December 19, 2022

О Надеждине и Реманге

У Реманги есть платежёспособная аудитория, на Реманге платники проходят модерацию, Реманга больше всех делает для сканлэйта и комиксов вообще...

Бла-бла-бла. Надеждин может сколько угодно вешать лапшу на уши сканлэйтерам (И ИЗДАТЕЛЯМ), но я прекрасно знаю, что из себя представляет эта помойка. Ниже выдержки из первой главы какого-то проекта, которым занимается конгломерат Реманги — Новэйт.

Все примеры написаны отвратительно, я даже не могу понять, о чём речь, чтобы хоть попытаться переписать. И это они называют качественной работой. Хотя я более чем уверен, что никакого контроля там и в помине нет. Сайт существует для обогащения одной команды. Все остальные так, массовка.

И это все требования к переводу. Никаких примеров, никаких уточнений.

  1. Какие правила орфографии? Хоть бы слово написали про ошибки, про переносы, про справочники, на которые можно опираться. Дальше — пунктуация. Какие правила? Ничего нет ни про кавычки (которые не должны быть от другого шрифта, привет, Рефлай), ни про тире с дефисом, ни про правильные комбинации знаков, ни про замыкающие знаки препинания. Иди и сам разбирайся, а потом спорь о том, что даже не прописано.
  2. Что значит «дословный»? Почему указан только банальный пример «I see»? Это всё, других признаков подстрочного перевода нет? Ни слова о казёнщине, о речевых нагромождениях, о речевой ритмике, о шипении и свисте.
  3. Что значит «стилистически правильным»? Там кто-то вообще знает, что такое «стилистика»? Что значит «топорный перевод»? Почему это не разжёвано, почему нет примеров? Почему нет хоть намёка на советы, как бороться с «топорностью»?..

И это я так, поверхностно пробежался. И могу смело сделать вывод: никакого развития в сканлэйте нет. Есть толпа зевак, которым плевать на язык, плевать на его правила (которые они даже не знают, блядь!!!), плевать на искусство, плевать на себя и на окружающих. И этим оборванцам разрешают что-то выкладывать, зарабатывать на этом...

Администрация Реманги (как и любой другой читалки с подобием требований) пишет о том, в чём нисколько не разбирается. Эти нелюди не осознают всю ответственность, для них это «всего лишь комиксы». И то, что на странице с рангами всё же прописаны какие-то пункты, о которых я говорил, погоды всё равно не делает.

Там ниже есть примеры «правильно» расставленной пунктуации, но нет примеров избавления от дословности. Прально, зачем думать, да?

Вот так это должно выглядеть:

Чуток поэкспериментровал с текстом переводчика-новичка, разницу он ощутил. Приятно.

Для свиты Надеждина вырезки, приложенные в начале заметки, — это всё пустяки. Раз читатель не жалуется, значит, проблемы нет. А если жалуется — ну он же один такой привереда, потерпит. Нет у людей требовательности, присущей любому уважающему себя человеку, нет знаний, нет идеалов, нет чувства ответственности. И плодят они себе подобных.

А потом эти сволочи лезут к правообладателям. Когда запускался MStoryHub, Надеждин был тут как тут, сразу предложил площадку и рабочую силу. Но, скорее всего, запросил больше, чем Рефлай (перевод и оформление у них примерно на одном уровне).

Ещё Надеждин (далее Док, я заебся) много трещит про спонсирование «руманги». Мол, палёный перевод корейщины нужен, чтобы команды могли платить художникам и творить что-то своё. Никого, правда, не смущает, что там такой же отвратительный текст.

А знаете, почему так? Потому что любая книга учит человека мыслить и говорить. Косноязычие, безграмотность, — всё это результат бесконечного потребления тонн отвратительного перевода.

Никого не смущает шаблонность, вторичность этих «произведений». Дети решили поиграть в мангаку.

Помнится, какое-то российское издательство поймало автора на копировании целых страниц из манги Боити (автора «Доктора Стоуна»).

Другой случай — издательство Bubble пропустило в печать ру-комикс с отвратительным оформлением. Автор начитался палёного сёдзё, а там шрифты будь здоров.

О каком развитии говорит Док? Самое смешное, что в его слова поверили дядьки из МИФа. Позвали его на какую-то встречу.

Есессно, я под записью выразился в таком же ключе.

Что бы ни сказал Док, — всё наглая ложь. Этот спекулянт, сам того не осознавая, подрывает и без того дохлую литературную культуру, воспитывает в детях и подростках равнодушие, чувство безнаказанности, убивает в них требовательность, критическое мышление, заставляет думать, что так всё и должно быть, искажает понятия о труде и уважении к нему. Из-за таких, как он, перевод перестали считать искусством.

Как эта мразь пыталась обмануть корейцев — вообще отдельная история. Но про это пока не буду.

Такие вот изверги ведут за собой поколение. Грустно.


Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.

Сборник моих заметок о сканлэйте: https://clck.ru/32kZzf

Группа в ВК: https://clck.ru/agQto
Сервер в Дискорде: https://clck.ru/qaEcz
Блог в Телеграме: https://clck.ru/agQuH


P.S. Спасибо Саше One_Alex за материал для заметки.