Перевод #3
Вторая часть очевидно получилась слабее, чем первая. И я понял, в чём дело. В этих статьях я не буду углубляться в тонкости перевода (разве что в безвыходных ситуациях). Я буду разбирать именно то, что переводчик написал на русском языке. С точки зрения логики, грамматики и синтаксиса.
Недавно пробовал заскочить в одну ре-команду, мне дали на вёрстку тестовую главу. Идеальный материал для статьи.
Нас сейчас должны интересовать первые два облака. Возможно, это моя придирка, но всё же стоит подумать.
Летит вертолёт, люди его отчётливо видят. Не то что спасателей внутри него.
Слово «это» — указательное. За ним обычно следует разъясняющая, истолковывающая часть. Вернёмся к вертолёту. Его все видят, так? Как вы думаете, нужно ли объяснять, что за махина с винтом висит в воздухе? Уверен, вы скажите «нет». Тогда ещё вопрос: нужно ли в таком случае писать «это»?
Конечно, человек может в любом случае сказать «это», но что, если я скажу вам, что «это» можно запихнуть во второе облако? Спасателей никто не видит, но люди всё равно кричат об этом. Они истолковывают. Вот тут указательное слово уже уместнее: «Это спасатели!»
Просто и понятно. Люди напуганы, они хотят жить. Покажите мне придурка, который будет под адреналином подбирать официальные слова типа «прибыли».
Честно, выпал с этого. Серьёзно, так сложно догадаться, что здесь «зырк» два раза? Я об этом уже писал:
Кстати, раз тут звук есть, сразу скажу: не пишите звуки глаголами, причастиями и т. д. Ни в коем случае. Звук должен быть коротким, должен отражать не действие, а результат. Здесь нужно было написать не «раздражён», а какое-нибудь «грррр». У этого даже название отдельное есть — междометие. Есть два вида: произносимые человеком и изображающие звук неодушевлённого предмета или действие.
Смешно ещё то, что на остальных страницах такой фигни нет, звуки более-менее адекватно переведены.
На вертолёте привезли гуманитарную помощь. Всех сразу забирать военные не планировали.
Товарищ говорит, что военные сначала вывезут раненых. Вроде всё чётко и понятно. Глагол можно и вовсе убрать, мол, сегодня этих, а завтра уже других.
А вот со вторым облаком лажа. «Рейс» здесь звучит как какая-то прогулка на вертолёте. А по сюжету там зомби-апокалипсис. Нужно что-то посерьёзнее, не находите?
Это предложение можно сильно сократить. Мне не нравится повтор «они». Мужик важный, чего ему заговариваться?
Пусть будет, например, «топлива хватит только на один вылет». Мысль та же? Определённо. Я просто убрал лишнее. Лишний глагол, отглагольное существительное… Они засоряют текст, без них мысль звучит понятно и… более обречённо.
Первое облако я сильно сократил, потому что про раненых и больных мужик на этой странице ещё скажет. Но переводчик буквалист, поэтому на русском языке он напишет всё в дотошной точности. Кстати, верстая эту главу, я исправлял кучу ошибок в словах. В исходнике было написано «раненных». Пожалуйста, внимательно читайте, что вы пишите. Взрослые люди всё-таки. И делаем хорошее дело.
Следующий кадр. Люди обеспокоены тем, что в этот раз военные вывезли не всех.
Первое облако мне вообще не нравится. Мужик только что назвал причину, и всё равно кто-то спрашивает «почему»? Да не смешите.
Замечу, что этот разговор происходит в безопасном месте. Именно поэтому глагол «прилетит» во втором облаке использован неправильно. Если бы все эти люди находились именно в точке эвакуации, то вертолёт мог бы к ним прилететь. Но раз спасать нужно не людей в кадре, и точка эта в другом месте, то вертолёт туда может только «полететь».
В третьем облаке повторяется слово. Товарищу нужно заверить людей, вселить надежду. Хватило бы простого «конечно».
В первом облаке председатель продолжает успокаивать граждан. Но кто такие «они»? Людям, может, и ясно, но читателю-то нужно объяснить!
Ещё мне не нравится подчинительная связь. Нужно объяснить не причину захода в город, а что военные в городе будут делать. «День-два военные будут искать горючее, а потом снова начнут вывозить людей.»
Почему второе облако начинается с «поэтому»? В первом облаке разве указана какая-то причина? Да нет, не вижу.
«Сегодня они перевезут больных…»
Поставил многоточие, потому что предложение оборвалось. Продолжение в следующем облаке.
Последние три облака лучше полностью переписать. Потому и расположение слов мы тоже изменим. В третьем будет «…людей с осложнениями…» Это я взял из второго, там были «люди, у которых ухудшилось состояние». Видите разницу? Чётко та же мысль, но без подчинительной связи.
Вообще всегда ищите возможность избавиться от причастного/деепричастного оборота и подчинительных связей. Они растягивают и утяжеляют речь. Я выше показал, как можно преобразить текст.
Ну и в последнем облаке «…и раненых». И снова избавляемся от подчинительной связи, она осложняет то, что можно сказать просто. «Тот, кто ранен» и «раненый» — это ведь одно и то же, не находите?
Ну-с? Как по мне, стало куда лучше. Любой текст можно перефразировать, сократить, сжать. При этом он не потеряет своей живости. Как вам кажется, в каком варианте речь председателя похожа на человеческую?
Тут сложно что-то сказать, перевод кривущий, всё шиворот-навыворот. Могу разве что заметить, что аппендицит это и есть воспаление.
Снова дословный перевод. Зачем это говорить ребёнку? Да ещё и на нудотском, а не на русском. Деталь несущественная, выкидываем.
"Вылечить его не так трудно, но..."
Опять какое-то воспаление… Да что там ещё может воспалиться, кроме аппендикса? И ещё такой вопрос: как в этом предложении одно с другим связано? "Не жди быстрой поправки, потому что может начаться воспаление". Ну и бред. Такое без оригинала не разобрать.
Запомните: очень важно сохранять логическую связь. Персонажи комиксов — такие же люди, в их речи должен быть смысл. Тут же просто набор слов.
Уже не смотрим на логику. Почему во втором облаке «не было», а не «не осталось»?
Почему "уменьшаться", а не "заканчиваться", например?
Снова эти подчинительные связи... А хватило бы обычного сравнения: "Здесь куда безопаснее, чем в магазине..."