Не «сканлэйт», а простой «перевод»
Мои заметки (ибо, как верно сказали, по объёму мои рассуждения на статью не тянут) таки заставили народ поговорить. Я побеседовал с одним товарищем на дискорд-сервере читалки Сэнкуро, и хочу поделиться выводами.
Во-первых, от слова «сканлэйт» нужно избавляться. Это такой же варваризм, как и «тайпер» с «клинером».
Слово «сканлэйт» образовано от английских scan и translate. Вчера долго думал, чем же можно его заменить. В английском языке оно очень конкретно указывает на перевод сканов. В русском языке такого же короткого и конкретного слова нет. Но, если подумать, зачем делать акцент на том, что мы переводим комиксы? Это ведь такая же художественная литература. Ну и сканированием большинство наших переводчиков не занимается. Стало быть, достаточно «художественного перевода», «любительского перевода», просто «перевода». При необходимости можно прибавить слово «комиксов».
Во-вторых, русские не любят букву Э, ущемляют её так же, как букву Ё. Серьёзно, вы посмотрите на это:
К чему эти исключения? Давайте у нас будет не мэтр, а метр. Как ключ. В разном контексте разные значения.
Знаете, почему у нас «йод» пишется через «йо»? Потому что так язык графически выделяет чужеземные слова («йод» пришёл из Греции). И тут как бы всё понятно, да и разницы в звучании между «йо» и «ё» нет. Не то, что между «е» и «э».
Пишем «пенсне», читаем [пенснэ]. Ёпсель, мне самому как-то нужно догадаться, как читается слово? Такая же история, как и с буквой «Ё».
Буду и дальше этот вопрос изучать. Если знаете что-то интересное по этому поводу — комментарии открыты.
Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.
Цикл моих заметок о переводе комиксов: https://clck.ru/32SjVH
Группа в ВК: https://clck.ru/agQto
Сервер в Дискорде: https://clck.ru/qaEcz
Блог в Телеграме: https://clck.ru/agQuH