Об эпистеме
Все началось с того, что я установил греческую раскладку. Решил на радостях выяснить семантический ряд слова «эпистеме» (epistēmē или επιστήμη), термина введенного Платоном. Под этим словом сейчас традиционно понимается «истинное, несубъективное знание», знание, претендующее на «научность». Для этого я использовал словарь "A Greek–English Lexicon" (Liddell–Scott–Jones, 9 издание 1996 года).
Επιστημα – устанавливать что-либо (н-р, памятник на могиле, или наносить орнамент на нос корабля) (LSJ, 9 издание, страница страница 660).
Επιστημη – знакомство с предметом, знание предмета, знание причин; понимание, навык, умение, мастерство; профессиональные умения, профессиональная компетенция; знание; научное знание.
А семантический ряд оказался следующим.
Επι – очевидно, предлог имеющий «направляющее» значение и обычно переводится как «за, на, в, при» on, upon.
Со второй часть оказалось все сложнее.
Викисловарь дает такую версию этимологии, что эпистеме = эпи + (х)истеми (επιστήμη = επι + ιστημι)
Если порыться в греко-английском словаре, то можно найти и другие варианты:
1) +ιστημι – установить, устанавливать make to stand, set up; стоять, иметь место stand, set, place; bring to stand still, stay, check.
2)+στεμμα - корона, венец, венок, гирлянда, wreath, garland, chaplet (LSJ, 9 издание, страница 1688). При этом эти вещи круглые и одеваются на.
3)+στημα – внешняя часть мужского полового органа; тычинка; “shaft or bearing in which axle of slip-hook works”; +отсылка к какому-то морскому термину (σταμιν). (LSJ, 9 издание, страница 1644).
Последний вариант просто сногсшибательный.