner, the landlady asks Caleb to help her fix a clock. I return to our room and pull out my planner to review the itinerary.

После ужина хозяйка дома зовёт Калеба помочь с ремонтом часов, а я возвращаюсь в комнату и достаю свой планер, чтобы ещё раз проверить расписание.

Even though I've planned everything, I can't help but worry. After all, it's my first time celebrating his birthday in another place.

Хотя всё уже давно распланировано, я всё равно немного волнуюсь. Всё-таки это первый раз, когда я устраиваю ему день рождения вдали от дома.

[Героиня]:

(The weather that day shouldn't affect our flight, right?)

(Точно. Погода в тот день не должна повлиять на полёт, верно?)

I unlock my phone, and my heart sinks when I see the weather forecast. It'll be sunny with a slight chance of rain.

Я разблокирую телефон, и при виде прогноза «солнечно, позже небольшой дождь» внутри всё сжимается.

[Героиня]:

(I knew it. I need more backup plans...)

(Как и думала. Нужно продумать ещё несколько запасных вариантов...)

Just as I'm about to ask Gideon for his opinion, I hear cheering outside.

Я уже собираюсь спросить мнение Гидеона, как вдруг за окном раздаются радостные возгласы.

Looking out the window, I see how the field behind the guesthouse is lit up. It's lively.

Выглянув вниз из окна, я вижу, что на спортивной площадке за гостевым домом уже зажглись огни, и там очень оживлённо.

A familiar figure passes by the edge of the field and effortlessly kicks a stray ball back.

Проходя мимо площадки, знакомая фигура с лёгкостью возвращает на поле вылетевший мяч.

[Футболист]:

We're short a player. Do you wanna join us?

Нам как раз не хватает игрока. Не хочешь присоединиться?

Caleb smiles and waves. He walks over to stand beneath the window and tosses me a drink he bought.

Калеб улыбается и машет мне рукой. Подойдя под окно, он подбрасывает мне купленный напиток.

[Героиня]:

I'm counting on you, Caleb. Whether we get a late-night snack or not depends on you winning this game.

Калеб, вся надежда на тебя. Будет у нас сегодня ночной перекус или нет, зависит от того, выиграешь ли ты этот матч.

[Калеб]:

You signed me up? I haven't even thought about joining.

И когда это ты успела записать меня в команду? Я ведь ещё не решил, буду играть или нет.

I watched them for a bit. They're pretty good. Aaand they've got friends cheering them on from the sidelines.

И потом, я только немного за ними понаблюдал. Они все здорово играют, а у каждого ещё и группа поддержки из родных и друзей.

[Героиня]:

I know. So as your number one supporter since we were kids...

Поняла. Я ведь твоя главная болельщица с самого детства.

Tell me what you want.

Так что говори, чего ты хочешь.

[Калеб]:

It'd be nice if-

Хм, если бы можно было...

He winks. But before he can continue, a young man wearing a sports jersey rushes over and interrupts him.

Он подмигивает мне, но его слова обрывает внезапно подбежавший парень в футбольной форме.

Enthusiastic, he wraps his arm around Caleb's shoulders without any hesitation and drags him to the brightly lit field.

Тот без лишних церемоний обнимает Калеба за плечи и утаскивает его к ярко освещённому полю.

[Героиня]:

(That's it!)

(Точно!)

I grab a piece of paper from the desk and quickly scribble some words with a thick marker. I also add a few doodles.

Я хватаю со стола лист бумаги и быстро черкаю на нём несколько слов толстым маркером. Рядом добавляю пару забавных рисунков.

I hold the "cheerleader sign" up to the window and wave it at Caleb.

Я поднимаю к окну плакат поддержки и машу им Калебу.

[Героиня]:

"Victory's guaranteed when Caleb's on the field! Go go MVP!"

«Победа проще простого! Калеб затащит* матч!»

* carry全场 — современный китайский сленг из игр и спорта. Carry означает «тащить команду», «быть главным игроком, который вытягивает всех остальных».

Even from far away, I can see Caleb's eyes crinkle when he spots it.

Даже с такого расстояния я вижу, как, заметив плакат, Калеб счастливо щурится*.

* 笑得眼睛都弯了起来 — буквально «улыбался так, что глаза изогнулись». Устойчивое китайское описание очень тёплой, искренней улыбки.

Then I see a dark-colored blur in my periphery.

И тут краем глаза я замечаю какую-то тёмную тень...

[Калеб]:

*MC*, watch out!

*Героиня*, осторожно!

A pass sends the soccer ball hurtling straight toward my window. It pauses in the nick of time thanks to Caleb's Evol.

Из-за неудачного паса мяч вдруг летит прямиком в моё окно, но Калеб в последний момент успевает остановить его с помощью Эвола.

By the time I look at Caleb, he already left his spot. I hear the sound of hurried footsteps coming up the stairs.

Когда я снова смотрю на Калеба, его уже нет на месте. До меня доносится торопливый топот поднимающихся по лестнице шагов.

[Героиня]:

(Oh no! If he comes in now, he'll see the plans I've made.)

(О нет! Если он сейчас придёт сюда, то ведь увидит все мои планы!)

I immediately turn around and try to cover up the mess on the desk.

Я мгновенно разворачиваюсь, пытаясь прикрыть оставшийся на столе бардак.

[Калеб]:

*MC*, you're-

*Герония*, ты...?

[Героиня]:

!
Seeing how on edge I am, Caleb quietly steps back from the doorway. But he makes sure I'm okay first.

Заметив, что я смотрю на него как на грозного врага*, Калеб молча отходит от двери. Но сначала убеждается, что со мной всё в порядке.

* 如临大敌 — идиома. Буквально: «словно перед лицом великого врага». Означает состояние крайней настороженности.

[Калеб]:

I guess I came at a bad time?

Похоже, я пришёл не вовремя?

[Героиня]:

Just stay where you are.

Стой там и не двигайся.

After glancing at the table behind me, Caleb reveals a knowing smile and closes his eyes.

Бросив взгляд на стол за моей спиной, Калеб понимающе закрывает глаза.

[Калеб]:

Take your time. I'll only open my eyes when you tell me to.

Не спеши. Когда скажешь открыть глаза, тогда и открою.

[Героиня]:

You better promise me. You're not allowed to peek.

Не забудь, ты обещал. Не смей подглядывать!

The sound of cheering and laughter drifts in from the outside, which stands in striking contrast with the room's tranquility.

Из-за окна доносится смех и весёлые голоса, создавая тонкий контраст с царящей в комнате тишиной.

[Калеб]:

Are you done?

Уже закончила?

[Героиня]:

...It hasn't even been thirty seconds since you closed your eyes!

...Не прошло и полминуты с тех пор, как ты закрыл глаза!

[Калеб]:

Okay.

Ладно.

The planner, map, and reservation tickets are hidden now. The only item left is the pickup slip for the custom plushie.

Планер, карта и забронированные билеты уже спрятаны. Осталось убрать только квитанцию на получение плюшевой игрушки на заказ.

[Калеб]:

Are you done yet?

Ещё не закончила?

[Героиня]:

Thirty seconds still haven't passed.

С прошлого раза, как ты это спросил, тоже не прошло и полминуты.

[Калеб]:

Really? It feels like it's been thirty minutes.

А мне кажется, будто прошло уже полчаса.

He says this while already being pressed up against my back. His eyes are still closed, and his low voice caresses my ear.

Пока он говорит это, он уже стоит вплотную у меня за спиной. Глаза у него по-прежнему закрыты, а тихий низкий голос раздаётся у самого моего уха.

[Калеб]:

Can I open my eyes now?

Мне уже можно открыть глаза?

[Героиня]:

Hold on... Okay, go ahead.

Подожди... Всё, можно открывать!

[Калеб]:

Did you tuck away that little secret you almost revealed?

Ну что, спрятала свой маленький хвостик*, который чуть не выдал тебя?

* 小尾巴 («маленький хвостик») — образное выражение. Так говорят о секрете, улице, ошибке или улике, которая случайно выдаёт человека.

[Героиня]:

What are you talking about?

О чём это мой брат говорит? Ничего не понимаю.

[Калеб]:

I won't ask, then.

Если не понимаешь, тогда и спрашивать не буду.

I'll play along with whatever you've prepared. That way it'll be perfect.

Что бы ты ни подготовила, я тебе подыграю. Тогда всё получится идеально.

Do you feel a little better now?

Теперь тебе немного спокойнее?

[Героиня]:

It's your birthday. I want to give you the best experience.

Это твой день рождения. Конечно, я хочу, чтобы всё было самым лучшим.

[Калеб]:

Then there's even less of a reason to worry.

Тогда тебе тем более не о чем волноваться.

Everything you've given me has always been the best.

Всё, что ты мне даришь, для меня всегда самое лучшее.

After all... Didn't we teach each other what "the best" means in the first place?

В конце концов... Разве не мы сами показали друг другу, что такое «лучшее»?


Глава 4 I Всё именно так, как должно быть

On his birthday, everything went well.

В этот день рождения всё шло по плану.

We visited the forest park, Route 613, and reached the finale of flying the T-93 at the air base.

Мы посетили лесопарк и Трассу 613, а финалом нашего путешествия стал полёт на T-93 на авиабазе.

After a smooth landing, I take the cake from the staff.

После мягкого приземления я беру торт из рук сотрудника.

[Героиня]:

It's official. The aircraft's last flight was a success!

Объявляю: последний полёт этого самолёта завершился благополучной посадкой!

Shouldn't the pilot say a few words at a time like this?

Разве сейчас не самое время для речи пилота?

[Калеб]:

Hmm... Happy birthday, me? I hope the T- 93 can retire happily?

Хм... С днём рождения меня... и, наверное, счастливой отставки, T-93?

Looking at Caleb's energetic self in the sunset's glow, I feel as if a lifetime has passed.

Глядя на профиль Калеба в лучах закатного солнца, полный воодушевления и уверенности, я вдруг чувствую, будто прошла целая вечность.

[Героиня]:

Flying the T-93 used to be your dream...

Когда-то пилотировать T-93 было твоей мечтой...

And now you brought it home after its last flight. You gave it the perfect ending.

А теперь именно ты помог ему благополучно завершить последний полёт и поставил идеальную точку в его истории.

Caleb's eyes shine with amusement. He's happy.

Глаза Калеба щурятся в улыбке. Видно, что он очень рад.

[Калеб]:

Did you forget about yourself? I wasn't the only one who gave it a perfect ending. My trusty copilot was by my side.

А себя ты не забыла? Красивую точку в его истории поставил не только я, но и мой надёжный второй пилот.

So to celebrate my birthday and its retirement...

Так что в честь моего дня рождения и в честь его ухода на заслуженный отдых...

I want you to sing "Happy Birthday."

Я хочу, чтобы ты спела «С днём рождения».

Нажать [ Спеть песню ко дню рождения ]

- Если игрок поёт -

[Калеб]:

It's a familiar tune.

Это знакомая мелодия.

I heard you sing that song for many years. I don't think I'll ever get tired of it.

Я столько лет слушал, как ты поёшь эту песню. И, думаю, она мне никогда не надоест.

Sooo I'll be looking forward to hearing you sing it next year.

Так что... буду с нетерпением ждать, когда услышу её снова в следующем году.


- Если игрок стесняется петь -

Are you waiting for me to sing it with you? Or do you wanna practice first?

Ты ждёшь, что я спою её вместе с тобой? Или хочешь сначала немного порепетировать?

Since I left my birthday in your hands, I'll do whatever you say.

Раз уж я доверил свой день рождения тебе, то сделаю всё, что ты скажешь.


The birthday isn't over yet, but I'm already looking forward to next year's.

Этот день рождения ещё не закончился, а я уже жду следующего.

It'd be nice if every birthday only involved us. Like today.

Если бы можно было выбирать, я бы хотел, чтобы каждый мой день рождения проходил вот так, в нашем мире только для двоих*.

* 二人世界 —устойчивое выражение, означающее уединённый мир только для двоих.

Speaking of which, I remember a certain fellow: the handmade plushie.

Кстати, о мире для двоих. Я вдруг вспоминаю об одном участнике, которого чуть не забыла, — самодельной игрушке.

[Героиня]:

Ahem, it's time to blow out the candles.

Кхм-кхм, тебе пора задувать свечи.

I take Caleb's hand and place it over his eyes.

С этими словами я беру руку Калеба и прикрываю ею его глаза.

[Героиня]:

I need you to manually "turn off the lights" for a sec. I've got another gift for you.

Как задуешь свечи, продолжай поддерживать режим «темноты». У меня для тебя ещё кое-что есть.

[Калеб]:

The surprise isn't over yet?

Сюрпризы ещё не закончились?

I turn and retrieve the handmade Caleb plushie from the fuselage's storage compartment.

Я поворачиваюсь и достаю из багажного отсека под фюзеляжем игрушку Калеба, которую сделала своими руками.

[Калеб]:

Did he sneak onto the plane as we were getting in?

И когда это он успел подняться на борт вместе с нами?

[Героиня]:

I bet you didn't expect to see him. He's been part of our two-person flight this whole time.

Не ожидал? А ведь в сегодняшнем «полёте для двоих» участвовал и он.

Doesn't he look familiar?

Тебе не кажется, что он выглядит знакомо?

[Калеб]:

Shouldn't I be very familiar with a mini me?

Ну, это же я в миниатюре. Не узнать было бы сложно.


Следующий диалог различается в зависимости от выбранного костюма для праздничной игрушки Калеба.


[ Centrifugal Drift / Центробежный дрейф ]

[Калеб]:

So this outfit left the greatest impression on you? Does seeing it help you remember those memories with the old me?

Выходит, именно этот мой образ оставил у тебя самое сильное впечатление? Когда ты видишь его, тебе тоже вспоминается прежний я?


[ Whimsy Paradise / Причудливый рай ]

[Калеб]:

I can tell you put a lot of care into dressing him up. Since it's for my birthday, it makes sense for him to be nice and spiffy.

Сразу видно, что ты его старательно принарядила. Но раз уж сегодня день рождения, ему положено явиться при полном параде.


[ Fluffy Toast / Воздушный тост ]

[Калеб]:

He's wearing that... Doesn't the plushie maker wanna give him a nibble?

В таком виде... неужели его создательнице совсем не хочется откусить от него кусочек?


[ Crisp Fruit / Хрустящий Фрукт ]

He's softer than Sunny Apple. And more round? So that's how you see me.

На вид он даже мягче и милее* Солнечного Яблока. Выходит, именно таким ты меня и видишь.

* 软萌Q弹 — интернет-сленг, почти невозможно передать одним русским словом. Это сочетание вызывает образ чего-то одновременно: очень милого, мягкого, упругого, такого, что хочется потискать или даже слегка надкусить.


[ Cloudy Harbor / Облачная гавань ]

[Калеб]:

It looks exactly like me. But I would rather have your eyes on me right now.

Он прямо-таки моя точная копия. Но сейчас мне бы хотелось, чтобы ты смотрела на меня.


[Калеб]:

I can't stop looking at the plushie, you know. He should be near the entryway so everyone can see him.

Не могу им налюбоваться. Поставлю его на самое видное место в прихожей.

I have an idea...

У меня появилась идея...

I'll make a plushie of you. Then I can bring her along whenever I need to fly.

В следующий раз я тоже сделаю игрушку, похожую на тебя, чтобы брать её с собой во время полётов.

[Героиня]:

Good. I'll be able to keep an eye on you.

Вот и договорились. Тогда во время полётов я буду сопровождать и оберегать* тебя.

* 保驾护航 — идиома. Изначально означала сопровождение императора и защиту его экипажа. Сейчас используется в значении «оберегать», «обеспечивать поддержку и защиту».

[Калеб]:

That's the plan.

С удовольствием*.

* 求之不得 — дословно: «желать этого, но не иметь возможности получить». Устойчивое выражение, означающее: «об этом можно только мечтать», «я был бы только рад», «лучшего и желать нельзя», «с удовольствием соглашусь».

Anyway, you've been a tour guide for the past few days. Why don't you let me take over from here?

Впрочем, последние несколько дней ты была моим гидом. Почему бы теперь не передать эстафету мне?

[Героиня]:

Huh? What are you plotting?

М-м? Что ты задумал?

[Калеб]:

It'll be something you'll like. A lot.

Наверняка то, что тебе понравится.


Caleb leads me to a riverside spot at the antipode of our old house.

Калеб приводит меня к берегу реки. И именно здесь находится точная антиподная точка старого дома.

After sharing the cake and our happiness with the enthusiastic passersby, his birthday comes to an end.

После того как мы поделились тортом и счастьем с приветливыми прохожими, этот день рождения наконец подходит к своему счастливому завершению.

The sun sinks below the horizon, and we prepare to return to the guesthouse.

Солнце полностью скрывается за горизонтом, и мы тоже собираемся отправиться обратно в гостевой дом.

[Героиня]:

Wait...

Подожди...

Just as I'm about to stand up and leave, I feel something cold on the tip of my nose.

Уже собираясь подняться и уйти, я вдруг чувствую лёгкий холодок на кончике носа.

[Калеб]:

It's raining?

Дождь?

[Героиня]:

I knew it... Yesterday's weather report said it'd be sunny with a slight chance of rain. What's destined to arrive will show up eventually.

Так и знала... Вчера в прогнозе было: «солнечно, позже небольшой дождь». Что должно было случиться, то всё-таки случилось.

Although the unpredictable weather hasn't affected our trip so far, we're going to be drenched at this rate.

Хотя переменчивая погода до сих пор никак не влияла на наше путешествие, такими темпами мы скоро промокнем до нитки.

[Героиня]:

The umbrella's still in the car...

Зонт остался в машине...

[Калеб]:

It's not heavy. Let's hurry back to the parking lot.

Дождь вроде бы не сильный. Давайте скорее вернёмся на парковку.

As soon as he says that, the drizzle becomes a downpour.

Едва он договаривает, как дождь внезапно усиливается.

[Героиня]:

Okay, you can stop talking now.

Ну всё, лучше больше ничего не говори.

[Калеб]:

I guess Lady Luck is done with favoring the birthday boy.

Похоже, удача решила, что на сегодня имениннику хватит.

This works out, though.

Впрочем, так тоже неплохо.

It didn't mess up your plans, and we get to see what this place looks like in the rain.

Дождь не повлиял на твои планы и заодно позволил нам увидеть совсем другой пейзаж.

The rainfall intensifies. I pick up the plushie while Caleb takes off his jacket and holds it over our heads.

Дождь всё усиливается. Я прижимаю к себе игрушку, а Калеб снимает куртку и накрывает ею нас обоих.

[Калеб]:

I also get to savor the experience of taking shelter from the rain with you.

А ещё я могу насладиться тем, как мы вместе прячемся от дождя.

Are you ready?

Ну что, готова?

I grab his jacket with one hand and use the other to tightly hold onto Caleb.

Одной рукой я придерживаю куртку над головой, а другой крепко беру Калеба за руку.

[Героиня]:

It doesn't matter! I think it's about to get worse.

Готовы мы или нет, нужно бежать! Кажется, дождь становится всё сильнее.

[Калеб]:

Let's go!

Тогда вперёд!

And don't worry, I won't let a single thread of your outfit get wet.

Не переживай. Я не дам промокнуть даже краешку твоей одежды.

Come to think of it... When we were still in school, he always found a way to keep my backpack and clothes dry as we shared an umbrella.

Если подумать, так и есть... Раньше, когда мы шли в школу под одним зонтом, он всегда умудрялся сделать так, чтобы ни рюкзак, ни одежда не промокли.

Later on, once I had to hold the umbrella myself, my jacket would always be wet before I even noticed.

Потом я уже сама держала зонт, но куртка всё равно успевала промокнуть раньше, чем я это замечала.

[Калеб]:

Focus on where you're stepping. Leave the rest to me.

Просто следи за дорогой под ногами. Всё остальное доверь мне.

I'll make sure the final stretch of this trip has a happy ending.

Я позабочусь о том, чтобы финал этого путешествия завершился на счастливой ноте.

[Героиня]:

It's okay. It's already perfect.

Всё в порядке. Всё и так уже идеально.

Amid the rain, there happens to be someone whose arms are spread wide open for me. Nothing is better than this.

Среди дождя рядом со мной есть человек, готовый раскрыть для меня свои объятия. И ничего лучше этого быть не может.

[Калеб]:

Yeah, you're right.

Да, ты права.

So long as we're together, everything is perfect.

Пока мы вместе, всё именно так, как должно быть.*

* 刚刚好 — «ровно как нужно», «в самый раз». Выражение обозначает не безупречность или идеальность, а состояние, когда всё складывается именно так, как должно. В контексте сцены Калеб приходит к мысли, что день не был совершенным (начался дождь, планы пришлось менять), но, пока они вместе, всё остаётся «в самый раз».