May 20, 2022

Перевод #1

Попробуем новый формат. Я буду показывать странички со странным переводом и давать комментарии. При необходимости буду кратко пересказывать контекст. Цифрами будут обозначаться облака по порядку.


Мне иногда присылают странички на вычитку, чтобы я указал на косяки. Тут без них не обошлось.

1) В слове «насчёт» нет буквы Ё. А должна быть. Это не мой каприз, поймите. Это наш язык. Давайте относиться к нему добросовестно.

2) Что такое «МТ»? Глава не первая, аббревиатура повторяется. Решил уточнить на всякий случай.
Если коротко, это туристическая поездка (аббревиатура образована от «membership training». Корейские студенты знакомятся друг с другом и проводят вместе досуг.
Я посоветовал переводчику добавить примечание, чтобы облегчить читателю понимание. Даже если нет никаких примечаний в оригинале или в анлейте — лучше разжевать.

Наши примечания в «Школьной форме Акэби-тян»:

Тут так вообще необязательно писать это сокращение. Звучит так, будто они дрались, а в это время проходило какое-то мероприятие. Но они ж тоже были на этом выезде. Да и это «во время» тоже можно убрать.
У меня получилось так: «Они на выезде подрались, что ли?» Мне не понравилось, что персонаж говорит так, будто драка действительно была (была, но своеобразная), а красноволосый просто всё пропустил. Мой вариант лучше показывает недоумение.

3) У имени, вроде, три части должно быть. Но не суть. Мне больше интересно, зачем вообще было писать имя. Почему бы не написать просто «Ты тоже заметил?»? Обязательно так грузить речь? Обращение тут ни к чему.

4) Добавочная фраза. Красноволосый товарищ удивляется тому, что собеседник смог что-то заметить.
Я бы заменил на «Надо же». Объясняю почему. Во-первых, слово «заметил» употребляется слишком часто. Во-вторых, изменённый вариант звучит живее.
В анлейте (уж простите, что есть, с тем и работаю) написано «I’m surprised». Переведено дословно (спасибо, что Ё написали). Но английский и русский — языки разные. Мы на русском эмоцию выразить можем так, как англичанину и не снилось. Наш язык очень гибкий. Поэтому когда мы переводим на русский, наша задача — передать образ, а не букву. Удивление, а не отчёт.

5) Перегруз дикий. Первое, что бросилось в глаза, — уменьшенный размер шрифта. Перечитал облако ещё раз, пролистал страницу чуть дальше…

…и понял, что практически весь текст в облаке описывает то, что будет показано в следующем кадре. Я урезал до «Попробуй такое не заметить!» / «Кто ж такое не заметит!»

Получилось вот так:

Ну как? Живенько? Любой текст можно упростить, сократить, переписать. Согласитесь, что приятнее читать и не спотыкаться. Комикс читается быстро. А если он перегружен, никакого удовольствия читатель не получит, кто бы ни заявлял обратное.


Идём дальше по этой же странице. Буквально следующие облака.

1) Кто «он»? Имя тут писать тоже не нужно, ибо и так уже этих двоих называли.
Мой вариант: «Один якобы очки разбил…» Собеседник излагает свои наблюдения.

2 и 3) Сойдёт.

4) Текст в этом облаке явно говорит тот же парень. Так почему эти предложения никак не связаны, будто говорят разные люди (и то, звучит всё равно сомнительно)? Мы же, когда говорим, связываем речь?
Мой вариант: «…а второму точно по лицу съездили.»

Я сделал из двух предложений одно, чёткие границы соблюдать не нужно.

Зато как живо всё стало. Нет чётких конструкций, всё звучит просто и понятно. И не занимает много места в облаках.


1) Глаз дёргается от этого «ранее». Не скажет так живой человек. Не верю. Хотя бы «А утром…» Тут повествование паренька обрывается, и начинается небольшой флешбек — разговор за завтраком.

2) Ладно, понятно, что это обращение. Можно имя оставить. Но вот то, что многоточия нет, — плохо. Многоточие означает не только паузу, как кажется большинству, но и обрыв мысли.

Если предложение делится на два облака, в конце первой части и в начале второй обязательно должно стоять многоточие. Так переводчик показывает, что мысль разорвана и продолжится в следующем облаке.

Запятая не может стоять в конце облака хотя бы потому, что этот знак препинания не замыкающий.

3) Про многоточие я уже сказал.
Местоимение «мы» тут лишнее, оно создаёт тут ощущение мычания. «Мы-мо». Не звучит. От такого нужно избавляться.
Пока писал эту статью, показывал наработки, мне предложили в этом облаке написать ещё короче: «поговорим?» Это не совсем верный вариант, ибо персонаж именно просит, а не призывает.

Переход к флешбеку стал более внятным, как и речь.


1) Сойдёт, персонаж разговаривать не хочет и потому отшивает.

2) А вот здесь мимо. Эта фраза больше подошла бы слезливому подростку, до которого снова кто-то докопался. Здесь же товарищ отвечает резко и уверенно. Например, «Отвали.»

3) Очень тяжело звучит. Ну и не поступок это никакой. Парень просто дал от ворот поворот. Как вариант: «Чего это он вдруг…» Прочитайте это с задумчивостью.

Вообще всегда читайте вслух то, что пишите. Так вы сразу заметите слабые места и поймёте, что нужно текст перефразировать, сократить.

4) Забавно, что finally перевели как «внезапно», ведь должно быть «наконец-то». Повторяется местоимение «он», видите? Не должно быть такого, это уже признак того, что облако лучше переписать. Ну и слово «сумасшедший» очень тяжёлое.
Мой вариант: «Неужто понял, что Ли Хён псих?» У корейцев имена длинные, это вымораживает. Конкретно тут писать полностью незачем.

Кстати, раз тут звук есть, сразу скажу: не пишите звуки глаголами, причастиями и т. д. Ни в коем случае. Звук должен быть коротким, должен отражать не действие, а результат. Здесь нужно было написать не «раздражён», а какое-нибудь «грррр». У этого даже название отдельное есть — междометие. Есть два вида: произносимые человеком и изображающие звук неодушевлённого предмета или действие.


В обоих облаках текст переписан слово в слово. Думаю, уже не нужно объяснять, что это фуфло, а не перевод.

1) Речь мёртвая и тяжёлая, я не чувствую задумчивости. Да и чему там радоваться? Достаточно было дать оценку.
Мой вариант: "Хорошо, если так, но драться-то зачем..."

2) Основная мысль: Ли Хён в любом случае виноват. У паренька на него зуб прямо. Потому он даже не рассматривает другие варианты.
Мой вариант: "Хотя... не думаю, что Ли Хён получил ни за что." Понимаете, почему я не написал "вряд ли" вместо "не думаю"?


Русский язык невероятно богатый. И очень гибкий. Конструкции и обороты, обязательные в одном языке, в русском смотрятся нелепо и неуместно. Поэтому не думайте, что задача переводчика «просто передать тот же текст, но на другом языке». Переводчик своего рода писатель. Задача переводчика написать текст так, будто он изначально создавался на русском языке.