[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Лиюэ
Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик
Русскоязычные игроки, знающие и/или изучающие китайский язык, часто задаются вопросом правильного написания имён героев гавани Лиюэ. Даже эта статья начинается с не очень привычного слитного написания гавани. Такого написания не встретить в официальном русском переводе игры. Однако, если задуматься, почему настоящие китайские города не пишутся через пробел: Пе Кин, Шан Хай, Чан Ша, Су Чжоу? Может быть, дело в том, что официальные переводчики игры кое-где примудрились и забыли о базовых правилах написания на русском языке китайских имён и названий городов? Будем разбираться с этими вопросами в статье (не без помощи казахского языка).
Содержание
- Структура китайских имён. Основы.
- Почему английский перевод игры правильный?
- Фонетика китайского языка.
- Разные версии написания имён на русский.
- Как лучше обращаться к персонажам Лиюэ?
Структура китайских имён
Начнём с основ. Большинство имён в Азиатской культуре не подчиняются системе имён, принятой в Западных культурах. Китайская культура не оказалась исключением — наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, а только после неё — личное имя.
Это значит, что с остальными именами тоже так? Это же легко запомнить! Вот, Син Цю (Син — фамилия, Цю — имя), Е Лань (Е — фамилия, Лань — имя). Всё, закрываю статью, я и так это всё знал/а.
Нет.
Это совершенно не так. В случае с персонажами Genshin Impact также стоит обращать внимание на официальный английский перевод и их запись имён. Наша локализация добавила несколько лишних пробелов, которые имеют две функции:
- Оберегает нас от «ъ» — полезно (об этом чуть ниже).
- Заставляет думать, что первый слог является фамилией персонажей — плохо.
Помимо этого, существует целый ряд правил, которых должен придерживаться каждый переводчик при переводе имён:
— китайские имена не обозначаются кратко и не сокращаются до использования лишь инициалов (пример: Мао Сянлин всегда должно быть написано полностью, а не как Мао С./М. С./ М. С. Л.);
— китайские имена на русском языке должны иметь тот же порядок написания: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;
— двусложные имена и фамилии пишутся слитно;
— между слогами китайского имени дефис и/или пробел не используется (после китайского обращения в ООН в начале 80-х гг. прошлого века такое написание считается неверным).
Почему английский перевод игры правильный?
Точнее почему стоит опираться на английский перевод игры только по отношению к записи имён и названий на китайском.
Всё дело в пиньине — системе романизации для китайского языка, который имеет официальный статус в КНР. Проще говоря, пиньинь это латинская транскрипция китайских иероглифов, точнее их произношения. И именно её используют в официальном переводе на английский при записи имён людей и географических названий.
Английскому переводу не нужно было даже стараться при переводе имён — всю работу за них сделал пиньинь. И на примере с Ху Тао можно понять, что её имя не просто так записано с пробелом.
Теперь понятно! Нужно обращать внимание на английское написание имён и писать так же, ого! Понятно, дальше я тут точно ничего интересного не узнаю.
Не спешите, дальше я расскажу почему русский перевод не может записывать имена слитно, хотя, по большей части, это является лишь моей догадкой.
Фонетика китайского языка
Основная информация в данной главе связана со статьей «Е Лань? Елан? Элан? Или все же обычная Йелан?».
Китайский язык богат не только лексически, но и фонетически. Крайне важно помнить о том, что китайские звуки сильно отличаются от русских или уже привычных английских. Даже транскрипцонный пиньинь не может передать правильное произношение для не-владеющих языком людей. Англоговорящий человек при виде «Cui» прочитает его как «Куй/Куи», а не как «Цуэй». Но владеющие китайским языком люди будут читать латинские буквы исключительно по нормам китайской фонетики.
А как обстоят дела с транскрипцией на русский? Плохо. Транскрипционная система Палладия хоть и является общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский, но она передаёт не фонетику китайского, а транслитерацию пиньиня так, чтобы русскоговорящему человеку было удобно это слушать, произносить и писать.
Проще говоря, когда мы видим китайское слово, записанное русскими буквами, то мы видим примерное написание этого слова на пиньине, а не его звучание, то есть, мы видим транслитерацию слова, а не её транскрипцию.
Пример: Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Xiangling — Сян Лин), а слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на –нь (Chongyun — Чун Юнь). Это неверно в фонетическом плане, но совершенно верно при передаче романизации и написания.
На примере Сян Лин и Чун Юня так же будет хорошо слышно, что оба имени оканчиваются на –ng, которые в комбинации с предыдущими слогами звучат совершенно по-разному. У Сян Лин –ng мягко-носовой (как в английском слове sing, но более мягко), а у Чун Юня –ng твёрдо-носовой (как в английском song, long).
Передать китайский фонетически верно просто не является возможным для фонетики русского языка, но из-за «транскрипции» Палладия то, что передать возможно, подвергается разной неприятной, неблагозвучной и неблаговидной участи. Тут мы вернёмся к пункту о «ъ» и будем записывать имена слитно как это и требуют от нас правила:
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, пример: 重云 (Chongyun) Чунъюнь.
Выглядит это, твёрдо говоря, не очень. Наверное, ещё больше вопросов вызывает произношение такого имени. Русский язык не способен передать эти звуки верно, видимо из-за этого и был составлен перевод романизации, а не звучания языка. Фонетически верно передать имена персонажей из Лиюэ возможно и даже нужно, но общепринятая система «транскрипции» Палладия не даст этого сделать, потому что она, в большей степени, учитывает лишь написание на пиньине, а не их фактическое произношение.
Разные версии написания имён
Так как же тогда писать имена персонажей на русском? Чтобы такое написание сохраняло и правила перевода, и правильное звучание?
Если переводить на русский язык, то никак. Как я уже отметила ранее, русский язык неспособен фонетически передать звучание китайского. Из-за этого в данном разделе мы будем разбирать имена каждого игрового персонажа по отдельности: останавливаться на правильном написании по Палладию, правильному написанию с точки зрения китайского языка и отмечать произношение, используя наиболее близкую к китайскому языку казахскую фонетику.
Список игровых персонажей в алфавитном порядке:
白术
Пиньинь: Baizhu
Палладий: Байчжу
Произношение: Бәйджу
Как стало известно из его собственной голосовой реплики Бай это не фамилия, просто Цици очень трудно запоминать имена, из-за этого она обращается к нему как к господину Баю, а жители Лиюэ могли это услышать от неё. Поэтому имя должно быть написано слитно. Произношение первого слога очень мягкое, а второй наоборот твёрдый.
北斗
Пиньинь: Beidou
Палладий: Бэйдоу
Фонетически всё верно, но имя должно быть записано слитно.
重云
Пиньинь: Chongyun
Палладий: Чунъюнь
Как желательно должно быть: Чунюнь
Произношение: Чоңюн, Чоңйүн
Да, на самом деле в первом слоге невозможно услышать звук -у, а второй слог -юн звучит очень мягко. Первая -н носовая, вторая не настолько мягкая, чтобы использовать мягкий знак.
甘雨
Пиньинь: Ganyu
Палладий: Ганьюй
Как желательно должно быть: Ганю/Ганйю
Произношение: Ганүй
Первый слог не звучит мягко, то есть не должен оканчиваться на мягкий знак. Второй слог фонетически передать на русский невозможно, но звучит он похоже на казахское слово үй (дом).
胡桃
Пиньинь: Hu Tao
Палладий: Ху Тао
Фонетически всё верно.
刻晴
Пиньинь: Keqing
Палладий: Кэцин
Как желательно должно быть: Кэцинь/Кэчинь
Произношение: Кэциң/Кэчиң (максимально близкий по звучанию вариант Кічиң)
Не каждый произносит звук -э так как он должен звучать в данном имени.
凝光
Пиньинь: Ningguang
Палладий: Нингуан
Произношение: Ниңгуаң
Оба слога заканчиваются на -ng, то есть -н должна звучать твёрдо.
七七
Пиньинь: Qiqi
Палладий: Цици
Произношение: Чичи/Цици
Да, звук -q в 98% случаев произносится через -ч и верное произношение тоже будет через -ч, но вариант с -ц иногда тоже верный по звучанию.
申鹤
Пиньинь: Shenhe
Палладий: Шэньхэ
Как желательно должно быть: Шенхэ
Казалось бы, один звук -е в китайском, но совершенно разное звучание в зависимости от согласных букв поблизости. Имя не звучит мягко.
香菱
Пиньинь: Xiangling
Палладий: Cянлин
Произношение: Сяңлиң
Фонетически опять же носовой звук -н и имя бы слитно написать.
魈
Пиньинь: Xiao
Палладий: Сяо
Произношение: Сяо/Щяо
Как и звук -q, -x имеет два произношения -с и -ш/щ. Разницы особо нет, оба произношения будут верны.
行秋
Пиньинь: Xingqiu
Палладий: Синцю
Произношение: Сиңчү
Одно из самых сложных по произношению имён. Второй слог невозможно верно произнести на русском с его фонетикой, первый как обычно с носовой -н.
辛焱
Пиньинь: Xinyan
Палладий: Синьянь
Как желательно должно быть:Синян/Синянь
-yan вовсе не произносится как -ян, а что то между -йен/йэн с такой же твёрдой -н. Мягких знаков в произношении быть вообще не должно, у нашей следующей персонажки такая же проблема.
烟绯
Пиньинь: Yanfei
Палладий: Яньфэй
Как желательно должно быть: Янфэй
И снова -yan, которое не имеет аналогов произношения русском.
瑶瑶
Фонетически всё верно, только бы имя слитно написать.
夜兰
Пиньинь: Yelan
Палладий: Елань
Как желательно должно быть: Йелан
Опять же без мягкого знака. Её имя я уже разбирала в другой статье.
云堇
Пиньинь: Yun Jin
Палладий: Юнь Цзинь
Как желательно должно быть: Юн Цзинь (хотя бы так...)
Произношение: Юн Джин
Не знаю кто решил, что -j должна быть написана как -цз, но это однозначно то, что меня сильно бесит в Палладице. Запоминаем, что Юн это фамилия, а Джин имя.
钟离
Пиньинь: Zhongli
Палладий: Чжунли
Как желательно должно быть: Джонли
Произношение: Чжоңли
-zhong уж больно сильно звучит как имя "Джон" и это фонетически верно. Связка согласных -ng всегда звучит через нос.
Как лучше обращаться к персонажам Лиюэ?
Дисклеймер: Я не запрещаю использовать определённые выражения для обращения к персонажам, а советую переучиться от них и использовать то, что ближе к китайской культуре. В случае, если вы являетесь официальным создателем контента, то нужно задуматься об уменьшении использования таких сокращений и выражений, чтобы материал был более приятным для просмотра и слуха.
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам:
- Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Ху (фамилия) Тао (имя).
Неправильно: Тао (имя) Ху (фамилия). - Имена персонажей могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Сяо ( 魈 ), Йелан ( 夜兰 ), Яояо ( 瑶瑶 ) и другие. - Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Янфей.
Неправильно: Ян Фей. - Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени.
Принято: Юн Цзинь.
Не принято: Юн, Цзинь. - Не сокращаем.
Чжунли нельзя называть Чжуном, ведь Чжунли — это его полное имя. Если вас зовут Маргарита, то люди не обращаются к вам Марг, верно? То же самое правило нужно соблюдать с именами персонажей гавани Лиюэ. В китайском языке это считается огромным неуважением, такие сокращения могут допускать себе только очень близкие друзья. К тому же, китайские имена обычно состоят из максимум трёх слогов, так что не так уж и трудно произнести их полностью, как это делается в китайском языке. - Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Нингуан ( 凝光 ). Во втором иероглифе "гуан" две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
- Не русифицируем.
Нельзя называть представителей одной культуры похожими именами или словами из другой культуры. Нингуан не Нинка, Сянлин не Сянка, Чунюнь не Чугун и т.д. Это неуважительно по отношению к культуре китайских имен.
- Постарайтесь использовать описательные слова, прозвища или титулы персонажей: Чжунли — Моракс, Цици — зомби, Янфэй — адвокатша, Шенхэ — журавль и т.д. Иногда можно даже использовать переводы имён или особые роли персонажей: Йелан — ночная орхидея, Юн Цзинь — Гео Бэйдоу (схожая механика).
На этом небольшая культурная статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!
Использование материала допускается только с разрешения авторши.