Юрий Московцев
@yurden_blog
Перевожу комиксы, читаю хорошие книжки, делюсь своими мыслями.
53 posts
Pinned

Заметки о сканлейте 2.0

В искусстве каждый волен следовать собственным убеждениям. Мы все вольны переводить то, что нравится нам, и переводить так, как мы считаем нужным.

Платные главы на Мангалибе

Я перевожу мангу вот уже почти пять лет. Начинал из мимолётного интереса, затем это превратилось в серьёзное увлечение. Я перевожу не так много, как большинство сканлейтеров, мне больше интересен сам процесс перевода и исследования, а ещё мне интересно, что происходит в сканлейт-сообществе.

[Перевод] Тодд Клейн, «Как развивалась комиксная вёрстка», часть 1 (2014)

С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером. Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.

Что такое альтернативный перевод

Давно хотел высказаться о подавленной состязательности в сканлейт-сообществе, наконец попался подходящий пост.

Как оформлять текст перевода

В своё время я активно пользовался таблицами: в первом столбце перевод, во втором… перевод перевода. Тогда я называл это редактурой.

Межстрочка или всё же интерлиньяж

Занимаясь заметкой об автоинтерлиньяже, я почему-то решил, что «межстрочка» — термин неправильный, и хотел было подушнить, да не выйдет.

Межстрочка ручная и автоматическая — в чём разница

Интерлиньяж — это вертикальный интервал между строками текста. Для прямого шрифта интерлиньяж измеряется от базовой линии одной строки текста до базовой линии строки, расположенной над ней.

[Перевод] Тодд Клейн, «Пунктуация в комиксе. Точки и тире», 2008

Эта статья родилась благодаря Дэвиду Норману, который на днях задал мне интересный вопрос. С его разрешения прикладываю отрывок из письма:

Критика «правил тайпа» Мэйна

В Телеграме и Дискорде я несколько раз видел вопрос «что не так со статьёй Мэйна», захотелось собрать все свои впечатления и замечания в одной критической статье. Чтоб больше не рыскать и не тратить время.

Читаю ваши переводы #0 | Пилот

В Манке скинули главу, попросили вчитаться и высказаться о работе редактора. Я разобрал половину главы, ниже будут вырезки и мои комментарии. Сразу оговорюсь, я не считаю свои соображения безапелляционными. При редактуре последние два года я не правлю текст без ведома переводчика и все спорные места обязательно обсуждаю с коллегой лично. То же произошло бы и с этой главой, будь я редактором в команде LazyFox.

Домашние онигири

Рис круглозёрный — лучше высшего сорта, в таких упаковках меньше ломаных рисинок.