Эстетика разнородных шрифтов
Из разговора о старании сканлейтеров:
Очень важно хорошо перевести, исправить ошибочки текста и подобрать шрифты в тему, чтобы полностью прочувствовать историю, вкусить её эстетику.
Довольно опасный тезис, им часто злоупотребляют. Нынче трудно, например, найти сёдзё или вообще комикс с аристократией без шрифта с засечками. В понимании верстальщика этот шрифт якобы передаёт эстетику. Но вообще это заблуждение.
Во-первых, ломается концепция комикса как сочетания текста и графики. Графика дополняет текст, например, формами облаков — квадратными, овальными, пупырчатыми, остроугольными. Форма облака определяет назначение текста. Обилие шрифтов — излишек в этом сочетании.
Во-вторых, нарушается единообразие, комфортное для чтения и восприятия в целом. Чаще всего шрифты подбираются «под контекст», что вообще является сущим безвкусием. Ибо у каждого шрифта своя метрика, свои штрихи. Чередование разнородных шрифтов, а подчас и шрифтов с разным стилем и назначением, сильно сказывается на удобочитаемости, и вовсе не в лучшую сторону.
Среди профессионалов и просто толковых верстальщиков распространена тема — сводить количество шрифтов к минимуму. Один шрифт с четырьмя начертаниями на весь основной текст (обычные реплики, мысли, крики и «громкие» мысли) и ещё один — на добавочный текст (реплики с краю облака). Конечно, это для каждого комикса индивидуально, однако в основе всегда должен лежать принцип единообразия и минимализма.
Распространение среди знакомых переводчиков и просто хороших людей горячо приветствуется.