[Ошибки перевода] Локализация, которая очень любит грубить?
Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик для Genshin Impact Lore
Наверное, вы замечали, что иногда наши персонажи чересчур резки и грубы по отношению друг к другу. И это касается не только Паймон, которую считают бестактной и глупой! Частая причина этого — вольности в переводе. Сегодня мы хотим рассказать вам про моменты в локализации, когда персонажи прямым текстом обзывают и унижают друг друга, хотя в китайском оригинале говорится совсем другое.
Содержание
Подлец Аято
В озвучке Яэ Мико об Аято можно встретить выражение: «Подлец из Ясиро...», а в его озвучке о ней имеется строчка:
«Она меня называет... “негодяй из Ясиро” и другие не менее «лестные» прозвища».
Но никакого «негодяя» и «подлеца» в оригинале нет — Яэ Мико использует по отношению к нему милую фразочку 那个小子啊, которая переводится как: «Этот юнец / Этот ребёнок» (буквально 那个 – этот, 小子 – маленький мальчик, 啊 – междометие для добавления тона). Аято же говорит 恐怕你没少听她「那小子」「那小子」地称呼我吧: «Боюсь, ты очень часто слышал(а), как она зовёт меня “тот юнец, тот юнец”».
Видим ли мы намёк на оскорбления от Яэ Мико? Только если оно касается юного возраста Аято, что и оскорблением назвать трудно в силу долгой продолжительности жизни фамильяра Электро Архонта. Да и про другие не менее «лестные» прозвища в оригинале не упоминается.
Мы — никчёмные ничтожества
В Задании Архонтов «Приближение новой звезды» есть момент, когда Тарталья обращается к нам с Паймон и говорит:
«Однако вы всего лишь никчёмные ничтожества».
В оригинале он говорит 但可惜现在,就只是毫无价值的碍事者而已, что переводится как: «Но, к сожалению, сейчас вы лишь ничтожная помеха». Если разбирать по отдельности:
毫无价值 (кит. háowú jiàzhí) — ничтожный, жалкий.
碍事 (кит. àishì) — путаться под ногами, помеха.
者 (кит. zhě) — суффикс для обозначения принадлежности к определённой категории лиц.
Тарталья, конечно же, очень устрашающий войн, но ругательствами направо и налево он не бросается. Разница между «никчёмными ничтожествами» и «ничтожной помехой» всё же огромная.
Венти дохлая свинья
Во время ограниченного по времени события «Летнее морское путешествие» Паймон сказала, что один из Фатуи «Пьян, что тот бард!», имея в виду Венти, который очень любит вино. Но оригинальный текст выглядит таким образом: 可是他醉得像头死猪一样 , что буквально переводится как: «Но он же пьян, как дохлая свинья!» В данном предложении действительно говорят о мёртвой свинье…
死猪 (кит. sǐ zhū) – устойчивое выражение, которое имеет множество негативных оттенков, но связано ли оно хоть как-то с Венти? По мнению локализаторов, да, и таким образом они высмеяли Фатуйца через высмеивание Венти. Какой жалкий поступок. В русском языке множество выражений, которые связаны с пьянством и пьяницами.
Локализация могла бы выглядеть так, если бы переводчики хоть немного задумались:
«Но он же вусмерть пьяный!»
«Но он же пьян как свинья!»
«Но он же пьяный в стельку!»
«Но он же напился как свинья!»
Неудачник Кавех
Совсем недавно, во время ограниченного по времени события «Торжество разума», когда представители Даршанов не могли поделить между собой очки, Фарузан предложила сделать это с помощью жребия, на что Кавех отреагировал не очень радостно и в итоге вытянул несчастливый. Несмотря на разочарование Кавеха, аль-Хайтам в русском переводе сказал:
«Да, редко увидишь, чтобы неудачник так охотно соглашался тянуть жребий»
Хотя в оригинале он говорит 确实很少见到运气不好还愿意用抽签定胜负的人: «Действительно редко можно увидеть, чтобы человек, которому не везёт, всё равно соглашался тянуть жребий, чтобы определить исход». В оригинальном тексте используется выражение 运气不好的人. Давайте разберём его:
Всё вместе переводится как «человек с плохой удачей» или просто «невезучий человек». Но является ли неудачником тот, кому просто не везёт? Конечно, нет, и аль-Хайтам не грубил проигравшему в жребии Кавеху, а удивился, что тот проявил упорство и всё равно согласился его вытянуть, ведь до этого Кавех грустно отметил, что из-за плохой фортуны в его жизни происходит много бед... И аль-Хайтам, как самая главная поддержка нашего архитектора, никогда бы в жизни не грубил своему соседу по дому.
Слабоумный аль-Хайтам
В описании тизера персонажа аль-Хайтама «Сначала думай – потом делай» была совершена ошибка уже от локализаторов в сторону аль-Хайтама — его назвали слабоумным:
Ру. перевод: «Относительно утверждения, что аль-Хайтам “слабоумный”, он посчитал это безобидной сплетней, а не поводом для полемики».
Кит.оригинал: 关于「文弱」这一自称,艾尔海森大概只是随口编排,却没想到这样引人争论。
Оригинальное выражение 文弱 (кит. wénruò) произошло от двух слов 温文 (кит. wēnwén, ру. тактичный, культурный) и 怯弱 (кит. qièruò, ру. трусливый, слабый). К тому же аль-Хайтам, опираясь на оригинальный текст, сам просто как-то ляпнул о том, что он «изнеженный учёный», и именно его слова стали причиной обсуждений.
На официальной странице в Twitter до сих пор можно найти перевод с употреблением слова «слабоумный», в то время как в других соцсетях эту часть уже изменили на «изнеженный учёный».
На этом небольшая переводческая статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!
Использование материала допускается только с разрешения авторши.