November 17, 2022

Про работу редактора

Намедни мне написал товарищ, у которого я раньше занимался редактурой. Предложил вернуться к работе, но с гонораром. Мне время и нервы дороже, я решил уточнить, что мне придётся делать.

Последовал недоумевающий вопрос: «А что вообще делает редактор?». Ну я и ответил.

Остался я без работы и деняк. Зато седых волос к двадцати не будет.

В общем-то, и я долгих два года думал, что редактор исправляет. Я мало того, что переписывал с нуля, так ещё и переводил. Сначала с английского, позже уже с оригинала.

Методичка, диктующая редактору работать за переводчика, — хлам.

Ближе к марту этого года я начал читать книги советских литераторов. Они полностью перевернули моё отношение к переводу, отношение к литературе, в принципе мышление. Железобетонно укрепили мои идеалы. Собсно, из этих книг я до сих пор черпаю драгоценные знания.

Копируйте себе методичку здорового человека:

Чем на самом деле занимается редактор в сканлэйте:
1) Контролирует оформление текста, чтобы верстальщик не путался и не тратил время попусту. В начале документа с переводом должны быть прописаны все обозначения.
2) Помечает орфографические и грамматические ошибки, чтобы переводчик исправлял их сам и больше не допускал.
3) Проверяет целостность перевода. Все строчки, все звуки должны быть на месте. Перевод двойных облаков записывается в две строки, перевод тройных — соответственно. Кадры должны разделяться пустой строкой.
4) Ищет логические несостыковки, нагромождения слов, искажения стиля, помечает и обсуждает их с переводчиком.

Редактор ни в коем случае не переписывает текст сам, не заполняет пропуски, не переводит недостающие строки. Он может засомневаться, что-то подметить, может что-то предложить, что-то обсудить с переводчиком. Но не более. За текст перед читателем отвечает переводчик.

Ну и ещё редактору нужна определённая база знаний. Лично я прочитал и советую всем и каждому:

1) Нора Галь, «Слово живое и мёртвое». Мощнейшая книга. Думаю, с неё и нужно начинать. Элеонора Яковлевна очень много рассказывает о канцелярите и о стиле в общем, разбирает реальные ляпы в газетах и книгах, показывает свои варианты текста и объясняет свои решения. Трудолюбивая переводчица формирует мышление, воспитывает, наставляет. И получается это у неё фантастически.

2) Корней Чуковский, «Высокое искусство». Книга в основном о поэзии, о ритмике текста. Корней Иванович так же выступает против канцелярита, но приправляет это целыми страницами о ненавистном подстрочном, рабском переводе. Стихотворения он, надо сказать, подобрал изумительные. Книга знакомит читателя с ритмом, интонациями. Крайне полезный труд для тех, кто хочет писать живой текст.

3) Лидия Чуковская, «В лаборатории редактора». Не дочитал пока до конца, но не могу не упомянуть. По влиянию на читателя эта книга, думаю, сравнится с трудом Норы Галь. Лидия Корнеевна проводит параллели между издательством и театром, цитирует труды Константина Станиславского. И слова его невероятно пронзительны. Они вдохновляют, раскрывают сущность театрального и издательского коллективов.

Список будет расширяться, у меня на полке набралось ещё книг пять. В общем-то, эти книги и переводчику хорошо бы читать. Да чего уж там, каждому члену команды будет крайне полезно перенять опыт гениальных умов прошлого столетия.

Дам пару советов:

1) Обращайте внимание на сноски, там можно найти ещё больше интересной литературы. Я так открыл для себя сборники «Мастерства перевода» и книгу Станиславского «Статьи. Речи. Беседы. Письма».

2) Помечайте абзацы, пользуйтесь закладками. Эти книги воспитывают. Эти книги можно читать как сказку перед сном. Эти книги — справочники, пособия для каждого, кто считает себя частью творческого коллектива.


Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.

Сборник моих заметок: https://clck.ru/32kZzf

Интересует какой-то вопрос? Или я недостаточно раскрыл тему? Спросите, уточните по ссылкам ниже. Или тут, в комментариях.

Группа в ВК: https://clck.ru/agQto

Сервер в Дискорде: https://clck.ru/32kaHS

Блог в Телеграме: https://clck.ru/agQuHP


P.S. Ещё бы время было на эти ваши книги...