Перевод #2
Продолжаем разбирать стрёмный перевод, материала у нас для этого предостаточно.
3) Откуда взялось это "Кию"? В оригинале написано きゅう. Кю.
Кличка может быть у собаки, а у человека — прозвище.
Последние строчки можно оставить, но можно заменить на «десятиклассник» или «учится в десятом классе». Видел такой вариант адаптации у Истари в манге «Твоё имя». Просто и понятно, читателю незачем изучать приколы японского образования.
4) В оригинале «んっ!», то есть «Хм!» Не очень понял, зачем официальный английский переводчик понапихал мычаний и вздохов. А наш переводчик просто скалькировал. Блеск.
5) Заметили неправильный перенос? Я в первый раз просто пробегался глазами по тексту и не заметил, что это повсеместная практика.
Но это полбеды, не забываем, что перевод калькированный. В оригинале дословно «Что за "угу"?» Очень сомневаюсь, что этой фразой можно кого-нибудь пристыдить или осудить.
Вариант моего коллеги: «Не угукай тут!» Сохранили междометие из оригинала и чётко передали настроение персонажа.
При разборе я буду опираться на оригинал. Сверка наше всё.
1) Что завалил-то? Почему фраза такая рваная? В оригинале написано «全教科ギリギリ追試回避じゃん», дословно — «ты едва избежал дополнительного экзамена». Программа, сканирующая текст, перепутала リ и り, будьте с этим осторожнее, я сначала не заметил и минуты две не понимал, что не так.
Мой вариант: «Ты едва порог перешёл!» Зашёл с другой стороны. Если бы Кью не набрал проходные баллы, ему бы пришлось переписывать тесты.
2) Мёртвый текст. Бездумная тягомотина, старшеклассник сказал бы что-нибудь такое: «Нашёл чему радоваться!» Мысль ровно та же, но короче и живее.
3) Опять калька. В оригинале «んー», пусть у нас будет «Ну…»
4) В оригинале дословно: «Это лучший результат». Не так очевидно. Скорее всего, Кью просто доволен своими баллами, поэтому и не считает, что есть причина для паники. Как вариант: «Перешёл же.» Этой фразой Кью даёт понять, что у него нет цели набрать как можно больше.
5) Перегруз, лучше сократить. И нет в оригинале никакого «блин». «Грустно как-то. Растерял всю мотивацию.» Просто и понятно. Можно сказать, паренёк уже даже не говорит с Кью, а подводит черту.
6) Сойдёт, девочка подходит и обращается к главному герою. Разве что "эй" я бы убрал.
7) Калька. Хватит и простого "М?"
8) Девочка возмущается тем, что Кью снова сдал тесты на минимальный балл. В оригинале дословно то же, что и в переводе. Но я ведь говорил, что без адаптации оставлять текст нельзя. По-русски это звучало бы так: «Ты опять за своё?!»
9) Слово "воспринимать" означает трактовку, усваивание полученной информации, но никак не отношение к чему-то. К тому же, "тесты" — неодушевлённое существительное. "Если не будешь относиться к тестам серьёзно..."
10) Мозг уйдёт впустую... Как вам, нравится? Мне — нет. В оригинале дословно "...твой гениальный мозг заржавеет". Девочке не нравится, что Кью сдерживает свой потенциал. Потому ей лучше сказать так: "...твой гениальный ум пропадёт даром!" Чётко та же мысль, но без бредней.