О руководстве по переводу текстов социальных наук
Руководство по переводу текстов социальных наук / перевод с англ. Н. Автономовой. - Нью-Йорк: American Council of Learned Societies, 2006. - 35 с.Руководство по переводу текстов социальных наукОб особенностях текстов социальных наук
Можно ли сказать, что тексты социальных наук настолько своеобразны, что их перевод требует особого подхода, отличного от перевода естественнонаучных (химия, физика, математика и др.), технических (учебные пособия и др.), а также литературных текстов? Мы отвечаем на этот вопрос утвердительно. Тексты естественнонаучные и технические, подобно текстам социальных наук, требуют от переводчика хорошего знания предмета.
Однако естествознание имеет дело прежде всего с физическими явлениями и их измерением, а потому употребляемые в них слова должны быть простыми, определенными, не допускающими разночтений. Представляется, что тексты естественных наук являются потенциальными кандидатами для машинного перевода. Те подразделы в категории текстов социальных наук, которые приближаются по своим свойствам к естественнонаучным текстам (например, документы правительственных организаций), также могут переводиться машиной (см. приложение Ж).
В естественных науках теории достигают высокого уровня общности и подчас даже всеобщности. Теории социальных наук тоже могут стремиться к высокой степени общности, однако тормозом на этом пути оказываются социальный и культурный контексты. Какое-то соотношение, характерное для одной ситуации, может отсутствовать в другой ситуации; например, уровень благосостояния граждан и уровень общественного здравоохранения обычно связаны прямой зависимостью, а в Китае 1950-60 годов этого не наблюдается: общественное здравоохранение в Китае этого периода было развито лучше, чем в других странах с тем же уровнем дохода. Кроме того – это менее очевидно, но еще более важно – теоретические термины могут не соответствовать эмпирической реальности данного общества, поскольку подгонка эмпирической реальности к теоретическому языку требует интерпретации. Вот еще пример: термин китайского языка, который применительно к местным социальным практикам обычно переводится как «обычаи», не приводит нас к европейской идее «обычного права», хотя «обычаи» в Китае или, иначе, местные нормы и привычные условности, иногда приобретают статус, близкий к статусу закона. Само применение терминов социальной науки, возникших в одном контексте, к другому контексту может порождать неверные переводы из-за различия объемов понятий в разных контекстах.
Литературные тексты отличаются своеобразием стиля и способов выражения. Роль и значение текстов социальных наук, как правило, не зависят от стиля, однако есть и исключения: стилем, а некоторые тексты социальных наук – например, исторические повествования, сближаются с литературой. В общем, литература ставит на первое место оттенки выражения, а социальные науки – ясность. В литературе идеи и факты творятся самим текстом и в самом тексте, тогда как в социальных науках они берутся извне. И те и другие тексты зависят от культуры, причем в научных текстах это проявляется сильнее, чем в литературных, так как многие из них предполагают межкультурные взаимодействия и/или описывают их.
Другое отличие дискурса социальных наук заключается в том, что он строится на понятиях, которые принимаются (или отвергаются) сообществом ученых или группами исследователей (ср. правительственные и неправительственные организации), имеющих общие цели. Понятия имеют тенденцию к превращению в технические термины, которые в свою очередь так или иначе зависят от культуры. Их специфика может быть связана с определенным периодом их возникновения, с этническими или идеологическими факторами. Они могут скрыто подразумевать те или иные исторические предпосылки или, иначе, понятия, которые принимаются в данном обществе за нечто само собой разумеющееся. И тогда прямой «словарный» перевод подобных слов оказывается бессилен передать тонкие различия в значении, вводя читателя в заблуждение. Так, русское слово компромисс может иметь отрицательную коннотацию, отсутствующую в английском слове compromise, а китайское сюаньчуань, как правило, не имеет отрицательной коннотации русского слова пропаганда, которым оно обычно переводится.
В итоге возникает своего рода взаимопересечение предметов обсуждения, которое требует, чтобы переводчик не только понимал содержание текста, но и владел тем более широким полем значений, в котором движется текст. Исследовательский контекст создания текста тоже является неявным, но решающим фактором переводческого процесса. А потому переводчики в социальных науках должны знать «язык» научной дисциплины или организации, чей текст они переводят (сюда входят терминология, исходные «данные», исторический фон) так же хорошо, как и соответствующие естественные языки – язык оригинала и язык перевода (см. приложение З, в котором содержатся отрывки из четко и убедительно написанной работы Иммануэля Уоллерстайна «Понятия в социальных науках: проблемы перевода»). http://docme.ru/dov