О неканонических переводах
Если верить словарю Дворецкого или LSJ Lexicon, то понятия επιστημη и δοξα образовались от глаголов, и эта связь с исходными глаголами для древнего греческого уха, скорее всего, была слышна. Можно ли перевести на русский так, чтобы и по-русски была слышна связь с исходным глаголом? Я имею в виду связь не только с ἐπίσταμαι , но и ιστημι (установить, устанавливать, стоять, иметь место – а если учитывать связь со στεμμα – «корона, венец, венок, гирлянда», то и увенчать) без επι-.
Когда вслед, например, за Дворецким и Лосевым, мы принимаем δοξα как «мнение», то исходным русским глаголом становится «мнить». Он имеет сейчас очевидные негативные коннотации, практически не используется, все нейтральные значения проходят под грифом «устар.». Хотя глагол δοκεω не окрашен негативно (и что любопытно, производные формы сохраняют "визуальную" составляющую). Наверное, и переводы со временем устаревают.
Перевести в одно слово, наверное, и не получится. А если использовать дефисные конструкции?
Если согласиться с тем, что Платон использует эти понятия, в конечном счете, для иллюстрации антитезы «по-естественно-божественной-природе-существующее-неизменно» επιστημη / «по-искусственно-человеческому-закону-существующее-в-становлении» δοξα, то перевод мог бы быть примерно таким.
Επιστημη – возведенное-установленное-наставленное
Δοξα – видение-представление-мнение
upd: синонимом episteme тогда возможно будет письменная rhetra