
В искусстве каждый волен следовать собственным убеждениям. Мы все вольны переводить то, что нравится нам, и переводить так, как мы считаем нужным.

Я перевожу мангу вот уже почти пять лет. Начинал из мимолётного интереса, затем это превратилось в серьёзное увлечение. Я перевожу не так много, как большинство сканлейтеров, мне больше интересен сам процесс перевода и исследования, а ещё мне интересно, что происходит в сканлейт-сообществе.

С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером. Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.

Давно хотел высказаться о подавленной состязательности в сканлейт-сообществе, наконец попался подходящий пост.

В своё время я активно пользовался таблицами: в первом столбце перевод, во втором… перевод перевода. Тогда я называл это редактурой.

Занимаясь заметкой об автоинтерлиньяже, я почему-то решил, что «межстрочка» — термин неправильный, и хотел было подушнить, да не выйдет.

Интерлиньяж — это вертикальный интервал между строками текста. Для прямого шрифта интерлиньяж измеряется от базовой линии одной строки текста до базовой линии строки, расположенной над ней.

Эта статья родилась благодаря Дэвиду Норману, который на днях задал мне интересный вопрос. С его разрешения прикладываю отрывок из письма:
В Телеграме и Дискорде я несколько раз видел вопрос «что не так со статьёй Мэйна», захотелось собрать все свои впечатления и замечания в одной критической статье. Чтоб больше не рыскать и не тратить время.
В Манке скинули главу, попросили вчитаться и высказаться о работе редактора. Я разобрал половину главы, ниже будут вырезки и мои комментарии. Сразу оговорюсь, я не считаю свои соображения безапелляционными. При редактуре последние два года я не правлю текст без ведома переводчика и все спорные места обязательно обсуждаю с коллегой лично. То же произошло бы и с этой главой, будь я редактором в команде LazyFox.