Читаю ваши переводы #0 | Пилот
В Манке скинули главу, попросили вчитаться и высказаться о работе редактора. Я разобрал половину главы, ниже будут вырезки и мои комментарии. Сразу оговорюсь, я не считаю свои соображения безапелляционными. При редактуре последние два года я не правлю текст без ведома переводчика и все спорные места обязательно обсуждаю с коллегой лично. То же произошло бы и с этой главой, будь я редактором в команде LazyFox.
Вот сама глава: https://mangalib.me/zettai-ni-hatarakitakunai-dungeon-master-ga-damin-wo-musaboru-made/v11/c60?bid=13517&ui=160871&page=2
Сверху будет вырезка, снизу — комментарий.
2 стр. Оборону из морской воды? Или от атак из морской воды? К чему относится вода? Если к обороне, то для чего уточнение «от атак»?
«Вода поможет нам в обороне» тогда уж.
2 стр. Из серии «люди умирают, если их убить».
Если учесть правку выше, можно написать так:
«Вода поможет нам в обороне.
Пока одни под водой будут задыхаться…
…мы атакуем тех, кто дышать может».
3 стр. Японцам нормально всякий раз напоминать собеседнику, как того зовут. Для русского слуха это неестественно. Сместить слова, чтобы получилось «Но как ты думаешь… …строить подземелье под водой?» не вариант, возникнет разночтение. Как будто девушка ждёт от парня согласия. «Думаешь» можно заменить на «предлагаешь». Либо можно написать «но как мы построим… ...подземелье под водой?»
3 стр. «Подземелье» так не переносится.
3 стр. На волосКЕ от гибели
3 стр. Мелко. И хорошо бы сменить шрифт, у этого строчная «т» напоминает «м». Могу предложить Neucha или I hate comic sans.
5 стр. Читается несвязно. Лучше уж «Не жалко тебе будет… …топить собственное подземелье?»
5 стр. Первая фраза звучит так, будто все подземелья на свете уже созданы, и строить ничего не нужно.
«Мы строим подземелья, чтоб убивать в них врагов.
Конкретно это нужно вообще для одной битвы».
6 стр. «А-ах» через дефис, он означает протягивание гласной. На второй строке не хватает третьей точки. «Даже» можно вырезать, усиление здесь ни к чему. Интересно, девушка этим «всего лишь» хочет унизить парня? Или как? Если нет, нужно заменить на «обычный человек».
6 стр. Можно избавиться от повтора «ты».
«А-а, вот оно как. Иногда я забываю, что ты всего лишь человек…
Для нас ведь подземелье как дом родной».
7 стр. Не «она» ли?
7 стр. Точка потерялась.
7 стр. Девушка словно не отвечает парню, а говорит третьему лицу, мол, давай послушаем, чё он ещё брякнет.
«Ха… Ну давай, выкладывай».
8 стр. Блъ, это нечитаемо, серьёзно. Слишком мелко.
7 стр. Перед «как именно» и «каким образом» должны стоять запятые.
7 стр. Я так понимаю, одним шрифтом оформили и закадровую мысль, и авторскую речь, и фразу с повышенным тоном. Мэх.
8 стр. «Уже» в этой фразе ни о чём не говорит, можно выкинуть. А ещё можно растянуть облако, чтобы избежать переносов, и скинуть висячий предлог на место.
8 стр. Съехала межстрочка.
9 стр. Канцелярское «также» лучше заменить на «ещё».
13 стр. Знак вопроса относится только к последней части фразы, хорошо бы отделить её.
14 стр. Не «включая», а «в том числе».
Вычитывать интересно и приятно, когда в этом заинтересован сам переводчик. Надеюсь, моя помощь не окажется напрасной. Буду рад почитать ваши комментарии. Только, пжлста, пишите в телеге, чтобы всё было в одном месте.
Почитать мой блог:
https://t.me/yurden_blog
Предложить мне сотрудничество (будь ты блогер, сканлейтер или издатель):
[email protected]