May 18, 2023

[Ошибки перевода] Локализация, которая очень любит грубить?

Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик для Genshin Impact Lore

Наверное, вы замечали, что иногда наши персонажи чересчур резки и грубы по отношению друг к другу. И это касается не только Паймон, которую считают бестактной и глупой! Частая причина этого — вольности в переводе. Сегодня мы хотим рассказать вам про моменты в локализации, когда персонажи прямым текстом обзывают и унижают друг друга, хотя в китайском оригинале говорится совсем другое.

Содержание

Подлец Аято

В озвучке Яэ Мико об Аято можно встретить выражение: «Подлец из Ясиро...», а в его озвучке о ней имеется строчка:

«Она меня называет... “негодяй из Ясиро” и другие не менее «лестные» прозвища».

Но никакого «негодяя» и «подлеца» в оригинале нет — Яэ Мико использует по отношению к нему милую фразочку 那个小子啊, которая переводится как: «Этот юнец / Этот ребёнок» (буквально 那个 – этот, 小子 – маленький мальчик, 啊 – междометие для добавления тона). Аято же говорит 恐怕你没少听她「那小子」「那小子」地称呼我吧: «Боюсь, ты очень часто слышал(а), как она зовёт меня “тот юнец, тот юнец».

Видим ли мы намёк на оскорбления от Яэ Мико? Только если оно касается юного возраста Аято, что и оскорблением назвать трудно в силу долгой продолжительности жизни фамильяра Электро Архонта. Да и про другие не менее «лестные» прозвища в оригинале не упоминается.

Арт от 怪三木

Мы — никчёмные ничтожества

В Задании Архонтов «Приближение новой звезды» есть момент, когда Тарталья обращается к нам с Паймон и говорит:

«Однако вы всего лишь никчёмные ничтожества».

В оригинале он говорит 但可惜现在,就只是毫无价值的碍事者而已, что переводится как: «Но, к сожалению, сейчас вы лишь ничтожная помеха». Если разбирать по отдельности:

毫无价值 (кит. háowú jiàzhí) — ничтожный, жалкий.

碍事 (кит. àishì) — путаться под ногами, помеха.

者 (кит. zhě) — суффикс для обозначения принадлежности к определённой категории лиц.

Тарталья, конечно же, очень устрашающий войн, но ругательствами направо и налево он не бросается. Разница между «никчёмными ничтожествами» и «ничтожной помехой» всё же огромная.

Арт от notsuu9

Венти дохлая свинья

Во время ограниченного по времени события «Летнее морское путешествие» Паймон сказала, что один из Фатуи «Пьян, что тот бард!», имея в виду Венти, который очень любит вино. Но оригинальный текст выглядит таким образом: 可是他醉得像头死猪一样 , что буквально переводится как: «Но он же пьян, как дохлая свинья!» В данном предложении действительно говорят о мёртвой свинье…

Постоб этом

死猪 (кит. sǐ zhū) – устойчивое выражение, которое имеет множество негативных оттенков, но связано ли оно хоть как-то с Венти? По мнению локализаторов, да, и таким образом они высмеяли Фатуйца через высмеивание Венти. Какой жалкий поступок. В русском языке множество выражений, которые связаны с пьянством и пьяницами.

Локализация могла бы выглядеть так, если бы переводчики хоть немного задумались:

«Но он же вусмерть пьяный!»
«Но он же пьян как свинья!»
«Но он же пьяный в стельку!»
«Но он же напился как свинья!»

Неудачник Кавех

Совсем недавно, во время ограниченного по времени события «Торжество разума», когда представители Даршанов не могли поделить между собой очки, Фарузан предложила сделать это с помощью жребия, на что Кавех отреагировал не очень радостно и в итоге вытянул несчастливый. Несмотря на разочарование Кавеха, аль-Хайтам в русском переводе сказал:

«Да, редко увидишь, чтобы неудачник так охотно соглашался тянуть жребий»

Хотя в оригинале он говорит 确实很少见到运气不好还愿意用抽签定胜负的人: «Действительно редко можно увидеть, чтобы человек, которому не везёт, всё равно соглашался тянуть жребий, чтобы определить исход». В оригинальном тексте используется выражение 运气不好的人. Давайте разберём его:

运气 (кит. yùnqi) — фортуна, удача.

不好 (кит. bùhǎo) — плохой, дурной.

Всё вместе переводится как «человек с плохой удачей» или просто «невезучий человек». Но является ли неудачником тот, кому просто не везёт? Конечно, нет, и аль-Хайтам не грубил проигравшему в жребии Кавеху, а удивился, что тот проявил упорство и всё равно согласился его вытянуть, ведь до этого Кавех грустно отметил, что из-за плохой фортуны в его жизни происходит много бед... И аль-Хайтам, как самая главная поддержка нашего архитектора, никогда бы в жизни не грубил своему соседу по дому.

Арт от hatogaia

Слабоумный аль-Хайтам

В описании тизера персонажа аль-Хайтама «Сначала думай – потом делай» была совершена ошибка уже от локализаторов в сторону аль-Хайтама — его назвали слабоумным:

Ру. перевод: «Относительно утверждения, что аль-Хайтам “слабоумный”, он посчитал это безобидной сплетней, а не поводом для полемики».
Кит.оригинал: 关于「文弱」这一自称,艾尔海森大概只是随口编排,却没想到这样引人争论。

Оригинальное выражение 文弱 (кит. wénruò) произошло от двух слов 温文 (кит. wēnwén, ру. тактичный, культурный) и 怯弱 (кит. qièruò, ру. трусливый, слабый). К тому же аль-Хайтам, опираясь на оригинальный текст, сам просто как-то ляпнул о том, что он «изнеженный учёный», и именно его слова стали причиной обсуждений.

На официальной странице в Twitter до сих пор можно найти перевод с употреблением слова «слабоумный», в то время как в других соцсетях эту часть уже изменили на «изнеженный учёный».

Твит ру.аккаунта

На этом небольшая переводческая статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!


Использование материала допускается только с разрешения авторши.