July 30, 2022

[Ошибки перевода] Разбор голосовых реплик Путешественников | Мондштадт

Подготовлено телеграм-каналом 月光在想一想

Ошибки официального перевода довольное частое явление в нашей игре. В этой статье я расскажу о разных упущениях, добавлениях и ошибках в переводе "озвучки" наших главных героев Люмин и Итэра, наполню для кого-то смыслом конкретные фразы, которые могут вводить многих в ступор, и остановлюсь на каждом моменте отдельно, разбирая лексику оригинального текста. Версия перевода в данной статье будет максимально приближена к китайскому оригиналу: общее оформление текста, эмоции актёров озвучки, отдельные слова — это всё поможет лучше понять оригинальный текст.

Для большего понимания некоторых исправлений советую читать перевод и слушать оригинальную китайскую озвучку:

Версия Люмин
Версия Итэра

Первый игровой регион наполнен огромным количеством вступительной информации и из-за этого разбор будет немного больше последующих.

Содержание


О хозяине таверны…

Ошибки и замечания:
可观 — «значительный, заслуживающий внимания»
小声说出 — «прошептать, негромко рассказать» = рассказать в тайне от кого либо, очень актуально для этого разговора.
究竟 — «в конце концов» и похожие синонимы.
记 — «запоминать, помнить»
传言 — «слухи»
Господин Дилюк — очень занимательно, что Паймон использует именно устаревшую версию слова 老爷, но подобные обращения присуствуют почти во всей игре.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Я слышал(а), что трактирщики могут рассказать всякую полезную информацию после получения щедрых чаевых. Паймон: Это ты о «Доле ангелов»? Но господин Дилюк кажется богатым человеком. Так сколько же нужно чаевых, чтобы он был доволен? Путешественник: А... Наверное, я неправильно помню.
Путешественник: Или может слышал(а) эти слухи в каком то другом мире... Паймон: А ты и вправду посетил(а) много миров.

Вернуться в содержание.


О старании и вознаграждении...

Ошибки и замечания:
努力 может также переводиться как «усердие», данную тему я бы могла переименовать в «Об усердии и вознаграждении»
В русском переводе Паймон почему-то всегда говорит о себе в третьем лице, но в оригинале она делает это гораздо реже чем в английском и русском переводах.
发现 — «замечать»
尽职尽责 — «Работать с полной ответственностью», что означает профессионально выполнять свои обязанности.
轻松悠闲 — «расслабленный и спокойный» и прочие синонимы, в русском переводе игры и манги чиллинг Кэйи и Венти всегда переводят с особой ненавистью к персонажам и принижением их способностей. 

Каким перевод должен быть:

Паймон: Я заметила, что в Мондштадте усердие не всегда вознаграждается.
Путешественник: С чего ты взяла?
Паймон: Посмотри на Хоффмана из Ордо Фавониус, он каждый день работает с полной ответственностью. Но Кэйя, который всегда спокоен и расслаблен, его начальник.
Путешественник: Хм, но разве Джинн, которая работает усерднее всех, не является действующим командиром ордена?
Паймон: Ну, если мы заговорили о статусах... Паймон: Самый ленивый Венти - божество всего Мондштадта! 

Вернуться в содержание.


О направлении ветра...

Ошибки и замечания: 可是 — «однако»
欸嘿 — «Йе-хэй!», в оригинале Венти часто издаёт этот звук даже во время игры за его персонажа, но его нет в наших переводах совсем.
卖唱 — не «бродяжка» вовсе, а человека зарабатывающий на жизнь пением, уличный певец. Шутка переводчиков засчитывается, но она является неверной по отношению к оригиналу. Более подробно я рассказывала об этом на своём канале.
敷衍 — делать что-то спустя рукава, чтобы поскорее отделаться.
过去 — сначала может показаться, что это слово имеет значение «смыться, уйти» в этом контексте, но после глагола оно становится наречием и указывает на действие от говорящего.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Все говорят, что Мондштадт - это королевство ветров.
Путешественник: Однако я до сих пор не знаю откуда приходят сезонные ветра.
Паймон: Почему бы нам не спросить у Венти?
Путешественник: Он ответит простым " Йе-хэй " да и всё...
Паймон: Точно. Анемо Архонт всего лишь уличный певец и только, что он может знать о ветрах...

Вернуться в содержание.


Об алхимии...

Ошибки и замечания:
工作台 — «алхимический верстак»
奇怪 — «странный», но уж точно не «смущающий»
秘术存在 — не «тайное искусство», а «существовать втайне»
Можно начинать отсчёт того сколько раз Паймон о себе лишний раз в третьем лице говорит. Тоже интересно почему переводчик с английского решил, что эта манера речи ей подойдёт.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Значит, алхимические верстаки в Мондштадте стоят прямо на улице.
Паймон: Верно, тебе кажется это странным?
Путешественник: В большинстве миров, где я бывал(а) раньше, алхимией занимались втайне.
Путешественник: Наблюдать, как алхимия стала повседневной частью жизни - это как быть в мире, где у людей по три желудка...
Паймон: А?! Странно то, что у людей всего один желудок!
Путешественник: Ох..
Путешественник: Ты серьёзно?
Паймон: Хе-хе. Ты угадай!

Вернуться в содержание.


О Тейвате...

Ошибки и замечания:
星座 — «созвездие», Путешественники не просто говорят о звёздах, а о связи созвездий с их жизнями.
技巧 — «мастерство» и именно оно доказывает, что чтение звёзд в мире Тейвата является не простым гаданием, а целой наукой и мастерством, которым нужно уметь владеть. Это не просто «чтение звёзд», а наблюдение за их циклом/рождением/итд. Вообще, некоторые используют этот иероглиф как «астрономия».
Снова Паймон о себе в третьем лице не говорит, но видимо переводчикам виднее.
好奇心 — «любопытство», 点燃了 - «загореться».
之光 — 光 само по себе означает «свет», но почему то это слово заменили на антоним «мгла».
告诉我说 — «говорят мне о..»
Последняя строчка Путешественников наполнена сомнениями, которая смешит читателей, но в переводе эти строчки урезали в простое «что-то хорошее или что-то плохое»
嗯 — междометие «ой, а, ах» и прочие, выражает задумчивость или согласие.
平稳 — «ровный или гладкий»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: День и ночь в Тейвате кажутся очень короткими.
Путешественник: Небеса здесь тоже полны звёзд. Однако они не похожи на те, что я видел(а) в родных краях.
Путешественник: Судьбы жителей Тейвата, они ведь тоже связаны с созвездиями?
Паймон: Ого, ты тоже умеешь читать звёзды? Как кстати, довольно мало людей вне Сумеру владеют этим мастерством.
Паймон: Я сгораю от любопытства! Скорее, погадай мне!
Путешественник: Хм...
Путешественник: Ночное небо на шарфе Паймон... Усеяно множеством звёзд и светом глубокого океана...
Путешественник: Узоры звёзд говорят мне о том, что в будущем... В течение семи дней...
Паймон: В течение семи дней?..
Путешественник: Возможно что-то хорошее... Или что-то плохое.... Или не что-то хорошее, но и не что-то плохое может произойти...
Паймон: Эм... Твой ответ такой же прямолинейный, как Гео Слайм!

Вернуться в содержание.


Об отряде Бенни...

Ошибки и замечания:
Паймон говорит не о путешествиях с Беннетом, а о исследованиях подземелий вместе с ним.
光是 — «только»
统计 — «статистика»
В оригинале Паймон имеет в виду то, что Беннет случайно может навлечь беду на Путешественников и о том, что совесть Беннета себе этого не простит.
根据 — «согласно (чему либо)»
不安 — обеспокоенность, тревожность.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Если ты планируешь исследовать подземелья в отряде Бенни, тебе нужно хорошенько приготовиться.
Паймон: Подземелья очень опасны, перед уходом надо хорошо проверить пару раз свои припасы и оружие, нельзя быть беспечным.
Паймон: Я слышала, что в подземельях существует четыреста шестьдесят три способа умереть, насчитываемых только Гильдией искателей приключений...
Паймон: Если ты погибнешь по неосторожности Беннета, то я и его совесть никогда себе этого не простят!
Путешественник: …А почему это я погибну?
Паймон: Ну, согласно статистике я могу избежать по меньшей мере триста двадцать два способа умереть только лишь благодаря своему умению летать!
Путешественник: Что-то мне резко расхотелось исследовать эти подземелья...

Вернуться в содержание.


О Беннете...

Ошибки и замечания:
Паймон не говорит о себе в... Просто да.
Говорится, что Беннет не просто видется чаще с Барбарой, а делает это чаще Альберта. Так же упоминается о его таланте к получению травм.
Сделаю вид, что все согласны с тем, что «Как достать Барбару» и «Кто больше потревожит Барбару» звучат по разному и значат совершенно разные вещи.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Говорят, что Альберт, будучи главой фан-клуба Барбары...
Путешественник: Специально калечится и набивает себе синяки, чтобы почаще видеться с ней в соборе.
Паймон: Я думаю, что рыцарям Ордо Фавониус надо обращать своё внимание на таких парней.
Путешественник: Но спустя месяц Альберт узнал...
Путешественник: что Беннет виделся с Барбарой в разы больше.
Путешественник: Всё-таки, если говорить о получении травм, то у Беннета на это врождённый дар.
Паймон: Это что за соревнование «Кто больше потревожит Барбару»?

Вернуться в содержание.


Об идоле...

Ошибки и замечания:
Паймон не спрашивает почему Барбара нравится людям, а утверждает.
说起来 — «кстати»

Каким перевод должен быть:

Паймон: А Барбара очень нравится людям.
Путешественник: Она же ведь мондштадтский идол.
Паймон: Кстати, я тут поняла, что даже не понимаю этого… Что такое «Идол»?
Путешественник: Это такая профессия. Тебе всего лишь надо быть милой и всеми любимой, и получать вагоны моры от поклонников.
Паймон: Разве это не то же самое, что быть маскотом?
Путешественник: Ну, можно сказать и так...

Вернуться в содержание.


О родственных отношениях...

Ошибки и замечания: У переводчиков так же замечается любовь к созданию родственных отношений там где их быть не должно. Оригинальное название главы - «О сестринских отношениях» ведь упор в ней делается на взаимоотношения Лизы и Эмбер.
呜哇 — имзенила «ого» на «вау» для большего подражания оригиналу.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Отношения Лизы и Эмбер похожи на сестринские.
Паймон: Хм... Почему это?
Путешественник: Эмбер часто бегает по делам Лизы. Чтобы немного полениться, обычно старшая сестра часто просит младшую побегать по своим поручениям. И такое часто бывает...
Путешественник: Но мы с сестрёнкой/братом одногодки, поэтому каждый раз нам приходилось решать такие вопросы с помощью камня-ножницы-бумага.
Паймон: Вау, это значит, что ты мой младший братик/моя младшая сестрёнка.
Путешественник: В смысле?
Паймон: Я умею летать, поэтому здесь только ты можешь быть на «побегушках»!
Путешественник: А?..

Вернуться в содержание.


О повязке Кэйи...

Ошибки и замечания:
这么说来 — «раз так/значит»
一年四季 — «весь год, 365 дней в году/круглый год»
机智 — «умная, находчивая»
外出 — «быть в отъезде», то есть вне города.
花脸猫 — словосочетание о кошках и котах с пятнами на лице. У нас это забавно заменили на «панду», но в оригинале говорится о кошках. Они хотя бы есть в мире геншина.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Паймон, ты когда-нибудь видела Кэйю без его повязки?
Паймон: Не-а.
Путешественник: Значит, Кэйя не снимает повязку круглый год…
Паймон: Хе-хе, а вот умная Паймон уже поняла, почему!
Путешественник: А?
Паймон: Наверняка, он скрывает какую-то большую тайну!
Путешественник: Большую тайну?
Паймон: Ну смотри, он чаще всех ходит на задания вне города.
Паймон: Поэтому кожа под его повязкой точь в точь как белоснежный круг.
Путешественник: Это значит, что если он когда-нибудь снимет повязку...
Паймон: ...то непременно станет объектом всеобщих насмешек. Может быть, он даже получит смешное прозвище!
Паймон: Например, ну... «Разукрашенная кошачья мордашка»!
Путешественник: Эм, он её даже снять не успел, как получил прозвище...

Вернуться в содержание.


О Дилюке и Кэйе...

Ошибки и замечания: 相似 — родственные души, похожие друг на друга люди.
光明正大 — идиома, «чистосердечный»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Странно...
Путешественник: Что такое?
Паймон: Почему Дилюк и Кэйя так похожи друг на друга, но их отношения просто ужасные?
Путешественник: Это в чём они похожи?
Паймон: Кэйа из тех парней... что открыты и чистосердечны, но подлы.
Паймон: А Дилюк из тех... кто открыт и чистосердечен, но действует в тени.
Паймон: Тебе не кажется, что они похожи?
Путешественник: Я так и не понял(а), в каком месте они похожи.

Вернуться в содержание.


О сравнении сил...

Ошибки и замечания:
В оригинале этой реплики к Джинн и Дилюку обращаются не просто по именам, а с их титулами.
统一囗径 — «говорить как один»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Если один хиличурл, скажем, может победить трёх диких кабанов...
Путешественник: То какова разница в силе, измеряемой хиличурлами, Великого Магистра Джинн и господина Дилюка?
Паймон: Если бы ты знал(а), в чём как один согласны жители в Мондштадте, ты сразу понял(а), что самая сильная здесь — это Джинн.
Путешественник: Я думаю, что если бы Дилюк ударил первым, Джинн бы уже не смогла провести ответную атаку.
Паймон: Магистр Джинн нашла бы способ.
Путешественник: А вот и нет.
Паймон: У Джинн очень сильный взрыв стихий.
Путешественник: Но её «поле» также сделало бы Дилюка сильнее.
Паймон: Чтобы справиться с господином Дилюком, магистр Джинн даже не понадобился бы Глаза Бога.
Путешественник: А Дилюку понадобился бы только самый просто меч чтобы...
Паймон: Уф...
Путешественник: Эх...
Путешественник: О чём мы вообще?
Путешественник: Они ведь оба защищают Мондштадт, до драки бы они не дошли.
Паймон: Поэтому я думаю, что нужно измерять силу в хиличурлах.
Паймон: И кстати, Паймон, наверное, считается как одна пятая дикого кабана.

Вернуться в содержание.


О Рэйзоре...

Ошибки и замечания:
薅 — «выщипывать»
茸茸的 — «густые»
没办法用 — «не подлежащие к использованию»
很有道理 — «в этом есть смысл»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Путешественник, а ты слышал(а) о писчих кисточках?
Путешественник: Это которые из шерсти делают и используют для письма?
Паймон: Да, верно! Говорят, что хорошие кисточки можно продать у торговцев в Ли Юэ за огромные деньги!
Путешественник: И теперь Паймон хочет сделать свою кисточку?
Паймон: Да! Но дикие волки слишком свирепы, поэтому мы выщипаем волосы Рейзора для создания кистей!
Паймон: Рейзор пушистый, из них наверняка получатся первоклассные кисточки! После этого мы сможем заработать состояние!
Путешественник: Созданные таким образом кисти наверняка будут бить током, не думаю, что такими можно будет пользоваться.
Путешественник: К тому же, Рэйзор не волк, да и волчьи кисти делаются не из шерсти волков...
Паймон: А? А почему их тогда называют волчьими кисточкам?
Путешественник: А Сидровое озеро, по-твоему, наполнено сидром?
Паймон: А… В этом есть смысл!

Вернуться в содержание.


О Кли...

Ошибки и замечания:
团宠 — «любимица группы»
Пропустили целую строчку размышлений Путешественников, да и последняя строчка была написана по своему. Паймон правда раздражает, когда прозвща получает она.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Кли тоже очень интересный ребёнок.
Паймон: Все в Ордо Фавониус очень любят её. Можно сказать, что она их любимица.
Путешественник: Паймон и Кли… Интересно, а кто сильнее?
Путешественник: Ах, ну да, Паймон ведь не любимица, Паймон всего лишь...
Паймон: Хмпф, мне сразу стало понятно, что ты хочешь сказать, как только ты открыл(а) рот. Повторять эту шутку слишком много раз уже не смешно.

Вернуться в содержание.


О легендарной «горничной на все руки»…

Ошибки и замечания:
Не опять, а снова. Паймон не делилась лично своей мудростью, в оригинале об этом ни слова.
Последнее предложение опять же было переведено по своему.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Пришло время делиться житейскими мудростями!
Путешественник: Житейскими мудростями?
Паймон: В Мондштадте, если ты не можешь починить какую-то вещь или что-то вычистить до блеска… Как попадёшь в такую ситуацию с которой ты не можешь справиться, тебе всего лишь нужно прокричать громко в небо:
Паймон: «НОЭЛЛЬ!!!»
Паймон: Тогда все твои проблемы мигом исчезнут.
Путешественник: Значит, это и есть житейская мудрость жителей Мондштадта? Как круто, я научился/научилась многому...

Вернуться в содержание.


О Фишль…

Ошибки и замечания: Забавная речь в данной реплике куда то пропала, да и Паймон опять о себе говорит в третьем лице (просто напоминание).

Каким перевод должен быть:

Паймон: Фишль оставляет очень странное впечатление.
Путешественник: Например?
Паймон: Ну, например, она путешествует с говорящим вороном.
Путешественник: Хм, а я путешествую с Паймон, разница не так уж и велика.
Путешественник: К тому же, Оз может переводить для Фишль, а Паймон может... Хм...
Паймон: Что?! Я уж точно лучше, чем какая-то там птица!
Путешественник: Чем, например?
Паймон: Ну... Эм... А... Например, мне не нужны крылья, чтобы летать!

Вернуться в содержание.


О полётах…

Ошибки и замечания:
Паймон просит полетать вместе с ней чтобы научить Путешественников этому.
还是 — «лучше»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Путешественник/Путешественница, давай учиться летать вместо с Паймон!
Паймон: Три, два, один!
Путешественник: А, улетела.
Путешественник: Ну и ладно, я всё равно устал(а). Лучше посижу тут немного...
Путешественник: Моё сердце летает вместе с тобой... Да...

Вернуться в содержание.


О слаймах…

Ошибки и замечания:
凑近 — «приблизиться»
需要 — «нуждаться»
叽里咕噜、咕嘟哇噜 — звуки взбалтывания, Паймон говорит не о еде, а о напитке.
饮品 — «напиток»
.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Какие тебе больше всего нравятся слаймы, Путешественник?

Если Путешественник:
Путешественник: Пиро слаймы. Если приблизиться, то можно почувствовать их тепло, зимой они необходимы.

Если Путешественница:
Путешественница: Крио слаймы. Если приблизиться, то можно почувствовать их холод, летом они необходимы.

Паймон: Как и ожидалось от искателя приключений, это очень практичное мышление.
Путешественник: А тебе какие нравятся, Паймон?
Паймон: Мне нравятся они все! Они все такие вкусные!
Путешественник: Вкусные, говоришь...
Паймон: Можно взболтать и взбить слаймов чтобы сделать их них напиток, я называю это «Особый напиток Паймон»!
Путешественник: Эм, понятно...
Путешественник: Получается, что Маленькая Паймон опускается на один пункт в топе еды на чёрный день.
Паймон: Я надеюсь, что меня в этом списке вообще не будет!

Вернуться в содержание.


О Сонном племени…

Ошибки и замечания:
Опять Паймон... Хотя наверное вы уже запомнили это.
羡慕 — «завидовать»
Если дословне переводить с китайского, то название этого племини больше означает «Хороший Сон», чем «Сонное». Несмотря на свою сонливость эти хиличурлы так же отличаются и здоровым отношением ко сну.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: «Сонное племя»... Интересные названия у этих племён хиличурлов.
Паймон: Как только им выдаётся свободная минутка, хиличурлы Сонного племени тут же ложатся спать.
Паймон: Говорят, что их постели из шкур животных очень мягкие. Хочешь их найти и испытать?
Путешественник: А ты — нет, Паймон?
Паймон: Я могу спать в воздухе! Воздух — это самая мягкая постель. Хехехе, завидуешь?
Путешественник: ...Немного.

Вернуться в содержание.


О Мясном племени…

Ошибки и замечания:
祭祀 — «поклонение, жертвоприношение»
祭坛 — «Жертвенный алтарь»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: «Мясное племя»... Интересные названия у этих племён хиличурлов.
Паймон: Хиличурлы из Мясного племени часто приносят жертвы, их жертвенный алтарь просто огромный.
Путешественник: В чём суть их жертвоприношений?
Паймон: В том, «чтобы было мясо каждый день!» Клёвое желание, да?
Путешественник: Ответ, который можно было бы ожидать. Я даже не удивлён/удивлена.

Вернуться в содержание.


О племени Затмения…

Ошибки и замечания:
标志/图案 — «символ»
萨满 — «шаман»
野猪 — «кабан»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: «Затмение»... У этих хиличурлов есть и обычные названия...
Паймон: Хиличурлы из племени Затмения очень таинственны.
Паймон: Все хиличурлы этого племени умеют рисовать символ чёрного солнца.
Паймон: Но говорят, что истинное значение этого символа знает только главный шаман племени...
Путешественник: Затмение...
Паймон: М? Ты что-то сказал(а), (Путешественник)?
Путешественник: Ох, я просто спросил(а), какой мясной суп ты сегодня хочешь на ужин.
Паймон: Чего это ты резко меняешь тему? Может быть ты и есть хиличурл из Мясного племени? И буду я суп из кабана, спасибо!

Вернуться в содержание.


Об ожирении…

Ошибки и замечания:
最近 — «недавно»
疲惫就能一而空 - «усталости и след сойдёт»
类型 — «тип»
难道 — «неужели»
合格 — «подходящие»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Ох, в наших недавних путешествиях мы так хорошо поели.
Паймон: Пока мы наедаемся вкусной едой, усталости от путешествий совсем не будет!
Путешественник: Хм... А если Паймон наберёт в весе, то не сможет взлететь?
Паймон: Нетушки! Я из тех, кто ест и не толстеет!
Путешественник: Хм...
Паймон: Поэтому мне нужно ещё раз покушать!
Путешественник: Вечно кушать и не толстеть. Какая же из тебя тогда консерва?
Паймон: А? Неужели у тебя есть и другие подходящие претенденты на роль консервы?

Вернуться в содержание.


О кошатниках и собачниках...

Ошибки и замечания:
Год назад данная глава называлась совершенно по другому, об этом я писала на канале. Удивительно, что они изменили эту часть, но тем не менее такая ошибка была совершена от английского перевода слов «Dog people/Cat people». В оригинальном тексте присутствует иероглиф 派 из имени Паймон, но в словосочетании с иероглифами кошек и собак он образует слово «любитель котов/собак» и именно из-за этого наши путешественники говорят, что им больше нравится Паймон. Это небольшая игра слов о том, что мы следователи секты под названием Паймон, хе-хе.

Каким перевод должен быть:

Паймон: А тебе больше нравятся кошки или собаки?
Путешественник: Мне больше нравиться милашка Паймон!
Паймон: А? Но так нечестно...
Паймон: Эй, подожди! Паймон ведь не домашнее животное!

Вернуться в содержание.


О способах расслабиться…

Ошибки и замечания:
Паймон не спрашивает как нужно правильно отдыхать, а о способах отдыха, и она, как обычно, говорит о себе не в третьём лице.
推荐 — «совет/рекомендовать»
На ответы Путешественников Паймон в оригинале просит их придумать новый совет, 换一个 — «давай следующий/поменяй»
未来 — «в будущем»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Я так устала! Есть ли у тебя какие-нибудь советы чтобы хорошо отдохнуть?
Путешественник: Поспать?
Паймон: Спать скучно! Давай другой вариант.
Путешественник: Почитать?
Паймон: От чтения кружится голова. Давай другой вариант.
Путешественник: Поболтать с друзьями?
Паймон: Ох...
Паймон: Но ведь мы постоянно разговариваем о вещах, о которых надо думать.
Паймон: Что это за отдых такой, где приходится думать?
Путешественник: В будущем в истории философии Тейвата этот момент будут рассматривать как момент, когда был выдвинут знаменитый «Парадокс Паймон».

Вернуться в содержание.


Об экономии денег…

Ошибки и замечания:
Сама глава говорит нам не об экономии денег, а о 藏钱 – «упрятывании денег», главу стоило лучше назвать «О денежных тайниках»
这么说的话 — «ну раз так»
不要过来 — «не подходи»
鞋底 — «подошва обуви»

Каким перевод должен быть:

Паймон: В рюкзачок хорька-воришки помещается так много моры!
Путешественник: Это потому, что хорьки от природы любят собирать всякие блестяшки.
Паймон: Я слышала, что происхождение хорьков-воришек как-то связано с «похитителями сокровищ»...
Паймон: Кстати, когда разговор доходит до любительства блестящих штучек, вороны такой же тип животных.
Паймон: Может быть и у Оза где-то есть тайник с кучей моры, которую он насобирал за спиной у Фишль.
Путешественник: Раз так, то и Паймон...
Путешественник: Может быть и у Паймон...
Паймон: Эй, не подходи! Я точно не прятала денег с подошву обуви!

Вернуться в содержание.


Об опасностях…

Ошибки и замечания:
По-моему и эта глава была переведена неверно — 故事 это «истории», а в главе герои говорят о книге и том как Паймон хотела бы написать свою книгу приключений. Верный перевод «Об приключенческих историях..
Название книги было переведено с небольшим упущением《少女薇拉的忧郁》— «Меланхолия Юной Веры». А дословное название «Грусть юной девицы Веры» и последующее название шутка от Паймон.
魔龙 — возможно это и не обычный дракон, а волшебный.
Герой из рассказа Паймон имеет тот же пол, что и близнец, которого выбрал игрок.
十全十美 — идиома, «совершенный», которая состоит из иероглифа 10. Поэтому Паймон решает съесть 10 порций блюда, в нашем переводе эти две части друг с другом совершенно не связаны.
愉快地 — «счастливо/весело (делает что то)»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Паймон, а ты читала «Меланхолию юной Веры»?
Паймон: Название звучит знакомо!
Путешественник: Эта серия книг довольна популярна, и я слышал(а), что её автор заработал на ней очень много денег...
Паймон: Эх... Я бы тоже хотела заработать много моры.
Паймон: Хм... Решено! Я тоже напишу приключенческий роман!
Путешественник: Книга о приключениях за авторством Паймон?
Паймон: Да! Она будет о храбром путешественнике/храброй путешественнице, который/которая побеждает волшебного дракона и спасает мир...
Паймон: А затем садится со своим верным компаньоном, и они вместе съедают десять порций медового мяса с морковкой!
Путешественник: Десять?
Паймон: Ага! Концовка должна быть идеальной, на десяточку, чтобы людям захотелось прочесть её!
Паймон: Какое прекрасное решение! И книга будет называться «Радость юной Паймон»!
Путешественник: Эм?

Вернуться в содержание.


О кошмарах…

Ошибки и замечания:
头也不回 — «не оборачиваться»
怎么追赶 — «как бы ни гнался»
抓不住 — «не смог схватить/поймать»
情况 — «ситуация»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Путешественник, а тебе снились когда-нибудь супер страшные кошмары?
Путешественник: Хм... Ну мне снилось, как я падал(а) сквозь бесконечную тьму...
Путешественник: Без воздушного планера.
Паймон: Страшно...
Путешественник: Ещё мне снилось, как моя сестрёнка/мой брат уходит от меня не оборачиваясь назад, и как бы я быстро не бежал(а), но всё никак не могла поймать её/его.
Путешественник: И она/он говорит мне «Ты пришёл/ла слишком поздно»
Паймон: Ох...
Паймон: Это немного не похоже на мою ситуацию.
Паймон: Самый страшный сон, который мне снился это когда я была съедена супер огромным слаймом.

Вернуться в содержание.


О феях…

Ошибки и замечания:
仙灵 — «небожитель/священный дух», смысла сильно не меняет потому что в китайском языке подобные слова могут означать и обычную «фею» тоже.
追逐 — «гнаться»
接触 — «соприкасаться»
悲伤的气氛 — «печальная атмосфера»
错觉 — «ошибочное представление»
保管 — «присмотреть/сохранить» Паймон не хотела присваивать сокровища, а сохранить их для главных героев.

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Откуда появляются эти феи, что так стремятся вернуться к сундукам сокровищ?
Паймон: Может быть они растут из земли? Или падают с деревьев?
Паймон: Даже если я и не понимаю откуда они появились, но однозначно там, где есть духи всегда можно найти хорошие вещи!
Путешественник: Да... Но почему каждый раз, когда они прикасаются к сокровищам, вокруг царит такая печальная атмосфера?
Паймон: М?
Путешественник: Наверное, у меня просто ошибочное представление.
Паймон: Ну если тебе не нужны сокровища, то можешь отдать его Паймон на хранение! Без оплаты за хранение!

Вернуться в содержание.


О самом запоминающемся человеке…

Ошибки и замечания:
Каждая глава открывается нам после прохождения определённой сюжетки, и эта глава открылась именно тогда, когда мы прошли главу «Чужеземец, поймавший ветер» в которой и познакомились с жителями Мондштадта. Поэтому Паймон говорит именно о недавних приключениях в городе ветров.
肉 — «мясо»

Каким перевод должен быть:

Паймон: А кто произвёл на тебя самое глубокое впечатление из людей, что встретились нам в наших недавних приключениях?
Паймон: Мне вот больше запомнилась Сара.
Путешественник: Тимми.
Паймон: А? Почему он?
Путешественник: Я вспоминаю его лицо каждый раз, когда ем цыплёнка в медовом соусе... Мясо тоже стало очень тяжело жевать.

Вернуться в содержание.


О языках…

Ошибки и замечания:
新东西 — «новые вещи»
居然 — «неожиданно»
短的时间 — «в течении короткого времени»
掌握 — «овладеть/усвоить (навык)»
教的好 — «обучить хорошо»
水平 — «уровень (знаний итд)»
上升 — «стать выше»
В оригинале главные герои намекают на то, что уже умеют придумывать разные прозвища, а в переводе кажется, что они этому ещё не научились.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Ты так быстро учишься новым вещам.
Паймон: Кто бы мог подумать, что за такое короткое время ты так быстро овладеешь тейватским!
Путешественник: Это потому что Паймон хорошо меня обучила.
Паймон: Хе-хе...
Путешественник: И в будущем мой уровень придумывания гадких прозвищ... Тоже может стать выше.

Вернуться в содержание.


О том, что такое Паймон…

Ошибки и замечания:
物种 — «вид», верное название главы «О виде Паймон». Если Паймон в игре бесится с того, что к ней обращаются используя “что”, то герои в своих репликах бы не допустили такого обращения к ней.
属于「机关」之类的 — «относится к механизмам»
终于界定 — «определить»

Каким перевод должен быть:

Путешественник: Какой монстр тебе больше всего запомнился?
Паймон: Монстр? Хм... Страж руин?
Путешественник: Разве стража руин можно отнести к монстрам? Скорее всего он относится к механизмам...
Паймон: Я считаю, что всё, что мешается на пути и должно быть уничтожено, можно называть «монстром».
Паймон: Мы ведь называем тех, на кого охотимся, «добычей»!
Путешественник: Вот как... Тогда я наконец то знаю к какому виду принадлежит Паймон.
Паймон: А? И к какому же?
Путешественник: Паймон можно поймать на удочку... поэтому ты у нас рыба!
Паймон: Чего?

Вернуться в содержание.


О сборке оружия…

Ошибки и замечания:
Оригинальное название главы 关于收起武器的方法 — «О способах убирать оружие» и именно об этом и говорят в данной реплике.
唰 — это звук, похожий на наше «вжух»
你先 — «сперва ты»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Эй, сделай-ка так ещё раз! Ту штуку!
Путешественник: Какую?
Паймон: Ну... Когда ты делаешь “вжух”, махая мечом, а он исчезает и потом появляется у тебя за спиной!
Путешественник: Ах, это... Ты ведь видела это много раз?
Паймон: Но я до сих пор не могу понять, как у тебя так получается! Объясни!
Путешественник: Тогда сперва ты мне объясни, как ты постоянно исчезаешь и потом внезапно появляешься у меня перед самым лицом?
Паймон: Ох... ну... Кажется, что Паймон умела так делать с самого рождения, я не могу объяснить, как это получается
Путешественник: Ну, моя техника убирания оружия тогда должна следовать тому же принципу, правда?
Путешественник: Это доказательство нашей дружбы.

Вернуться в содержание.


О сундуках…

Ошибки и замечания:
曾经伟大 — «некогда великие»
痕迹 — «следы»
В последнем предложении Паймон не удивляется, а утверждает.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Путешественник, а что ты думаешь о сундуках с сокровищами?
Путешественник: Я верю в то… что это следы некогда великих путешественников.
Путешественник: Каждый раз, когда я открываю сундук и вижу, что внутри, я ощущаю свою связь с теми, кто был здесь ранее…
Паймон: Твой уровень приключений увеличился!

Вернуться в содержание.


О глазах…

Ошибки и замечания:
Из самых грубых ошибок тут лишь как обычно о Паймон.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Посмотри мне в глаза!
Путешественник: Что-то случилось?
Паймон: Кэйя сказал, что людей предают их глаза.
Паймон: Он может по глазам определить, врёт ему человек или нет.
Путешественник: Хм…
Паймон: Я люблю рыбацкие бутерброды!
Путешественник: Конечно, это правда. Главное чтобы это было съедобным и оно точно тебе понравится.
Паймон: Хе-хе.
Путешественник: Кстати, мне вспомнился один пронзительный взгляд.
Паймон: И чей же?
Путешественник: Стража руин. Этот взгляд словно просится чтобы его выкололи...

Вернуться в содержание.


О подражании другим людям…

Ошибки и замечания:
没有精神 — «ни в ком нету духа» = скучные.

Каким перевод должен быть:

Паймон: Эх... Так скучно... И все вокруг тоже такие скучные...
Путешественник: Бездельничать тоже скучно, может подразним других рыцарей?
Паймон: Что? Но это ведь как-то неуважительно?
Путешественник: Ха-ха, неплохо. Ты даже освоила рыцарскую добропорядочную и тактичную речь.
Паймон: А?.. Ты что, уже начал(а) играть?!

Вернуться в содержание.


О лотерее судьбы...

Ошибки и замечания:
Примечательно, что 抽 со временем превратился в сленг, который обозначает «гачу» в играх. То есть Паймон буквально намекает нам на принцип молитв в игре и говорит «хмм, какого бы Путешественника "вытянуть"»

Каким перевод должен быть:

Паймон: Ур-ур-ур...
Путешественник: А? Голуби прилетели?
Паймон: Да нет, это я проголодалась.
Паймон: Ох... Сейчас как "вытяну" путешественника/путешественницу, который(ая) приготовит мне вкуснейшее медовое мясо с морковкой.
Паймон: Интересно, какому же путешественнику так повезёт?

Вернуться в содержание.


На этом первая часть разбора озвучки Путешественников закончена. Спасибо, что прочитали до конца!


Использование материала допускается только с разрешения автора.

Переводчица и автор статьи: Пришла в геншин лор благодаря тому что хотела написать её год назад
Сверка: Ами