May 12, 2023

[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Альянса Сяньчжоу

Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик

В своей предыдущей статье «[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Лиюэ» я уже рассказывала о нюансах перевода китайских имён на русский язык. В данной статье мы остановимся лишь на произношении и написании имён персонажей Альянса Сянчжоу.


Разные версии написания имён

Как же тогда писать имена персонажей на русском? Чтобы такое написание сохраняло и правила перевода, и правильное звучание?

В данном разделе мы будем разбирать имена каждого игрового персонажа по отдельности: останавливаться на правильном написании по Палладию, правильному написанию с точки зрения китайского языка и отмечать произношение, используя наиболее близкую к китайскому языку казахскую фонетику. А также рассмотрим переводы их имён и другие обращения, которые вы можете использовать.

Список игровых персонажей в алфавитном порядке (Статья будет пополняться):

白露

Пиньинь: Bailu
С тонами: Báilù
Палладий: Байлу
Произношение: Бәйлу
Перевод имени: Белая роса
Другие обращения: Маленькая дракончик, Целительница-дракон

Имя пишется слитно, фамилии в нём не указана. Произношение первого слога очень мягкое, а второй наоборот твёрдый.

丹恒

Пиньинь: Dan Heng
С тонами: Dān Héng
Палладий: Дань Хэн
Как желательно должно быть: Дан Хэн
Произношение: Дан Хэң
Перевод фамилии: Киноварь, красный яркий цвет, искренность
Перевод имени: Настойчивость, непоколебимость
Другие обращения: Дракон с холодным выражением лица, Дракон, Бирюзовый Дракон

Произношение первого слога не мягкое, поэтому наличие в нём мягкого знака бесполезно, второй слог тоже проговаривает твёрдо, с ярко выраженной носовой -н.

В его имени первый слог является фамилией, а второй именем. Поэтому писать его нужно всегда раздельно, а также обращаться либо по фамилии, либо по имени. В китайском языке, если в имени человека всего один слог, то его можно удвоить. Например, Дань Хэн таким образом может стать Хэнхэнем, но подобные обращение распространены лишь среди близких людей.

景元

Пиньинь: Jing Yuan
С тонами: Jǐng Yuán
Палладий: Цзин Юань
Произношение: Джиң Юән / Джиң Үйән
Перевод фамилии: Ясность, светлое будущее
Перевод имени: Благоразумность
Другие обращения: Генерал

Фамилия произносится твёрдо и чётко, в ней нет ни одного звонкого звука. Имя тоже не произносится мягко, звук -н в нём твёрдый.

Имя генерала тоже состоит из фамилии и имени, поэтому нужно помнить о базовых правилах их написания. Вероятно его фамилия и имя отсылают на последнего правителя царства Вэй эпохи Троецарствия в Китае. Девизом правления Цао Хуана стало именно такое же имя, но при нём же царство Вэй прекратило своё существование...

素裳

Пиньинь: Sushang
С тонами: Sùshang
Палладий: Сушан
Произношение: Сушаң
Перевод имени: Искренняя непринужденность
Другие обращения: Простушка, Мастер Меча

Второй слог снова произносится с новой носовой -н, звук -а тоже произносится твёрдо.

Имя Сушан также означает одежду для поминок белого цвета, но сейчас данные иероглифы в именах людей рассматриваются по отдельности.

停云

Пиньинь: Tingyun
С тонами: Tíngyún
Палладий: Тинъюнь
Как желательно должно быть: Тинюн
Произношение: Тиңйүн, Тиңюн
Перевод имени: Неподвижные облака / Остановившееся облако
Другие обращения: Бизнесвуман, Лисица, Лисичка, Кицунэ

Второй слог -юн звучит очень мягко. Первая -н носовая, вторая не настолько мягкая, чтобы использовать мягкий знак.

青雀

Пиньинь: Qingque
С тонами: Qīngquè
Палладий: Цинцюэ
Произношение: Чиңчүэ
Перевод имени: Голубая птичка
Другие обращения: Королева Маджонга

Звук -q в 98% случаев произносится через -ч и верное произношение тоже будет через -ч, но вариант с -ц иногда тоже верный по звучанию. Одно из самых трудных имён для произношения

На самом деле имя Цинцюэ очень интересное, оно отсылает к разным видам птиц и легендам о синекрылых воробьях. Если у человека в имени есть иероглиф 雀, то таким образом родители хотели дать ей или ему значение слова «милая, маленькая»

彦卿

Пиньинь: Yanqing
С тонами: Yànqīng
Палладий: Яньцин
Как желательно должно быть: Янцин/Янчин
Произношение: Янцин/Янчин
Перевод имени: Талантливый мастер
Другие обращения: Господин Ма, Мастер меча, Попрошайка

-yan вовсе не произносится как -ян, а что то между -йен/йэн с такой же твёрдой -н. Мягких знаков в произношении быть вообще не должно.

Ма — это фамилия Янциня из игры Honkai Impact 3rd. Иероглиф 卿 имеет значение высокой должности в древнем Китае, поэтому наличие этого иероглифа в имени означает высокое положение человека и его честность.

Как лучше обращаться к персонажам Альянса Сяньчжоу?

Дисклеймер: Я не запрещаю использовать определённые выражения для обращения к персонажам, а советую переучиться от них и использовать то, что ближе к китайской культуре. В случае, если вы являетесь официальным создателем контента, то нужно задуматься об уменьшении использования таких сокращений и выражений, чтобы материал был более приятным для просмотра и слуха.

Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам:

  • Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
    Правильно: Дан (фамилия) Хэн (имя).
    Неправильно: Хэн (имя) Дань (фамилия).
  • Имена персонажей могут состоять из одного слога или из двух.
    Пример: Хэн ( 恒 ), Байлу ( 白露 ) и другие.
  • Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
    Правильно: Сушан.
    Неправильно: Су Шан.
  • Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени.
    Принято: Дан Хэн.
    Не принято: Дан, Хэн.
  • Не сокращаем.
    Тинюнь нельзя называть Юн, ведь Тинюн — это еёполное имя. В китайском языке это считается огромным неуважением, такие сокращения могут допускать себе только очень близкие друзья. К тому же, китайские имена обычно состоят из максимум трёх слогов, так что не так уж и трудно произнести их полностью, как это делается в китайском языке.
  • Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
    Пример: Цинцюэ ( 青雀 ). Во втором иероглифе "цюэ" две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
  • Не русифицируем.
    Нельзя называть представителей одной культуры похожими именами или словами из другой культуры. Дан Хэн не Данька, Тинюн не Юнка и т.д. Это неуважительно по отношению к культуре китайских имен.
  • Постарайтесь использовать описательные слова, прозвища или титулы персонажей: Тинюн — Лисица, Дан Хэн — дракон и другие.

На этом небольшая культурная статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!


Использование материала допускается только с разрешения авторши.