Неспешные заметки [闲情琐记 Leisure Memoirs]
Общий пролог
Пролог I Техника иглоукалывания без промаха, лечит от подстав
Глава 1 I Мы уже пахнем почти одинаково
Глава 2 I Любой маленький дворик может стать домом
Глава 3 I Бесконечные способы разгадать тоску
Глава 4 I Один рисовый пирожок для тебя, один для меня
Глава 5 I Единственный в мире элексир
Общий пролог
Yunshao is alive with new year's festivities. The bustling crowd weaves a tapestry of excitement in the streets.
Облачная улица Юньшао пропитана новогодним настроением. Людской поток шумит и плотно заполняет её, превращая в полотно, сотканное из людей.*
*人流熙攘如织 - Идиома. 如织 — «как ткань, как плетение», образ плотного непрерывного потока.
A newly opened restaurant stands. Rows of large red lanterns line the front.
Недалеко от дороги возвышается недавно открывшийся ресторан. У входа покачиваются большие праздничные красные фонари.
Congratulations on your grand opening! May your establishment be blessed with numerous customers as clouds and wealth flow like a spring!
Поздравляю с открытием! Желаю вашему заведению, чтобы гости стекались, как облака, а деньги текли, как родники!
Thank you for your patronage and well-wishes!
Благодарю за поддержку. Приму ваши добрые слова с признательностью.
As the restaurant's proprietor, I welcome the people before me.
Я, как хозяйка ресторана, вежливо принимаю поздравления и общаюсь с пришедшими гостями.
Opening this restaurant is merely a front, however. Its true purpose is to collect intel from the customers.
Открытие ресторана всего лишь прикрытие. Истинная цель заключается в том, чтобы, пользуясь тем, что здесь собирается множество людей, тайно разузнать нужные сведения.
This scheme isn't something I came up with alone. A voice calls out, and I turn.
Этот план разработан не мной одной. Рядом раздаётся чей-то оклик, и я оборачиваюсь—
Пролог I Техника иглоукалывания без промаха, лечит от подстав
So... Whose great idea was it to start managing a restaurant?
Хозяйка, ведь открыть ресторан была твоя идея.
And why are you daydreaming when customers enter?
Почему ты, встречая гостей, опять витаешь в облаках?
Caleb pulls me back a few steps and guides me to move away from the firecrackers bursting on the ground.
Калеб обнял меня за плечи и оттягивает меня назад на пару шагов, уводя подальше от хлопушек, которые громко трещат.
I was thinking about our grand plan to find a flower.
Я обдумываю наш план по поиску цветка.
Many years ago, the previous master of Shaoxi Hollow took me in and used me to test his medicines. He also stole a rare flower my family raised: the Suntint Sky. Shortly after, he gave it away, and it vanished without a trace.
Много лет назад меня похитил прежний глава Долины Шаоси, чтобы использовать в испытаниях лекарств. Тогда же он забрал редкий цветок, который выращивала моя семья, — «Ветвь закатных облаков». Вскоре после этого цветок оказался у другого человека, и с тех пор его местонахождение остаётся неизвестным.
Recently, the Herbal Sect sent a pigeon to deliver a message to Caleb. The Suntint Sky has been found. It's most likely in Yunshao.
Недавно фармацевтическая школа Яньчжоу прислала Калебу письмо через почтового голубя: у «Ветви закатных облаков» наконец появился след, который, вероятно, ведёт в Юньшао.
When the Suntint Sky blooms, its pollen clouds one's mind and drags them into never-ending nightmares. Hoping to track it down by following nightmare-related incidents, Caleb and I arrived in Yunshao.
Когда этот цветок зацветает, его пыльца вызывает помутнение сознания и бесконечные кошмары. Мы с Калебом отправляемся в земли Юньшао, надеясь выйти на его след через череду подобных инцидентов.
Caleb wanted to set up a clinic as a temporary base, but I had another idea.
Изначально Калеб собирался открыть лекарскую лавку как временное пристанище, но у меня был другой план.
If word got out that you were giving free herbal medicine, all people from jíanghu will swarm in. Some will beg for medicine, and others will seek revenge. Let me handle this.
Стоит только узнать, что ты открыл лечебницу и принимаешь бесплатно, как со всего цзянху* сбегутся и мстители, и те, кто ищет лекарства. Доверь это мне.
* Jianghu (江湖) — вымышленный мир боевых искусств в китайской литературе (жанры уся и сянься), альтернативная версия исторического Китая.
So I rented a restaurant and made a sign. It says...
Я выкупила ресторан на оживлённой улице и собственноручно сделала вывеску—
"Our establishment is in a long-term partnership with Shaoxi Hollow. We serve Tranquility Cuisine to ease nightmares and restlessness. Our honest service welcomes everyone."
«Наше заведение сотрудничает с Долиной Шаоси! Специальное предложение — “Успокаивающие лечебные блюда”, которые помогают при беспокойных снах и внезапных пробуждениях. Честно и без обмана, для взрослых и детей!»
Isn't this simply an excuse to bring in storytellers?
Разве это не просто повод привлечь рассказчиков?
Hehe, maybe that's part of the plan...
Хе-хе… может, это и есть часть плана…
Unfortunately, things go awry. Even after a few days, only a few customers sit in the main hall.
Но всё пошло не так, как я ожидала. Прошло несколько дней с открытия, а в зале по-прежнему всего несколько гостей.
I lean on the counter and sigh at Caleb who's busy hanging decorative gourds on the folding screen.
Уткнувшись в стойку, я вздыхаю и смотрю на Калеба, который развешивает декоративные тыквы-обереги на ширме.
Shaoxi Hollow has always been indifferent to worldly matters. Ordinary people aren't going to buy into such things so easily.
Долина Шаоси всегда держалась в стороне от мира. То, что простые люди не доверяют ей, вполне понятно.
Indeed... At least we have a few who are willing to give us a chance. I'll find a way to give them some restorative decoction.
Тоже верно... По крайней мере, есть гости, готовые нас поддержать. Я дам им немного лечебного отвара.
A customer lets out a scream and collapses to the floor. His companion slams the table and jumps up in outrage.
В этот момент вдруг раздаётся жалобный вопль. Один из гостей падает на пол без сознания, а его спутники вскакивают и с грохотом бьют по столу.
You shameless crooks! Are you trying to poison us? Do you want to die?
Чёртов ресторан! Осмелились нас отравить? Жить надоело?
Have you heard of Yunshao's Sir Ding? He supports me! If you can't pay the compensation today, we'll tear this building down!
Слыхали про господина Дин из Юньшао? Он за мной стоит. Если сегодня не заплатите компенсацию, я разнесу эту вашу паршивую забегаловку!
A silver needle whistles as it flies out from behind the counter. The man who was "unconscious" instantly springs to his feet. He's energetic.
Из-за стойки молниеносно вылетает серебряная игла. Человек, только что лежавший без сознания, тут же вскакивает — живой и невредимый.
You can hit a pressure acupoint from that distance? Your skill is almost terrifying.
С такого расстояния и попал прямо в цель? Братик, твоя техника иглоукалывания всё совершеннее.
He's pretending. So long as it gives him enough pain, my aim doesn't have to be perfect.
Это подстава. Точно или нет — не имеет значения. Главное, чтобы больно.
Those who want to cause trouble by pretending to be ill... I can turn their performance into a reality.
Кто тут хочет разыгрывать больного и создавать проблемы? Я могу позаботиться, чтобы его ложь обернулась настоящей болезнью.
The person howls in pain, his arms and legs trembling like seeds in the wind. His accomplices pull out their blades, but none of them dares to move.
Мошенник подпрыгивает и кричит от боли, тряся руками и ногами, словно осиновый лист. Его сообщники достают ножи, но не решаются действовать.
Leave this to me. You can go inside and get some rest.
Я с этим разберусь. Иди внутрь, отдохни немного.
Wait, wait! Xiaoqing loves the lucky bamboo in the corner. Don't let them ruin the leaves!
Эй, подожди! Сяоцин* любит тот бамбук счастья в углу, не повреди листья.
* Xiaoqing (小青) — персонаж из китайского мифа «Легенды о белой змее», дух зелёной или синей змеи.
I know. We picked that one out at the marketplace. These hooligans aren't even worth the mud on its roots.
Знаю. Мы же вместе выбирали его на цветочном рынке. Если их оставить без внимания, они превратятся в удобрение, а я портить землю не хочу.
I head to the courtyard located behind the restaurant, snack on some fruit, and take a nap. The next day, the building is still intact. The thugs from before stand in a neat row and bow respectfully inside.
Я возвращаюсь во двор, ем фрукты и ненадолго засыпаю. На следующий день ресторан остаётся цел и невредим. У входа уже стоит целая группа людей, сложив руки в приветственном поклоне.
We've changed our ways. From now on, we're ready to serve!
Мы осознали свои ошибки и готовы повиноваться любым распоряжениям!
They offered to work off their debt. It's perfect for us.
Они добровольно отрабатывают долг трудом. Самое разумное отправить их на подсобные работы.
Word spreads fast. Since notorious bullies have been taught a lesson, our restaurant's reputation improves.
Известных на всю округу головорезов заставляют подчиняться, и слух об этом быстро распространяется по соседним улицам. С тех пор ресторан приобретает громкую славу.
Глава 1 I Мы уже пахнем почти одинаково
With the new year's festival approaching, I start thinking about ways to promote the restaurant.
С наступлением праздничного сезона я начинаю придумывать новогоднее предложение для ресторана.
Anyone who orders medicinal cuisine will get a free nourishing pill from Shaoxi Hollow. The type is random, and this is only valid while we have supplies.
Каждый посетитель, заказавший лечебные блюда, получает одну тонизирующую пилюлю из Долины Шаоси. Вид пилюли выбирается случайно, пока есть в наличии.
Besides, it's the perfect excuse to clear out the pills you made for practice.
Как раз конец года. Заодно разберём все те пилюли, которые ты обычно делаешь для практики и оставляешь без дела.
Caleb looks over the neat rows of pill boxes that are on the table.
Калеб смотрит на аккуратно выложенные на столе запечатанные коробочки с лекарствами.
You're very generous, *МС*. But there's a problem.
Хозяйка *Имя*, ты очень щедро ведёшь дела, но у меня есть один вопрос.
I keep track of every pill I make. Where did these come from?
Я точно знаю, сколько лекарств я готовлю. Так откуда же появились все эти лишние пилюли?
Don't tell me you slipped in the ones you didn't want to take.
Ты что, воспользовалась случаем и подложила сюда все пилюли, которые сама не хочешь есть и прячешь?
Haha, of course not... Ow! Why did you flick my forehead again?
Ха-ха, с чего ты взял… Эй, зачем ты опять щёлкнул меня по лбу?
My trick is exposed, but the pills will still be given out.
Мою маленькую хитрость раскрыли, однако мы всё равно решаем провести акцию с раздачей пилюль.
It's a clever idea since people's curiosity will do half the work. I didn't realize you had a talent for business.
Замысел рассчитан на человеческое любопытство, должно сработать отлично. Оказывается, у моей сестры есть талант к бизнесу.
Why, of course. I'm not the same girl I was in the hollow. But Yunshao is huge... Do you think we'll find the Suntint Sky here?
Конечно. Я уже не та девушка, какой была в долине. Только вот Юньшао такой большой… удастся ли так найти след «Ветви закатных облаков»?
Yunshao is the capital, and news spreads quickly. With a steady stream of customers, we'll hear something soon.
Юньшао — столица. Здесь информация распространяется быстро. Появится стабильный поток гостей, и зацепки сами найдутся.
Be patient. Gathering intel is similar to brewing herbs. You can't rush it.
Чтобы разузнать новости, нужно запастись терпением. Это всё равно что варить лекарство.
Caleb looks at me. With a knowing look, he softly chuckles.
Калеб смотрит на меня и загадочно улыбается.
A low flame and a long simmer. That's how you get the correct result.
Низкий огонь и долгое томление — вот как достигается правильный результат.
Half of the pill boxes are gone. Caleb heads into the storage room to check his stock of herbs, and I follow him.
Половина запасов подарочных коробок с лекарствами уже израсходована. Калеб идёт в кладовку пересчитать материалы, и я иду за ним.
I used some herb scraps to make a little sachet. Smell it. Do you recognize the scent?
Я сделала саше из обрезков трав. Понюхай, как тебе запах?
Hmm... lanjiao, xisun, baiji...
...Why is the sachet starting to smell like braised chicken? Did you put star anise in it?
…Почему чем дольше нюхаю, тем сильнее напоминает тушёные куриные крылышки? Ты что, добавила туда специи?
I wanted to make a sachet with a scent similar to yours. I tossed in a little bit of everything... But now it smells like braised chicken.
Я хотела сделать саше с запахом, похожим на твой. Добавляла понемногу всех трав... Не знаю как, но теперь пахнет как куриные крылышки.
Caleb leans in and brings the refreshing herbal fragrance closer.
Калеб наклоняется ближе, и с ним разливается чистый аромат лекарственных трав.
The scent you noticed comes from years of being surrounded by herbs. A sachet can't imitate that.
Это запах, который я накопил за годы среди лекарственных трав. Саше вряд ли удастся его воспроизвести.
What should we do, then?
Let me think... Similar to how herbs can leave their scent on people, people can leave their scent on others.
Дай-ка подумать… запах трав может пропитывать человека, и человеческий запах действует точно так же.
I guess I need to stay by your side for 81 days before everything magically works? I don't believe you.
Если ты скажешь сейчас, что нужно побыть с тобой восемьдесят один день*, и всё само как-то получится, я не поверю.
* 81 (八十一) — в китайской традиции символ «завершённости» (9 × 9), часто встречается в сюжетах о Небесных испытаниях и является отсылкой к «Путешествию на Запад» (81 испытание).
You're not a child. I wouldn't fool you with something that simple.
Ты ведь не ребёнок. Я бы не стал бы обманывать тебя чем-то таким простым.
What I'm trying to imply is... When you spend enough time with someone, your sense of smell changes. You stop noticing their scent.
Я имею в виду, что когда долго находишься рядом с человеком, обоняние меняется и становится менее чувствительным.
It's why your sachet is missing one important ingredient. And you didn't even realize it.
Поэтому ты не заметила, что в саше всё ещё не хватает одной важной травы.
What is it?
Caleb hands me a sprig. Skeptical, I lean in and feel a fiery sting travel up my nose.
Калеб протягивает мне ароматную веточку. Я с сомнением наклоняюсь вдохнуть, и резкий, жгучий запах тут же ударяет в нос.
Ah... Achoo!
See? Curiosity makes the best bait.
Видишь? Любопытство — лучшая приманка.
You tricked me again, Caleb!
Now smell your sleeve.
My nose feels better. Then I notice how the same herbal fragrance that clings to him is around me.
После этого нос словно прочищается. Окружающий запах внезапно становится отчётливым, тот самый чистый травяной аромат, точно такой же, как у него.
You never needed a sachet.
Тебе изначально не нужен был этот саше.
People are blind to their own scent, and you were unaware of it. The truth is that we already smell the same.
Люди хуже чувствуют собственный запах. Ты просто не замечала, что мы уже пахнем почти одинаково.
The small brass steelyard balance flips between his fingers before he holds it out to me.
Маленькие латунные весы ловко проворачиваются у него между пальцами и оказываются передо мной.
Scents take time to settle in. Help me sort these herbs, and we'll both be seeped in it.
Аромат закрепляется только со временем. Помоги мне разобрать эти травы, и мы будем пропитываться вместе.
Глава 2 I Любой маленький дворик может стать домом
The butcher and the carpenter who have been plagued by nightmares live on this very street. Caleb and I are here to investigate.
В последнее время мясник и плотник, которых мучают кошмары, по странному совпадению живут на улице прямо перед правительственным зданием. Мы с Калебом приходим сюда, чтобы всё разузнать.
There's one more house left. If you're tired, rest. I'll check it out and be back soon.
Остался ещё один дом. Я схожу туда. Если ты устала, отдохни здесь. Я скоро вернусь.
After Caleb leaves, my eyes are drawn to a little girl under a tree. She's playing with guban grain panel miniature.
Когда Калеб уходит, моё внимание привлекает девочка под деревом. Она играет с миниатюрной губань.*
* 谷板 (gǔbǎn) — это сезонное праздничное украшение, популярное в период Циси в эпоху Сун; разновидность народного ремесла с ярко выраженной земледельческой символикой. Его делали так: на деревянную доску насыпали землю и высевали просо. Когда появлялись всходы, добавляли крошечные хижины, деревья, фигурки крестьян и хозяйственные постройки, создавая миниатюрную деревню.
She places a small house with a fence into the panel, claps her hands, and beams.
Когда она разместила домик и забор, девочка отряхнула ладони и радостно улыбнулась.
It's beautiful.
It's not that good. Did you pass by the Ding family's residence, Miss? They have an impressive house!
Да не так уж… Сестрица, ты ведь проходила мимо усадьбы Дин? Это впечатляет по-настоящему!
Is it nearby?
This street is named after it. Everyone here, even my father, works for the Ding family.
Эта улица названа в честь усадьбы Дин. Все, кто здесь живёт, включая моего отца, зарабатывают на жизнь, работая на семью Дин.
I still like my little house more, though. But... what's missing?
Но мне всё равно больше нравится мой маленький дворик… только кажется, чего-то не хватает... Чего же?
People, perhaps. A home feels empty without anyone in it.
Может, здесь просто не хватает жизни. Если в доме никого нет, он кажется пустым.
That's true! I need to find some dolls!
Is it that interesting? You're still staring at her.
Так интересно? Ты смотришь не отрываясь.
It's... It reminds me of something.
Просто кажется… будто я это уже где-то видела.
Sometimes I dream about the days before I was taken away. Didn't we have a home back then?
Иногда мне снятся сны о времени до того, как меня похитили… У нас ведь тогда тоже был дом?
Do you remember what it looked like?
Everything is blurry... Was it similar to the small house she's making in any way?
There's a resemblance, yes. Our home was simple, but it was beautiful.
Похож. Наш дом был простым, но в то же время прекрасным.
The difference is that our courtyard was filled with flowers. After mealtime, you'd always nap amongst them.
Только во дворе у нас повсюду цвели цветы и травы. После обеда ты часто дремала среди них.
Caleb takes my hand, his gaze brushing across my face as if he's staring at a lost piece of time.
Калеб взял меня за руку. Его взгляд медленно скользнул по моему лицу, как будто он пытался разглядеть утраченное время.
We're done here. Besides, we have a courtyard of our own that's waiting for us to return now.
Здесь мы уже всё проверили. И у нас есть собственный дворик, который ждёт нашего возвращения.
It'll soon be new year. The restaurant is busy with cleaning and decorating.
Под конец года все провожают старое и встречают новое. В ресторане, как внутри, так и снаружи, кипит подготовка к празднику.
The wooden handle of your digging tool was splintered. I polished it with beeswax a few times so it won't hurt your hands.
Ручка твоей мотыги заусенилась. Я натёрла её пчелиным воском, чтобы в следующий раз она тебе руки не натёрла.
You are impressive. I wouldn't be able to take care of myself without you.
Моя сестрёнка самая лучшая. Без тебя я бы сам о себе не позаботился.
His praise lifts my spirits, and my eyes drift to the papercutting in Caleb's hands.
От похвалы у меня, как будто, прибавилось сил, и я посмотрела на вырезку из красной бумаги в его руках.
Is that a peony? It looks complicated.
Do you want to give it a try?
Caleb guides my hand on the scissors. Slowly, a lifelike peony emerges from the red paper.
Калеб накрывает мою руку своей, ведя ножницы. Из красной бумаги постепенно вырисовывается пион.
Once these paper decorations and lanterns are hung, the courtyard will feel more festive.
Когда на окнах появляются узоры, а снаружи висят фонари, во дворе сразу чувствуется праздничная атмосфера.
Caleb brings out two little figurines that are painted on some gourds. The vines are still attached, and their heads lean against each other.
Он достаёт две фигурки. Они нарисованы вручную на высушенных тыквах, лозы соединяют их, а сами фигурки соприкасаются лбами, опираясь друг на друга.
They look like each other's special someone. Are they for me?
Сразу видно, что они брат и сестра. Это мне?
You looked slightly wistful when you saw others making the miniature.
Когда ты смотрела, как другие делали миниатюры, ты будто немного завидовала.
I wouldn't say that... It was more like nostalgic.
Не завидовала… Скорее, это вызывало чувство ностальгии.
We have a restaurant in your name and a courtyard decorated in a way you like.
Теперь у нас есть ресторан на твоё имя и дворик, обустроенный так, как ты хочешь.
Wherever we settle down in the future... We'll decorate it together and ensure your favorite flowers are visible as far as the eye can see.
Где бы мы ни остановились дальше... Мы будем вместе всё обустраивать. И снова посадим цветы, которые ты любишь.
He says those words with gravitas that it almost feels like a vow.
Он сказал это серьёзно, и звучало это почти как клятва.
All courtyards are the same. What makes them special are the traces of life we share inside them. It's a shame I can't remember everything clearly...
На самом деле все дворики похожи… Просто в прежнем доме остались следы нашей с тобой жизни. Поэтому немного жаль, что я не могу вспомнить всё.
If we can't mend old regrets, then let's leave them behind with the old year.
Если сожаления прошлого нельзя исправить, пусть они останутся в уходящем году.
I'll stay by your side until every empty space is filled with new memories.
Я буду рядом, пока мы не заполним пробелы в твоей памяти новыми воспоминаниями.
All right. As long as you're with me, even the simplest courtyard can be our home.
Да! Пока рядом старший брат, даже самый обычный дворик в этом мире может стать нашим домом.
Глава 3 I Бесконечные способы разгадать тоску
The temple fair that's held at the end of the year brings in a crowd into Yunshao's market.
В конце года, во время храмовой ярмарки, рынки Юньшао гудят — толпа шумит, как кипящий котёл.
We've already lit firecrackers, played ring toss, and watched shadow puppetries. Where do you want to go next?
Мы уже запускали хлопушки, играли в кольца, смотрели театр теней. Куда ещё хочешь пойти?
Ahead of us lies an arched stone bridge that glows with ribbons and lanterns. Couples walk hand in hand across it.
Впереди арочный каменный мост, украшенный лентами и фонарями. По нему идут влюблённые пары, держась за руки.
That looks lively. Let's go there!
На мосту так оживлённо, пойдём туда!
We stop on the bridge. Caleb lights the sparklers we bought earlier, and faint music drifts in from the distance.
Мы останавливаемся посреди моста. Калеб помогает мне зажечь купленную на ярмарке бенгальскую свечу. Издалека доносится тихие звуки флейт и струн.
That flute doesn't sound as nice as yours. Will you play a song for me?
Эта флейта звучит не так красиво, как твоя. Сыграешь для меня одну мелодию?
What would you like to hear?
The sparklers bloom like silver flowers and light up our faces. An idea appears in my mind.
Бенгальский огонь вспыхивает, словно внезапно распустившийся серебряный цветок, освещая наши лица. И вдруг меня осеняет.
"Endless Longing"!
Хочу "Долгую тоску по любимому"!
Under the lanterns' glow, Caleb runs his fingers over the bone flute. It's an instrument that strikes fear in jianghu. His expression turns faintly strange.
В отблесках фонарей у моста Калеб проводит пальцами по костяной флейте — той самой, от звука которой в цзянху многие бледнеют от страха. Его лицо приобретает слегка странное выражение.
Do you know what that song means?
I heard a storyteller say it's about lovers meeting.
Я слышала, как один рассказчик говорил, что это история о встрече влюблённых.
And we're on a stone bridge with light from the lanterns and sparklers. It's exactly like the scene in the story.
Мы на каменном мосту, освещённом фонарями и бенгальскими огнями. Всё точно как в той истории.
You're not wrong. But saying it with an honest expression...
Ты и вправду права, но когда это сказано с такой открытой искренностью…
Every song hides something, and most people never notice. Do you think you can uncover what's underneath my tune?
Мои мелодии не слушают даром. Говорят, у каждой песни десять смыслов, но истинный ценитель понимает девять из них. А ты?*
* 曲意有十分 — «у мелодии есть десять частей смысла». Десять здесь символично, полное целое, не обязательно буквально «десять». То есть музыка полностью наполнена смыслом, каждый нюанс важен.
知音能解九分 — «знающий её (ценитель) понимает девять частей». То есть даже очень хороший слушатель, «знающий друг» (知音), способен уловить почти всё, но не всё — полностью передать весь замысел музыки невозможно.
Девять из десяти — метафора почти полного понимания, остаётся небольшой «тайный» нюанс, который доступен только автору или самому музыканту.
Of course. We're together every day, so I know you better than everyone else.
Конечно. Мы каждый день вместе. Я смогу понять всё.
He chuckles and brings the flute to his lips. As the music begins to flow, he seems to melt into the moonlight.
Он усмехается и подносит флейту к губам. Когда раздаётся звук, кажется, будто он растворяется в лунном свете.
The melody drifts gently, the notes gliding over the river akin to falling leaves on the current.
Мелодия тянется плавно и изящно. Звук флейты касается поверхности реки, как листья, скользящие по течению.
The song ends as the sparklers fade. The lanterns' light wraps itself around us again, and I feel lightheaded.
Когда мелодия стихает, бенгальская свеча гаснет. Тусклый свет фонарей вновь окутывает нас, и я теряюсь в этом мгновении.
You're already in a daze? You asked for a song.
Уже в облаках? Это ведь ты выбрала мелодию.
So, what did you hear?
Ты собиралась объяснить смысл, верно? Жду твоих мыслей.
The notes still linger as I meet Caleb's gaze. My heart races.
Эхо флейты ещё звучит в ушах. Я смотрю на него и вдруг ощущаю, как сердце начинает биться быстрее.
I believe... I believe it signifies longing.
That's it? You have one word for an entire song, and it's straight from the title?
И всё? Одно слово для всей песни, и оно прямо из названия?
If we were studying in a shuyuan, you'd fail.
Если бы ты училась в шуюане*, учитель бы поставил тебе «не зачтено» и ударил по ладони.
*Shuyuan (书院) — это китайский термин, обычно переводят как «академия», «училище» или «школа». Но в контексте истории это не просто школа, а традиционное учебное заведение в Китае до эпохи Цин.
Thankfully, we aren't trying to become scholars.
Хорошо, что сейчас не экзамен.
You still wouldn't succeed even if I was there.
У старшего брата тоже не сдашь.
...Wait, I remember! The storyteller said this song has lyrics. It's something related to branches covered in flowers.
…Точно! Рассказчик говорил, что у этой мелодии есть слова. Что-то про цветочные ветви…
"I pluck a branch covered in flowers. And I ask... The east wind cannot understand our longing under the rain's willpower. Where shall these feelings bask?"
"Срываю цветущую ветвь и спрашиваю её… Восточный ветер не знает, когда кончится наша разлука. Куда же тянутся мои чувства?"
"I fear the longing, yet I still yearn. I entrust my feelings to this branch, for love always makes fools of us in our attempt to find a sense of belonging."
"Боюсь тоски по тебе, но всё равно тоскую. Через цветущие ветви я выливаю всю свою любовь — в мире есть те, кто любит так страстно."*
* Вдохновение взято из древней поэмы Ю Янь (династия Мин) 长相思·折花枝, где выражена тоска женщины, разлучённой с возлюбленным. Поэма передаёт глубокую, искреннюю страсть, доступную только истинно любящей: «Срывая ветку цветущего дерева, я сожалею о цветах. Думала, когда они зацветут, мы вместе будем пить. Теперь цветы в цвету, а я одна тоскую по ушедшему. Боюсь этой тоски, но уже влюблена. Когда приходит скука, нет места, куда убежать… сердце спокойно, но на бровях тень грусти.» В игре содержание адаптировано.
The rhythm of the words rides the night breeze as it tightly wraps itself around my heart. His gaze is as bright as the moonlight.
Рифмы слов обвиваются вокруг моего сердца вместе с ночным ветром. Его глаза сияют, словно лунный свет.
Ahem... Longing can represent many things in this world, and it never ends. Which is why...
Кхм… раз уж способов разгадать тоску бесконечно много…
Нажать - Kiss Him/Поцеловать его -
Sometimes, the simplest answer is the best.
…значит, лучше выбрать самый простой.
Caleb is stunned for a moment. Then he leans in.
Калеб на мгновение замирает, а потом склоняется ближе ко мне.
That was clever, I admit. You've received nine points.
Хитришь. Поставлю тебе девять из десяти.
But you still need one more to achieve a perfect score.
…Но до полной десятки всё же не хватает. А она — бесконечна.*
* Калеб подчёркивает бесконечность процесса понимания тоски по любимому (相思): музыка многослойна, любовь неисчерпаема, и даже «знаток» может постичь лишь часть. Тоска (она) по любимому сама по себе бесконечна и никогда не будет полностью понята.
Глава 4 I Один рисовый пирожок для тебя, один для меня
The street is steeped in the new year's spirit. Lanterns and decorations brighten every home.
Улица пропитана новогодним настроением. Фонари и украшения оживляют каждый дом.
All the orders for the Ding family have been delivered. Their steward said the herbs worked well last time, and they'd like to request a consultation with you.
Все заказы для особняка Дин доставлены. Управляющий отметил, что травы хорошо подействовали в прошлый раз, и хотел бы проконсультироваться с вами.
Caleb thinks for a moment before revealing a gentle smile.
Калеб задумывается, и на его губах появляется мягкая улыбка.
I see. Once the restaurant closes for the festival, you should return home early and spend time with your family.
Понял. Ресторан на новогодние праздники закрыт, так что ты тоже возвращайся домой пораньше на семейный ужин.
Understood. And when you pound glutinous rice cakes, hide a candied fruit inside. Whoever bites into it will have good luck for the entire year.
Хорошо. Я вижу, вы собираетесь готовить цзыба*? У нас есть обычай спрятать в один цукаты, и тот, кто его съест, будет счастлив весь год.
* Цзыба (糍粑) — традиционный китайский рисовый пирожок из клейкого риса.
What an interesting tradition.
Какая интересная новогодняя традиция.
In the kitchen, the sticky rice is already steamed, and everything is ready for pounding. I shove the wooden mallet into Caleb's hands.
На кухне клейкий рис уже отпарен, всё необходимое для толчения цзыба под рукой. Я сунула деревянный молоток в руки Калебу.
You pound. I flip.
Ты толчёшь рис, а я переворачиваю шарики.
His first few swings are clumsy, but he quickly finds a rhythm.
Первые удары немного неловкие, но он быстро входит в ритм.
I glance at a nearby dish with soybean flour. A mischievous thought manifests in my head.
Я смотрю на тарелку с мукой из соевых бобов и придумываю маленькую хитрость.
Pounding takes teamwork. If one of us makes a mistake, someone might get injured. What if you hit my hand?
При толчении цзыба нужно переворачивать каждый шарик. Если кто-то ошибается и попадает себе по руке, что делать?
Don't worry. I won't ever let you get hurt.
Не беспокойся, я не дам тебе пораниться.
When he says that, I clutch my hand and yelp.
Едва он это говорит, я сжимаю руку и вскрикиваю.
Ow! It hurts—
Before I can continue, Caleb grabs my hand. With a serious expression, he inspects my finger.
Прежде чем я успеваю продолжить, Калеб хватает мою руку и начинает осматривать её с серьёзным выражением лица.
Were you injured here? I'll grab the medicine chest.
Это этот палец? Я схожу за аптечкой.
(The soybean flour is right there!)
(Тарелка с мукой прямо здесь!)
Нажать - Smear His Face/Измазать ему лицо -
When he raises his head, I smear soybean flour onto his face.
В тот же миг, пока он отводит взгляд, я быстро мажу его лицо мукой.
Before I can pull back, he catches my wrist. His eyes, somewhat amused yet carrying a dangerous glint, encompass my vision.
Прежде чем я успеваю отпрянуть, он хватает меня за запястье, а его глаза, полные веселья с опасным блеском, завладевают моим взглядом.
Aren't you being naughty?
Pounding glutinous rice cakes is boring—Ah?!
Просто толкать цзыба скучно—Эй?!
You touched my left cheek. So, I went for your right cheek. Now we don't owe each other anything.
Ты мазнула мою левую щёку, я твою правую. Мы квиты.
I gave you one swipe, and you gave me two. How is that fair?
Я провела одну полоску, а ты две. Разве это справедливо?
With flour on my hand, I reach out to him again only to trip into his embrace.
Я тяну руку, покрытую соевой мукой, чтобы мазнуть его, и вдруг неловко падаю в его объятия.
Don't move! You're my prisoner now!
Не двигайся! Руки за спину и сдавайся!
Caleb's forehead rests gently against mine, his warm breaths mixing with the flour on our skin.
Лоб Калеба нежно прижимается к моему, его тёплое дыхание смешивается с мукой на нашей коже.
All right. Go on, do your worst.
Хорошо, я не двигаюсь, мсти сколько хочешь.
I look into his eyes, the heat rising to my cheeks until I can't move at all.
Я смотрю ему в глаза, горячий румянец разливается по щекам, и кажется, что я совсем не могу пошевелиться.
Caleb chuckles softly, tilts his head, and deliberately brushes his cheek against mine.
Калеб тихо усмехается, слегка поворачивает голову и касается моей горячей щёки.
Both of us are covered in flour. I'd say... it's fair.
Мы оба в муке. Я бы сказал... это справедливо.
After a long day, the new year's eve feast is ready. Caleb and I sit down at the table together.
После целого дня работы новогодний ужин готов. Мы с Калебом садимся за стол.
This is Harmonious Five Blessings. It's a dish that represents balance. Beside it is Eight Prosperous Treasures, which symbolize abundance and wholeness...
Это «Пять благ и гармония». Символизирует баланс. А это «Восемь сокровищ». Символ полноты и изобилия...
We start serving each other food. Trying to act nonchalant, I slip the glutinous rice cake I marked earlier into Caleb's bowl.
Мы начинаем угощать друг друга. Пытаясь вести себя непринуждённо, я незаметно кладу заранее помеченный пирожок в тарелку Калеба.
Eat this before it gets cold.
Попробуй цзыба, холодный уже не такой вкусный.
Don't watch me eat. We have so much food here. You need to keep up.
Хватит на меня пялиться. Столько всего на столе. Тебе тоже нужно постараться.
When he picks up his chopsticks, I happily turn to my own bowl and take a bite.
Когда он берёт палочки, я с удовольствием наклоняюсь к своей тарелке и откусываю кусочек.
Mmm? A candied fruit?
But I only hid one in a rice cake.
Но я ведь спрятала цукаты только в один пирожок.
I glance at Caleb. He pokes his rice cake with his chopsticks. There's a candied fruit inside it.
Я бросаю взгляд на Калеба. Он тыкает палочками в свой рисовый пирожок, а внутри цукаты.
What a coincidence. I hid one as well.
Какое совпадение. Я тоже спрятал в один.
We both had the same idea again.
Один тебе, один мне. Нам снова пришла в голову одна и та же идея.
That means we'll split next year's good luck evenly.
Это значит, что удача в следующем году достаётся нам поровну.
It won't just be luck. I hope you'll experience peace, happiness, good health, and be free from worries.
Не только удача. Ещё хочу пожелать тебе спокойствия и радости, чтобы всё задуманное сбывалось, болезни и несчастья обходили стороной, а забот и тревог не было.
And I hope you'll have the same blessings! Good fortune shouldn't be hoarded. We'll share everything.
И тебе тоже, братик! Пусть и добрые слова, и счастье делятся поровну. Все пожелания и удачу будем разделять вместе.
Глава 5 I Единственный в мире элексир
Yunshao's Ding family rose to power because of the former family head who built his fortune on ill-gotten wealth. He plundered rare treasures, bought his influence across the land, and befriended the previous Master of Shaoxi Hollow in the process.
Род Дин в Юньшао славился высоким положением. Старый господин Дин разбогател нечестным путём: он скупал редчайшие сокровища со всего света и деньгами выстраивал связи с самыми разными людьми, в их числе с прежним главой Долины Шаоси.
In the latter part of his life, he was tormented by nightmares. To settle a debt of gratitude, the previous Master of Shaoxi Hollow gifted him the stolen Suntint Sky. But before it could bloom, the old man landed in his grave because of his greedy heirs. Whatever power the Suntint Sky held was buried with him.
В последние годы жизни его терзали кошмары. Желая вернуть долг за услугу, прежний глава Долины Шаоси подарил роду Дин похищенную «Ветвь закатных облаков». Но прежде чем она успела расцвести, старик Дин был доведён до смерти жадной борьбой потомков за наследство. Вместе с ним в небытие канули и лекарственные свойства цветка.
After a bloody power struggle, the new family head treated the Suntint Sky as a sacred omen and enshrined it in the main hall. When it bloomed under the Ding family's care, it brought only nightmares. Everyone in the household was haunted.
После кровавой борьбы за власть новый глава рода возвёл цветок в ранг благого знамения и установил его в главном зале. Под тщательным уходом цветок наконец расцвёл — и навлёк кошмары на весь дом Дин. В семье воцарились страдания.
Caleb revealed his identity and was welcomed into the residence to treat the ailment. He only requested to be paid with the Suntint Sky.
Калеб раскрыл свою личность и с величайшими почестями был приглашён лечить семью Дин. В качестве платы он потребовал «Ветвь закатных облаков».
After leaving the residence, Caleb quietly told a clan about the Ding family's troubles. This group was waiting to avenge themselves.
Покинув усадьбу, Калеб сообщил другому роду, также пострадавшему от семьи Дин и ожидавшему удобного часа для мести, о их нынешнем положении.
The Suntint Sky has finally returned to its rightful owner, and my nightmares stayed behind in the old vear.
Цветок вернулся к законному владельцу, а мои кошмары остались позади.
After studying the Suntint Sky for days, Caleb places a white jade gourd filled with herbal wine before me.
Получив цветок, Калеб несколько дней занимался исследованиями. Теперь передо мной стоит белый нефритовый тыквенный сосуд с лекарственным элексиром.
Your body is vulnerable to nightmares. Ordinary herbs won't help.
У тебя особенный организм, и он уязвим к кошмарам. Обычные травы здесь не помогут.
This flower was meant for you, and I made an elixir from it. It'll chase away the nightmares and let you sleep well.
Этот редкий цветок выращивали специально для этого. Эликсир*, приготовленный из него, рассеет все твои кошмары и будет охранять твой сон каждую ночь.
«Фугуан Инь» 扶光引 — это вымышленный лекарственный настой внутри сюжета.
扶 — поддерживать, подпитывать, укреплять.
光 — свет, сияние.
引 — в медико-поэтических названиях часто означает настой/эссенцию/снадобье.
It doesn't smell bitter. It's actually almost sweet.
Пахнет не горько… даже немного ароматно.
Don't you always complain about how bitter herbal concoctions are?
Ты всё время жалуешься, что лекарства слишком горькие, и не хочешь их пить?
Candied fruit used to be the only foolproof method to trick you into taking your medicine. I figured it was time for something better.
Раньше единственным надёжным способом заставить тебя принять лекарство были цукаты. Я решил, что пора придумать что-то получше.
I drink the elixir, and drowsiness washes over me. Caleb gently grasps my hand.
Я выпила эликсир. Сонливость накрыла меня, и Калеб мягко сжал мою руку.
I dream of the home we once lived in, Shaoxi Hollow, him taking me fishing and knocking down jujubes from the trees.
Мне снится сон — наш прежний дом, дни в Долине Шаоси, когда он берёт меня ловить рыбу и собирать финики.
In my dream, he never lets go of my hand. We walk every path together and step into a new year in Yunshao's liveliness.
Во сне он всё время держит меня за руку. Мы вместе идём по всем дорогам и вступаем в новый год, в окружении жизнерадостного сияния Юньшао.
Caleb... Caleb...
I wake up and find myself lying in bed. Caleb is dozing at my side, and two little dolls sit shoulder to shoulder by my pillow.
Проснувшись, я обнаруживаю, что лежу в кровати. Калеб дремлет у изголовья, а две маленькие куклы сидят плечом к плечу у моей подушки.
You're awake. The sunset is already here. Did you sleep well?
Проснулась? Солнце уже клонится к закату. Как спалось?
I... had a long, beautiful dream.
Мне... приснился очень долгий и прекрасный сон.
What happened in it?
I give our clasped hands a gentle shake. In my dream and in the present, we never let go.
Я нежно сжимаю наши сцепленные руки. И во сне, и в настоящем мы никогда не отпускаем друг друга.
I dreamed of... this.
То, что кажется далёким, на самом деле у тебя перед глазами.*
远在天边,近在眼前。— идиома. Дословно: «Далеко — словно на краю небес; близко — прямо перед глазами.»
After dinner, Caleb and I sit on the rooftop. The breeze brushes past us. Moonlight spills across the tiles, stars lie scattered above us, and the faint sounds of the busy marketplace drift in from afar.
После ужина мы с Калебом сидим на крыше. Лёгкий ветерок обдувает нас, лунный свет льётся на черепицу, над нами рассыпаны звёзды, а издалека доносятся едва слышные звуки оживлённого рынка.
Caleb, if the elixir can keep nightmares away... Why didn't you save one for yourself?
Братик, элексир может рассеивать кошмары… почему ты не оставил немного себе?
Before I regained my memories, you must've suffered while searching for me.
До того как ко мне вернулась память, ты, наверное, многое пережил, разыскивая меня.
So you were worried about me.
In many tales, they say... When you like someone, you can't help but worry about them.
В историях говорят... Когда любишь человека, неизбежно за него волнуешься.
He gently pats my head. There's a soothing herbal scent on him.
Он нежно поглаживает меня по голове. От него исходит успокаивающий травяной аромат.
Sometimes reality is worse than a nightmare.
Иногда реальность страшнее кошмаров.
But I already found my remedy.
Но я уже нашёл единственное лекарство.
The evening breeze carries the faint melody of a flute. It's "Endless Longing," the song he played for me that day.
Вечерний ветер приносит далёкий звук флейты — ту самую мелодию «Долгую тоску по любимому», которую он однажды играл мне.
A long time ago, I already found my "elixir." And it's the only one I need.
Ещё очень давно я обрёл тот единственный в мире эликсир.
With her by my side, nightmares will be unable to touch me.
Пока она рядом, кошмары не посмеют приблизиться.
From now on, we'll never be separated again.
С этого дня мы больше никогда не расстанемся.
The sound of the flute flows, and the words of longing still echo in my mind. They mix with my quickened heartbeat until I lose myself in it.
Звук флейты льётся, и слова тоски всё ещё эхом отдаются в моей голове. Они сливаются с учащённым сердцебиением, пока я полностью теряюсь в них.
This isn't good, Caleb. I think I've been poisoned.
Плохо дело, Калеб, кажется, я отравлена.
What?
It's the deadliest kind: love. Whenever you speak, my heart races. Can you tell me what the cure is?
Самым сильным в мире ядом — ядом любви. Моё сердце трепещет всякий раз, когда ты говоришь. Как это лечить?
Oh. Indeed, that is serious.
Even the best herbalist in the world can't cure that.
Даже самый великий лекарь в мире не способен исцелить такой яд.
I guess... you'll be stuck with me forever.
Похоже... Нам остаётся лишь быть связанными друг с другом до старости.