2026 Ивенты
February 13

Цветочное приглашение [邀约花笺 Floral Invite]

Любование цветами во дворе 院中赏花

Сон в пьесе 戏中梦

Сияние звёзд и фонарей 繁星灯火

Прогулка по озеру 泛舟游湖


Любование цветами во дворе 院中赏花

Я недавно обустроил в ресторане новый уголок, ветви с бутонами вот-вот распустятся. Жду, когда ты придёшь посмотреть. — Калеб

[Героиня]:

We've seen plenty of rare flowers and exotic plants. How is this one special enough to appreciate?

Мы видели немало редких цветов и экзотических растений. Что в нём такого, что нужно специально приходить любоваться?

[Калеб]:

Didn't you say you wanted to experience a spring excursion together?

Разве ты не говорила, что хочешь вместе встречать весну и гулять по садам?

Women wear fresh blossoms in their hair when they attend garden banquets in Yunshao. I've been nurturing a special flower in the courtyard for you.

На весенних пирах девушки из Юньшао вплетают живые цветы в волосы. Я заранее вырастил во дворе для тебя особенный цветок.

Caleb leads me through the courtyard's corridor. In one corner, there's a rare Asiatic apple with two colors. Its buds are about to bloom.

Калеб ведёт меня через коридор во внутренний двор. В углу под цветочной аркой растёт редкая двухцветная азиатская яблоня, её бутоны вот-вот раскроются.

[Калеб]:

The two-toned Asiatic apple is the most precious amongst rare flowers. It can only be encountered by chance. You won't find anything if you're actually on a quest for it.

Двухцветная азиатская яблоня — редкий и ценный цветок, который очень трудно найти.

Assuming there's a flower competition, we'll show them the extraordinary species. I promise you that no one will be capable of looking away.

Если уж состязаться в цветах, мы покажем им необычные виды. Обещаю, никто не сможет отвести глаз.

[Героиня]:

And with someone as handsome and graceful as you accompanying me, I'll definitely be the center of attention.

И с таким красивым и обаятельным братом, как ты, я точно буду в центре внимания.

[Калеб]:

There's another reason for why I chose this flower.

Есть ещё одна причина, почему я выбрал именно этот цветок.

The two-toned Asiatic apple is delicate and difficult to cultivate. In addition, it blooms for a short period.

Эта двухцветная азиатская яблоня капризна и требовательна в уходе, а цветёт недолго.

A legend states that lovers who are fortunate enough to see it blossom have received the divine favor of the Flower Goddess. Thus, they're destined to be together.

С ней связан один обычай — влюблённые, которым посчастливится увидеть её цветение, считаются благословлёнными богиней цветов и в итоге соединяются судьбой.

[Героиня]:

For others, maybe. But for Caleb, the Master of Shaoxi Hollow-was it really just luck?

Для других, возможно. Но для владыки долины Шаоси, Калеба, это можно ли вообще назвать удачей?

[Калеб]:

Regardless of whether it's a divine coincidence or a carefully planned arrangement, what's important is that we're together when the flowers bloom again.

Будь то воля небес или тщательно продуманный замысел — не так важно. Главное, чтобы человек был рядом в пору цветения.

We're here now. So it should blossom.

Мы здесь. Значит, ей пора раскрыться.

A gentle breeze passes us, and the two-toned Asiatic apple's calyx begins to unfurl its petals slowly. It's as if it felt touched by whispers on the wind.

Лёгкий ветерок касается ветвей. Чашелистики двухцветной азиатской яблони будто откликаются на принесённый шёпот, и лепестки медленно распускаются.

The petals with two colors, like layered snow and rosy clouds, unfold as a subtle fragrance floats across the courtyard. Two figures standing close together are enveloped.

Два оттенка лепестков, словно снег и закатные облака, мягко накладываются друг на друга, а лёгкий, расплывчатый аромат медленно струится по двору, мягко окутывая прижавшиеся друг к другу фигуры.

[Героиня]:

It's beautiful... I'll always remember this flower for its wondrous meaning.

Как красиво… Я всегда буду помнить этот цветок и его чудесное значение.

[Калеб]:

Even though its flowering period is brief, it shall bloom without regret.

Пусть она цветёт недолго, но её расцвет остаётся совершенным.

[Героиня]:

And after that?

А что потом?

[Калеб]:

Different flowers blossom at different times. If you like them, I'll bring them to you.

В разное время распускаются разные цветы. Если захочешь, я подарю тебе другие.

Flowers can bloom for a moment or an entire season. However, I'm the one claiming your future springs, summers, autumns, and winters.

Будь то мгновение или целый сезон — все твои будущие весны, лета, осени и зимы будут моими.


Сон в пьесе 戏中梦

В Юньшао приехала труппа с ночным представлением. Пойдём прогуляемся по саду и послушаем оперу? — Калеб

[Калеб]:

I thought you'd be almost asleep during our midnight stroll through the garden. Yet you look so energetic that you could walk around ten more times.

Я думал, что во время ночной прогулки по саду тебя начнёт клонить в сон. Но сейчас ты выглядишь так бодро, будто могла бы обойти сад ещё десять раз.

[Героиня]:

It's interesting to stroll while watching performances. Even without a formal stage, we can follow the performers.

Слушать оперу, гуляя по саду, так интересно. Пусть здесь нет сцены, зато можно идти вслед за актёрами и слушать на ходу.

[Калеб]:

Indeed, it's immersive.

И правда, ощущение полного погружения.

Especially when there's someone beside me who tightly squeezes my hand during joyous and heart-wrenching moments.

Особенно когда рядом кто-то, кто и в радости, и в душераздирающие моменты крепко сжимает мою руку.

[Героиня]:

It's because I was enjoying the performance!

Это потому что я слишком увлеклась!

The story ends with the main character waking up to find that all the splendor was just a dream. It made me worry about experiencing a day when you suddenly disappear.

В конце герой просыпается и понимает, что вся роскошь рассеялась — это был всего лишь сон. И мне стало немного страшно, что ты вдруг исчезнешь.

[Калеб]:

I suggest you hold onto me and never let go, then.

Тогда держи меня крепко и ни за что не отпускай.

Caleb, if we were characters in a story, what kind of tale would you want?

Калеб, если бы и мы были персонажами пьесы, какую историю ты бы хотел?

[Калеб]:

Don't you think this is a simple question? We'll have a home, grow up side by side, travel to different places, and eventually become old together.

Разве это не просто? У нас будет свой дом, мы будем расти вместе, странствовать по далеким местам и, в конце концов, состаримся рядом.

[Героиня]:

We're already characters in a play! Can't you make it a little more magical?

Это уже похоже на обычную пьесу. Можно придумать что-нибудь более удивительное?

[Калеб]:

How demanding. Let me think...

Запросы у тебя серьёзные. Дай подумать…

We've visited every famous mountain and river at this point. Should we journey to the heavens?

К этому моменту мы уже обошли все знаменитые горы и реки. Может, стоит отправиться в путешествие на небеса?

I'll abandon my duties as a herbalist and become a craftsman. With my hands, I shall forge a magnificent iron bird.

Я перестану быть аптекарем и стану ремесленником. Выкую из чистой стали птицу Пэн.*

* 鹏鸟 (птица Пэн) — мифическая гигантская птица из «Чжуан-цзы», способная взмывать на девяносто тысяч ли. Символ грандиозного замысла и свободы.

It'd soar on the wind and glide through the clouds. We'll ride on its back and fly to any place you want to visit.

Она сможет взмывать на ветру и парить среди облаков. Мы сядем ей на спину и полетим туда, куда пожелаешь.

We'd see the edge of the sky and lands beyond the ocean. Maybe we'll discover floating islands amongst the clouds.

Мы увидим край неба и земли за океаном. Возможно, среди облаков мы обнаружим парящие острова.

[Героиня]:

It's settled, then. I'm going to dream about this tonight.

Хорошо, договорились. Сегодня ночью я точно увижу эту историю во сне.

[Калеб]:

Don't forget to wait for me in your dream.

Не забудь подождать меня во сне.

Give me a moment to polish the iron bird's wings until they gleam. Then it'll accompany me as I go to where you are.

Дайте мне минутку, я отполирую крылья стальной птицы Пэн до блеска и прилечу за тобой.


Сияние звёзд и фонарей 繁星灯火

В ночь встречи нового года улицы полны фонарей и гирлянд, закуски для просмотра фейерверков готовы — не хватает только тебя. — Калеб

[Героиня]:

Caleb, hurry! I found a perfect spot to watch the fireworks!

Калеб, быстрее! Я заняла отличное место, чтобы смотреть фейерверк.

Caleb hands me a traditional eight-treasure snack box. When I open it, I see each section is filled to the brim with different delicacies.

Калеб протягивает мне традиционную шкатулку для закусок с восемью отделениями. Открыв её, я вижу, что каждое отделение доверху наполнено разными сладостями.

[Калеб]:

I buy these whenever we're exploring. I'm no different from a walking manual that lists every snack the local vendors sell.

Каждый раз, когда мы выходим вместе, я их покупаю. Все местные сладости и закуски знаю досконально, словно свои пять пальцев.

[Героиня]:

Those poisonous berries and mushrooms are delicious, and Yunshao's fresh snacks have their unique charm too.

Ядовитые фрукты и грибы вкусные, и свежие закуски из Юньшао тоже имеют свой неповторимый шарм.

[Калеб]:

Weren't you complaining about how busy the restaurant was before new year's? You're easy to persuade.

Разве ты только что не жаловалась, что ресторан перед праздником слишком загружен? Тебя так легко успокоить.

[Героиня]:

Compared to being stuck in the hollow and listening to your stories, I can be with you. And we'll experience everything together. Even when it's busy, it's fun.

Раньше я сидела в долине и слушала твои истории о внешнем мире. А теперь, когда я могу быть рядом с тобой и переживать всё вместе, даже если мы заняты, это всё равно весело.

[Калеб]:

In that case, does Yunshao's night sky seem more vibrant to you?

В таком случае, тебе кажется, что ночное небо Юньшао ярче?

[Героиня]:

Yes. Every home has lit lanterns, and people are with their loved ones. Even the stars in the sky have earthly lights to keep them company.

Да, все дома сияют огнями, люди с близкими, и звёзды на небе словно находят себе компанию в мерцающих огнях земли.

Fireworks rise into the distant sky as Caleb picks up a sugar-frosted hawthorn and holds it to my lips. For some reason, the fireworks themselves carry that same tangy sweetness.

Вдалеке фейерверки взмывают в небо, а Калеб подносит ко мне засахаренную клюкву. Кажется, что и огни стали слегка кисло-сладкими.

[Калеб]:

During the day, the stars and lights disappear. They only reunite at night, yet even that companionship is fleeting.

Днём звёзды исчезают, огни гаснут, и только к ночи они снова встречаются. Но даже это единение мимолётно.

Daylight and nighttime make up one day. However, they can only be together for half that time. The rest is spent in solitude.

Дневной и ночной свет создают одни сутки. Но вместе они бывают лишь половину времени, а остальное проводят в своём одиночестве.

[Героиня]:

What does "lasting" mean to you, then?

А как ты считаешь, что значит — длиться долго?

Caleb pinches the tip of my nose. His eyes are illuminated by the fireworks, and a glint of mischief flashes.

Калеб слегка сжимает мой кончик носа, его глаза сияют от фейерверка, и в них проскальзывает озорная хитринка.

[Калеб]:

Don't you know that better than I do?

Разве ты не знаешь лучше меня?

You've shown how attached you are to me with your actions since we were children. Wherever I went, you insisted on following.

С самого детства ты всегда держалась за брата. Куда бы я ни пошел, ты обязательно следовала за мной.

[Героиня]:

Following you has always been second nature to me, Caleb. That's how it's supposed to be.

Как младшая сестра идёт за старшим братом, так и я иду за Калебом — это естественно.

[Калеб]:

I agree.

В моём сердце так же.

Being together day and night and going anywhere and everywhere like inseparable shadows — that's lasting.

Быть вместе день и ночь, не расставаться, ходить вместе куда угодно — вот что значит надолго.


Прогулка по озеру 泛舟游湖

Говорят, ночная прогулка по озеру — особое удовольствие. Всё готово, жду тебя у берега. — Калеб
A sudden downpour interrupts our lakeside stroll. We take shelter in a small boat moored at the shore where a lamp casts a soft, gentle glow.

Внезапный дождь прерывает нашу прогулку вдоль озера. Мы укрываемся в пришвартованной у берега лодке. Внутри горит лампа, мягкий свет рассеивается по тесному пространству.

The rain has soaked Caleb's shoulders. I take out my handkerchief and dry his hair.

Плечи Калеба промокли. Я достаю платок и начинаю вытирать ему волосы.

[Героиня]:

You're all drenched... You've been shielding me the whole way.

Ты весь промок… Всё это время ты прикрывал меня от дождя.

[Калеб]:

It's better if only one of us gets wet. I invited you to go outside with me, so the least I can do is ensure you stay healthy.

Пусть лучше промокнет один, чем двое. Я пригласил тебя на прогулку и не хочу, чтобы ты простудилась.

[Героиня]:

Are you cold?

Тебе холодно?

I touch his face, and Caleb leans forward expectantly. He presses his cheek against my warm palm.

Я протянула руку к его лицу. Он будто заранее ожидал этого, чуть подался вперёд и прижался щекой к моей тёплой ладони.

[Калеб]:

Keep warming me like this, and I won't be.

Продолжай… и я больше не замёрзну.

[Героиня]:

They say hair holds your thoughts, Caleb. I'd say yours are more than anyone could count.

Говорят, волосы — это нити тревог*. Калеб, у тебя их, похоже, немало.

烦恼丝 — «нити тревог», буддийский образ: волосы символизируют мирские привязанности и желания (в отличие от обривания как отказа от них). В сцене, перебирая мокрые волосы Калеба, героиня флиртует: намекает, что у него много чувств и скрытых намерений — и все они в её руках.

[Калеб]:

No matter how many there are, they're in your hands now.

Сколько бы их ни было, теперь они в твоих руках.

His damp hair rests on my lap. Strands are entwined around my fingertips like vines in the night's darkness.

Его влажные волосы лежат у меня на коленях. Пряди обвиваются вокруг моих пальцев, словно лианы в ночной темноте.

[Героиня]:

It reminds me of those Stranglevines we saw in Du Prefecture.

Похоже на те переплетающиеся лозы, что мы видели в Дучжоу.

[Калеб]:

Stranglevines? They're dangerous.

Переплетающаяся лоза? Это опасно.

They look delicate and harmless, yet they release an enticing fragrance. Once small animals are lured in, they can never escape.

С виду мягкая и безобидная, но источает манящий аромат. Стоит маленькому зверьку поддаться — и он уже не вырвется.

Before I realize it, he's pulled me closer. Our breaths and warmth intertwine like a trap woven by mountain spirits.

Не успеваю оглянуться, как он притягивает меня ближе. Дыхание и тепло переплетаются, словно горный дух расставил невидимую сеть.

[Калеб]:

You even drank the wine made from its fruit earlier. Several glasses if I'm not mistaken.

Ты ведь вечером выпила несколько бокалов вина из еёплодов.

Your palms are hot now... Is the liquor eating away at your sobriety?

Твои ладони такие горячие… Уже чувствуешь эффект? Немного захмелела?

[Героиня]:

Didn't you say it was a medicinal wine that wouldn't make me drunk?

Разве ты не говорил, что это лекарственное вино и от него не пьянеют?

[Калеб]:

Its effects vary with time. You can choose to be intoxicated at this moment if you wish.

Его действие меняется со временем. Можешь быть слегка пьяна прямо сейчас, если захочешь.

Perhaps it's because of our close proximity that I note the enticing, cool fragrance in his hair. With my fingers still damp from the wet strands, I gently touch the corner of his lips.

Возможно, именно из-за нашей близости я замечаю манящий, прохладный аромат его волос. Пальцами, ещё влажными от мокрых прядей, я нежно касаюсь уголка его губ.

[Героиня]:

After you said all that, I feel slightly dizzy...

После твоих слов у меня и правда немного кружится голова…

[Калеб]:

When one is intoxicated, they should follow their heart's desires and be a little more daring.

Когда человек пьян, он должен следовать велению сердца, и можно быть смелее.

You can do anything you want to me.

Сестренка, ты можешь делать со мной всё, что захочешь.

Enchanted by his eyes, I slowly lean in. The flickering candlelight envelops us like a hazy dream. We're sheltered from the gentle pitter-patter outside.

Под чарами его взгляда я медленно подаюсь вперёд. Мерцающий свет свечи окутывает нас, словно туманный сон, отдаляя от шелеста ночного дождя.

[Калеб]:

This is what it truly means to be intoxicated.

Вот что значит быть по-настоящему опьяненным.