Не изобретайте велосипед в терминологии! — как любители по незнанию скалькировали с английского языка названия уже существующих профессий и поставили под удар литературную культуру. // переписать с названием «Как роли в спектакле».
В Телеграме и Дискорде я несколько раз видел вопрос «что не так со статьёй Мэйна», захотелось собрать все свои впечатления и замечания в одной критической статье. Чтоб больше не рыскать и не тратить время.
В Манке скинули главу, попросили вчитаться и высказаться о работе редактора. Я разобрал половину главы, ниже будут вырезки и мои комментарии. Сразу оговорюсь, я не считаю свои соображения безапелляционными. При редактуре последние два года я не правлю текст без ведома переводчика и все спорные места обязательно обсуждаю с коллегой лично. То же произошло бы и с этой главой, будь я редактором в команде LazyFox.
Рис круглозёрный — лучше высшего сорта, в таких упаковках меньше ломаных рисинок.
У предложения есть синтаксис. Строение, порядок слов, называй как хочешь. От синтаксиса зависят смысловые связи между словами, интонации, вообще наше восприятие текста. То бишь поменяй бездумно местами несколько слов, и читать предложение станет либо неудобно, либо сложно, если вообще возможно. И не факт, что ты вообще что-то поймёшь.
Такой вот комментарий оставили под постом Сканлейт-бара. Очень дельный, я даже поблагодарил.
По этому критерию я определяю, сознательно ли переводчик пишет свой текст. Сам к этому пришёл недавно, до сих пор думаю, как эту тему можно систематизировать. Проще показать на примерах. Вот такая дрянь — не дело:
Нашёл намедни хорошую вещь для всех, кому важен внешний вид текста. Друзья и коллеги, наверное, уже заметили, что я слежу за пунктуацией даже в обычных чатиках.