2025 Ивенты
January 30

Поэзия, вырезанная из силуэта [剪影裁诗 Poetic Figures]

Пролог

01 Мир и покой — уже счастье

02 Первые успехи неумелых рук

03 Вместе родиться — вместе вернуться

04 Полное освоение

05 Журавли среди облаков

06 Решающий разрез

07 Яблочное спокойствие и радость

08 Сердце и руки действуют в унисон

09 От улыбки рождается ясный день

10 Тёплый день и мягкий ветер


Пролог

A gentle breeze sweeps through Azure Square. It lifts red papercuttings into the air, and they flutter like butterflies.

Лёгкий ветер пронёсся по Лазурной Площади, поднимая одну за другой красные бумажные вырезки. В воздухе они закружились, порхая, словно бабочки.

[Персонал]:

Welcome to the Linkon Papercutting Festival. Our theme is "Poetic Figures."

Добро пожаловать на Фестиваль искусства бумажной вырезки в Линконе — «Поэзия, вырезанная из силуэта».

Recently, Linkon City has been swept up in a papercutting craze. People's social media feeds are filled with photos of their papercuttings.

В последнее время в Линконе наблюдается настоящая волна увлечения бумажной вырезкой. В соцсетях то и дело появляются фотографии работ, которыми делятся люди.

It's because a talented papercutting artist, who's recognized as an inheritor of intangible cultural heritage, brought her works to Linkon.

Причина проста: одна из хранительниц нематериального культурного наследия, мастер бумажной вырезки, привезла сюда свои работы.

[Горожанин А]:

100 Birds Paying Homage to the Phoenix is beautiful! At first glance, the papercutting looks like a real fenghuang phoenix!

Эта «Стая птиц, склоняющаяся перед фениксом» вырезана просто великолепно. С первого взгляда кажется, будто настоящий феникс взмыл в небо!

[Горожанин Б]:

Even the street lamps in the exhibition area are papercuttings. This is amazing!

А если присмотреться, даже уличные фонари в выставочной зоне выполнены в технике бумажной вырезки. Невероятно!

A cheer ripples through the crows, and my attention is drawn to the stage. An elderly woman is demonstrating the art of papercutting.

В толпе раздаётся всплеск восторженных возгласов, и моё внимание сразу приковывает главный помост. На сцене пожилая женщина вырезает из бумаги изысканные узоры.

I watch as she holds red paper and scissors in her hands. With graceful movements, she begins to fold and cut.

В её руках — красный лист и ножницы. Движения плавные, словно текущие облака и струящаяся вода: она аккуратно складывает бумагу, а затем вырезает из неё узоры.*

* 行云流水 — идиома «движение облаков и течение воды». Значение: естественно, плавно, без усилия.

Paper butterflies flutter as she snips. The stage is alive with blooming and falling flowers, flying birds, and leaping fish.

С каждым взмахом руки, с каждым щелчком лезвий*, бумажные бабочки одна за другой поднимаются в воздух. На сцене словно одновременно распускаются и опадают цветы, взмывают птицы и резвятся рыбы.

* 手起刀落 — «рука взмахнула — лезвие опустилось». Обозначает чёткое, безошибочное действие.

[Героиня]:

Is this an Evol of some sort?

Это какая-то разновидность Эвола?

According to various reports, she traveled across the country to help more people understand papercutting, which is an art filled with warmth and stories.

Говорят, эта мастерица объехала всю страну, лишь чтобы как можно больше людей узнали о бумажной вырезке — тёплом ремесле, наполненном историями.

[Персонал]:

Miss, are you interested in joining our papercutting workshop?

Мисс, не хотите поучаствовать в нашем мастер-классе по бумажной вырезке?

The event is guided by a papercutting master, so you can witness papercutting techniques and experience intangible cultural heritage up close!

Здесь присутствуют мастера высочайшего уровня, и вы сможете вблизи познакомиться с техникой нематериального культурного наследия.

You'll transform simple paper into a lifelike world.

И собственными руками превратить простой лист бумаги в живой мир между листами.

[Героиня]:

You're saying we can create beautiful pieces?

То есть… мы все сможем вырезать такие изящные работы?

[Персонал]:

Of course! The papercutting master always says that techniques are only the foundation of papercutting.

Разумеется, мастер всегда говорил: в искусстве бумажной вырезки техника — это основа.

What makes the paper come alive is the emotion in one's heart.

Но по-настоящему оживляет бумагу то чувство, которое живёт в сердце.

So long as you put your heart and soul into it, I believe your work will come to life.

Если резать с вниманием и искренними чувствами, ваша работа обязательно станет живой, выразительной и полной духа.

Looking at the exquisite papercutting masterpieces on the stage, I feel the urge to give it a try.

Глядя на безупречно тонкие работы на сцене, я ощущаю, как во мне пробуждается желание попробовать.

[Персонал]:

By the way, our workshop can be done alone or with two people.

Кроме того, участвовать можно как в одиночку, так и в паре.

If you have someone you'd like to bring along, you can sign up together right now!

Если у вас есть тот, с кем вы хотели бы поучаствовать вместе, можете записаться прямо сейчас.

At that moment, his silhouette gradually takes shape in my mind.

В этот момент его силуэт постепенно вырисовывается в моём сознании.


Яблоко мира и благополучия 苹安如意*

Она специально вырезала красное яблоко, которое он приносил домой каждый день, стараясь сохранить даже его блеск на листе. Apple Serenity: Blessed Peace, Novice Craft.

01 Мир и покой — уже счастье 平安是福*

[Героиня]:

I'm supposed to cut the first pattern that comes to mind…

Надо вырезать узор, который первым приходит в голову…

[Калеб]:

You can do something basic? Startin' simple and working your way up makes things easier.

Может, начнём с чего-то базового? Идти от простого к сложному легче.

[Героиня]:

I drank some apple soda today. So I can cut out an apple?

Хм… я как раз сегодня пила яблочную газировку. Тогда вырежу яблоко?

[Калеб]:

Really? That's the highest praise the apple soda I gave you this morning gets?

Серьезно? Считаешь это высшей похвалой утренней яблочной газировке?

[Героиня]:

It's for the apple soda that Caleb made.

Это высшая похвала той яблочной газировке, которую Калеб сделал собственными руками.

[Калеб]:

Come to think of it, an apple has a clean shape with elegant lines. It also symbolizes peace and good fortune.

Если так подумать, форма яблока простая, линии красивые, а смысл хороший: мир и покой приносят счастье.

[Героиня]:

We can display the finished product at home.

Готовую работу можно будет использовать как украшение и наклеить дома.

[Калеб]:

Which home? Linkon City, Skyhaven, or the old house?

В каком доме хочешь наклеить? В Линконе, в Скайхевене или в старом доме?

[Героиня]:

I haven't decided yet. I just feel like it'd look good wherever we put it.

Не знаю… кажется, куда ни наклей — везде будет к месту.

[Калеб]:

All righty, I'll Just cut out a bunch cover every corner of each home.

Понял. Тогда вырежем побольше и наклеим в каждом доме, в каждом уголке.

Then we'll always have peace and good fortune with us.

Так куда бы мы ни пошли, везде будем в полном покое и безопасности.

* 苹安如意 — игра слов. Это намеренная подмена 平安如意 (мира и благополучия) на 苹安如意 с яблоком. (яблоко) читается так же, как (мир, покой). 平安是福 — устойчивое выражение «если все живы, целы и дома — это уже счастье».


02 Первые успехи неумелых рук 稚手初成

[Героиня]:

Caleb, how did you learn to cut this pattern so quickly?

Калеб, как ты так быстро научился вырезать этот узор?

[Калеб]:

It was quick?

Быстро? Да вроде нормально.

It's probably because you kept starin' at me instead of your papercutting. That's why you fell behind.

Наверное, потому что кое-кто вместо того чтобы сосредоточиться на вырезке, всё время смотрела на меня и потому отстала.

[Героиня]:

Ahem... I thought the apple you cut looked a littel prettier than mine.

Кхм… просто твоё яблоко выглядит чуточку лучше, чем то, что вырезала я.

Don't tell me you've beed taking lessons behind my back.

Ты что, тайком от меня практиковался?

[Калеб]:

Look, handcrafting's just like that sometimes. The more you practice, the better you get at applying skills to new techniques.

Клевета. На самом деле с ручной работой часто так бывает — чем больше с ней соприкасаешься, тем легче потом проводить параллели и схватывать новое.

Besides, I need to keep learning new things so I can always be "the Caleb who can do anythinhg" to you.

К тому же мне нужно учиться больше, чтобы и дальше оставаться тем самым "Калебом, который умеет всё в твоих глазах".

[Героиня]:

Okey. So, Caleb who can do anything...

Тогда позвольте спросить этого всесильного Калеба…

Will you choose the elegant, perfectly round lange apple you cut yourself? Or the cute apple next to it?

…ты выберешь аккуратное, круглое, большое яблоко, которое вырезал сам, или вот это милое, маленькое яблочко рядом?

[Калеб]:

I choose the apple that we created together.

Я выбираю яблоко, которое мы вырезали вместе.


Два цветка — одно сердце 并蒂同心*

Если сложить лепестки цветка азиаиской яблони в бумажный самолётик, он сможет унести твоё чувство прямо в сон самого важного человека. United in Bloom: Together Until the End, Complete Mastery.

03 Вместе родиться — вместе вернуться 同生同归**

[Героиня]:

Am I seeing things? Or are there actually Asiatic apples blooming during this time?

Мне показалось, или в это время года здесь действительно ещё цветёт азиатская яблоня?***

*** Азиатская яблоня она же хайтань (海棠) в китайской культуре означает: нежность, весну, сдержанную тоску, красоту, не выставленную напоказ.

[Калеб]:

Nooope. They're papercutting samples the event organizers displayed.

Тебе не показалось. Скорее всего, организаторы специально разместили образцы бумажной вырезки.

[Героиня]:

I want to cut a couple of Asiatic apples.

Я хочу вырезать две ветки азиатской яблони.

[Калеб]:

I thought you'd choose a different flower since you said...

Я думал, ты выберешь какой-нибудь другой цветок. Всё-таки ты раньше говорила…

[Героиня]:

I know the Asiatic apples will never take Caleb away from me again.

Я знаю, что азиатская яблоня больше никогда не сможет забрать Калеба у меня.

That's why I want to cut them out. It's for our promise of never being separated again.

Поэтому я хочу вырезать её как память о том, что мы больше никогда не расстанемся.

[Калеб]:

Let's cut out a paper plane too.

Тогда давай вырежем ещё бумажный самолётик.

[Героиня]:

Why?

Зачем?

[Калеб]:

Even if we're apart, a paper plane can carry us back to where our hearts long to return.

Потому что даже если приходится расставаться, бумажный самолётик всё равно способен вернуть того, по кому скучают, обратно — туда, куда он сам хочет вернуться.

* 并蒂 — классический образ «并蒂莲» (двойной лотос), здесь перенесён на общий символ. Смысл не в близости, а в неразделимости источника: один корень, одна судьба.
** 同生 — родиться вместе, идти по жизни вместе. 同归 — вернуться в одно место, один конец пути.


04 Полное освоение 融会贯通

[Героиня]:

I'll cut out the paper plane first. Then the outlines for the two flowers...

Сначала вырезаем бумажный самолётик, потом — контуры двух цветов…

[Калеб]:

It looks like you've mastered the art.

Похоже, ты уже полностью освоила технику вырезки.

[Героиня]:

Am I better than the famous crafting expert Caleb himself?

Ну как, я уже круче того самого знаменитого мастера-рукоделия Калеба?

[Калеб]:

Yeeep. He admits he lost.

Круче, круче. Калеб признаёт поражение.*

* 甘拜下风 — идиома «с готовностью признать себя ниже ветра». Значение: охотно признать поражение, без обиды.

[Героиня]:

In that case...

Раз уж так…

[Калеб]:

Yes?

Раз уж так?

[Героиня]:

Call me Colonel Papercutter.

Тогда впредь прошу называть меня Полковницей Бумажной Вырезки.

[Калеб]:

Does the newly appointed Colonel Papercutter require a personal assistant?

Осмелюсь спросить: не требуется ли новоназначенной Полковнице Бумажной Вырезки персональный помощник?

[Героиня]:

Of course! You'll be my exclusive assistant for today.

Ещё как требуется! Сегодня ты мой личный помощник.

[Калеб]:

I'll do my best, dear Colonel Papercutter.

К вашим услугам, госпожа Полковница Бумажной Вырезки.

And it won't just be today. I'll always be yours. Anytime and anywhere.

И ещё, не только сегодня, но и в любое время и в любом месте я могу быть твоим личным помощником.


Крыло к крылу 比翼齐飞*

Облака и ветер знают — два бумажных журавлика неизменно летят к одному и тому же лету. Wings in Harmony: Crane Among Clouds, Decisive Cut.

05 Журавли среди облаков 云中鹤

[Героиня]:

Cut this piece of paper into a cloud. Then cut the two cranes on top of it.

Эту часть бумаги вырежем в форме облака, а на облаке — двух бумажных журавлей.

Caleb, what do you think of this design?

Калеб, как тебе такой дизайн?

[Калеб]:

It's great. We'll cut a big crane that's taking his widdle crane home.

Отличный. Давай вырежем большого журавля, который поведёт своего маленького журавлика домой.

[Героиня]:

We can switch it around. Why can't he be the small crane bringing the big one home.

Возражаю против стереотипов. Почему это маленький журавлик не может повести большого домой?

[Калеб]:

Does this crane wanna take the big crane home?

Тогда… этот маленький журавлик действительно хочет повести большого журавля домой?

[Героиня]:

Of course. And they'll hold each other's wings.

Конечно. И ещё всё время крепко держась за крылья.

So even if we get lost, we'll eventually find our way home.

Так, даже если ненадолго сбиться с пути, в конце концов всё равно удастся найти дорогу домой.

[Калеб]:

When we're done, let's place these new cranes next to the ones you folded for me before.

Тогда, когда закончим, давай положим новых журавликов рядом с теми бумажными, которых ты складывала раньше.

Then every paper crane will remember the way home.

Пусть каждый из них навсегда запомнит дорогу домой.

* 比翼齐飞 — подразумевает, что не «один ведёт, другой следует», а равный совместный полёт.


06 Решающий разрез 一剪定音

[Героиня]:

Fold it, cut out the wings...Caleb, what are you looking at?

Сначала складываем, потом вырезаем контуры крыльев… Калеб, на что ты смотришь?

[Калеб]:

The big crane and his widdle crane.

На большого журавля* и его маленький хвостик.

[Героиня]:

...Caleb!

...Калеб!

[Калеб]:

Okay, I'll stop messing around. You're gonna make the paper crane's wings crooked.

Всё-всё, не дразню. А то у тебя сейчас крылья у журавля перекосятся.

[Героиня]:

Once we finish making these... Where do you think they'll fly to?

Скажи, как думаешь, когда мы закончим вырезать бумажных журавлей, куда они захотят улететь?

[Калеб]:

Maybe... they'll fly when they discover where they want to go.

Может быть… только когда они действительно отправятся в путь, станет ясно, куда им хочется лететь.

[Героиня]:

It'd be great if they reached a place that no one knows about.

Было бы здорово, если бы они могли улететь в место, о котором больше никто не знает.

[Калеб]:

Does anything meet that criterion, though?

И какое место можно назвать «местом, о котором никто не знает»?

[Героиня]:

A memory only the two of us share?

Воспоминание, которое есть только у нас двоих?

[Калеб]:

That sounds perfect.

Звучит неплохо.

No matter how far or how much time passes, these two cranes will always fly to the places you wanna visit.

Как бы далеко они ни были и сколько бы времени ни прошло, два бумажных журавлика обязательно долетят туда, куда ты хочешь.

* 他的小尾巴 — во всей этой главе Калеб снова называет журавля «он», очеловечивает, проводя параллель с собой и ГГ. — в современном китайском родовое местоимение мужского рода.


Ветер при дневном свете 白昼载风

Ясный дневной свет простирается на многие километры, а сердце несёт привязанность к возвращающемуся домой. Windy Daylight: Apple Joy, Duo Sync.

07 Яблочное спокойствие и радость 苹安喜乐

[Героиня]:

Caleb, what if I mess up while cutting out your portrait? What should I do?

Калеб, а если я вырежу твой портрет криво, что тогда делать?

[Калеб]:

You're worried about that? You have years of drawing Caleb stick figures on your desk at school, you know.

С твоим опытом рисовать человечка‑Калеба на парте все эти годы ты всерьёз переживаешь?

[Героиня]:

You recognized those scribbles?! Wait, how do you even know about them?

Как ты узнал, кто на этих каракулях?! Постой… откуда ты это знаешь?

[Калеб]:

When I was waiting for you after school, I could see everything clearly from the door in the back of the classroom.

Когда я ждал тебя после школы, я стоял у задней двери класса и мог видеть всё.

I already saw every version of "Caleb."

Я уже видел все версии "Калеба."

[Героиня]:

...!

[Калеб]:

Stick figures, papercuttings... They don't matter.

Так что не переживай, будь то человечек на парте или бумажная вырезка.

No matter how it turns out, Caleb will recognize it. And he'll like them all the same.

Как бы ни вышло, Калеб всегда это узнает и ему всегда понравится.


08 Сердце и руки действуют в унисон 心手相应

[Калеб]:

This looks better than those desk stick figures you made as a kid.

Похоже, прогресс всё-таки есть. Это выглядит лучше по сравнению с человечками, которых ты рисовала на парте в детстве.

[Героиня]:

Really? You can see there's improvement after only one cut?

Преувеличиваешь. Ты что, по первому же надрезу можешь увидеть прогресс?

[Калеб]:

Even with that, the lines are obviously smooth.

Даже по одному надрезу видно, линия плавная, рука уверенная.

[Героиня]:

I'll have to cut out several more and cover my whole place with Caleb papercuttings, then.

Тогда я вырежу побольше и обклею весь дом Калебом.

[Калеб]:

You're a big girl now. And you still want stickers everywhere?

Ты уже взрослая девочка, и всё ещё хочешь, чтобы везде были наклейки?

[Героиня]:

They're markers, thank you very much. When I put them up, it means they're mine.

Это не наклейки. Это метки. Приклеила — значит, всё моё.

Caleb:

No wonder you chased me around while trying to stick a red apple to my forehead.

Так вот что это было… Значит, в детстве ты всё время гонялась за мной, чтобы прилепить мне на лоб красное яблоко, именно поэтому.

[Героиня]:

Stickers when we were kids and papercuttings now... Not bad.

Раньше были наклейки, теперь вырезки… Звучит, вообще-то, неплохо.

[Калеб]:

Let's cut more so the whole world knows that Caleb is yours.

Отлично. Тогда давай вырежем ещё. Пусть весь мир знает, что Калеб твой.


Рождённый ясным днём 生晴昼

Радуга исчезает, дождь прекращается — и с этого мгновения в мире снова ясно. Tender Daylight: Joyful Daylight, Warn Breeze.

09 От улыбки рождается ясный день 笑生晴昼

[Героиня]:

Caleb, I want-

Калеб, я хочу…

[Калеб]:

Okay.

Я понял.

[Героиня]:

I haven't even said anything yet.

Я же ещё даже не успела договорить.

[Калеб]:

"Caleb, I want to see what the papercuts look like floating in mid-air."

"Калеб, я хочу посмотреть, как вырезки парят в воздухе."

"Caleb, I want to make paper cranes fly."

"Калеб, я хочу, чтобы тысяча бумажных журавлей взлетела."

"Caleb, I also want to make more beautiful papercutting together..." Am I right?

"Калеб, я ещё хочу вместе вырезать больше красивых узоров…" Я угадал?

[Героиня]:

Yes.

Да.

[Калеб]:

Well, your wishes came true. Shouldn't mine also come true?

Тогда, раз твои желания сбылись, моё тоже может сбыться?

[Героиня]:

Of course. What does the mind-reading pro want?

Конечно. И какое же желание у этого мастера чтения мыслей?

[Калеб]:

Like you, I want to make more beautiful papercuttings together and...

Такое же, как у тебя. Хочу и дальше вместе вырезать ещё больше красивых работ…

I want to always stay by your side.

И ещё хочу всегда быть с тобой рядом.


10 Тёплый день и мягкий ветер 昼暖风和

[Героиня]:

If only I could become a robot with real-time connectivity...

Вот бы можно было стать роботом и иметь функцию постоянной синхронизации в реальном времени...

Then I'd know what Caleb the Quiet is thinking about while he's focused on cutting.

Тогда я бы знала, что молчащий Калеб сейчас сосредоточенно вырезает.

[Калеб]:

You don't need to turn into a robot for that.

Для этого тебе не нужно превращаться в робота.

Caleb is making *MC* what she just mentioned she loves and wants most...

Калеб сейчас вырезает для *Имя* то, о чём она только что сказала — самое любимое и желанное…

[Героиня]:

...A papercutting portrait of us together!

…парный портрет в технике бумажной вырезки!

[Калеб]:

See? You don't need to be a robot for us to be in sync.

Видишь, я же говорил, нам не нужно становиться роботами, чтобы понимать друг друга без слов.

[Героиня]:

What if we actually became robots, though? What then?

А если представить, что мы и правда стали двумя роботами — что тогда?

[Калеб]:

It wouldn't be any different from how we are now?

Наверное, и тогда мало что изменилось бы.

The desire to stay by each other's side and the hearts that want to ensure the other is happy and free won't change.

Желание оставаться рядом и стремление дарить друг другу счастье и свободу не изменятся.

So no matter what we end up as, I believe we'll always find happiness together.

Так что кем бы мы ни стали, я думаю, мы всегда найдём счастье вместе.