НЕМНОГО О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ КИТАЙСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ВЕРСИЯМИ
那个我们都暗自发誓不再提起的吻,忽而又将此刻梦与现实的边界濡湿。/ The kiss we had silently sworn never to mention again suddenly blurred the line between dream and reality.
рус. перевод: «поцелуй, который мы молча поклялись никогда больше не упоминать, внезапно стёр грань между сном и реальностью».
англ. версия: The kiss we silently swore never to talk about again blurs the line between dream and reality once more.
то есть по сути подразумевается, что они уже целовались до этого. не уверена, было ли это в прошлом или в карте exclusive aftercase. китайская версия, на мой взгляд, передаёт более тяжёлые, эмоционально насыщенные, интенсивные ощущения. в английском языке используется слово «blur» — «стирать», что звучит гораздо мягче в сравнении с китайским “濡湿” (которое тоже значит «blurred», стёртый, размытый, но несёт иной оттенок). это слово подчёркивает мечтательный, почти тоскливый, томительный характер описываемого момента, что наводит на мысли о том, что этот поцелуй не просто запомнился, но был прочувствован на глубоком уровне и надолго остался в памяти обоих.
в китайской версии описываемая сцена имеет бо́льший вес, подразумевая, что поцелуй был не просто запретным, но глубоко значимым, навязчиво преследующим их мысли. кажется, что они не должны были переступать черту, но не могли не вернуться к ней.
в английской же версии поцелуй больше похож на горько-сладкое воспоминание, подчёркивая больше романтический, а не драматический характер. в английской версии этот поцелуй описывается как момент, который связывает их прошлое и настоящее, уделяя гораздо меньше внимания «запретному» аспекту и больше — связи, которую он представляет.
кит. версия: ……以前你坐在我身边时,也会想到这种事,用这样的眼神看我吗?" 哥哥? / …When you used to sit beside me, did you think about things like this and look at me with this kind of gaze?
рус. перевод: «...когда ты раньше сидел рядом со мной, думал ли ты о подобных вещах? смотрел ли на меня таким же взглядом?»
англ. версия: ... when you used to sit beside me before, did you look at me this way, thinking the same thought?
>> “这种事” (things like this) — «подобные вещи» — эта формулировка в значительной степени подразумевает романтические или глубоко личные мысли, но не указывает на них явно. двусмысленность также делает вопрос куда более интимным, словно мс стесняется или не решается прямо спросить и обозначить, что конкретно она имеет в виду, говоря это.
>> 用这样的眼神看我 — look at me with this kind of gaze — «смотрел на меня таким же взглядом»
мс задаётся вопросом: всегда ли калеб испытывал к ней романтические или более глубокие чувства, выражающиеся сейчас в его взгляде, просто никогда не показывал этого действиями в прошлом.
о, и, конечно, в кит. версии она говорит «геге» («gege»), что в англ. локализации перевели как «друг детства» («childhood friend»)
кит. версия: 他的指尖一点点划过我的眉眼、鼻梁、下颌,最后停留在唇角。/ His fingertips slowly, bit by bit, traced over my brow, my eyes, the bridge of my nose, and my jaw, before finally stopping at the corner of my lips.
рус. перевод: «кончики его пальцев медленно, мало-помалу обвели мои брови, мои веки, прошлись по переносице, по линии челюсти, прежде чем наконец остановились на моих губах».
>> в кит. версии акцент делается на более медленных, обдуманных движениях, потому что они используют "一点点" (понемногу / медленно), в то время как в англ. версии используется «нежно» (tenderly), что смещает акцент с нерешительности на всеобъемлющее чувство привязанности. это добавляет мягкий, романтический оттенок, но теряет неспешность и напряженность в этом жесте, который прописан в кит. версии.
кит. версия: “真可怕。上一秒还在扮演阳光居家好哥哥的角色,下一秒却突然做这种事。” / It’s really scary. One moment you’re playing the role of a bright, good older brother, and the next you suddenly do something like this.
рус. перевод: «это по-настоящему пугает. в один момент ты — умный, хороший старший брат, а в следующий вдруг делаешь что-то подобное.»
англ. версия: It's almost scary. One moment I have the perfect, cheerful childhood friend, and the next he does something like this.
просто прочитайте разницу между английской локализацией и тем, что было в оригинале, — и всё встанет на свои места.
кит. версия: “是啊,简直是个怪物吧。” / Yeah, I really am quite the monster.
рус. перевод: «да, я и правда настоящий монстр.»
англ. версия: Heh... Yeah, I must be quite the monster.
>> в кит. версии создается впечатление, что калеб признаёт собственные тёмные наклонности; также он использует “简直” (полностью /истинно), придавая вес заявлению. в то время как в англ. версии, он тоже признаёт их, однако его ответ звучит куда более игриво, дразняще, тем самым снижая остроту и тяжесть самокритики, делая фразу менее похожей на откровенное признание, а скорее на то, что он отмахивается от сказанного.
кит. версия: “……夏以昼,会有那种疯狂念头的人,又不只有你一个。” / …Xia Yizhou, you’re not the only one with those crazy thoughts.
рус. перевод: ...ся ичжоу, ты не единственный, у кого такие безумные мысли.
англ. версия: ... Caleb, you're not the only one with these dangerous thoughts.
>> в английской версии тяжесть, напряжённость момента смягчается, поскольку используется выражение «опасные мысли». да, оно всё ещё передаёт некую напряжённость, но слово «опасный» кажется более расчётливым и менее эмоционально уязвимым, чем “疯狂” (crazy/сумасшедший).
в этой строчке мс произносит “疯狂念头”, что означает экстремальные, иррациональные или эмоционально обусловленные мысли. эти мысли могут варьироваться от одержимости, отчаяния или сильной тоски до более тёмных побуждений, таких как собственничество или безрассудство/безумие. (вы поймёте, если ознакомитесь с картой мифов и painful signal).
это также подразумевает, что «чудовищное» собственничество калеба не является полностью односторонним, поскольку мс ощущает схожие, не менее сильные эмоции, даже если они проявляются по-разному.