О межстрочке
Намедни мне скинули несколько вырезок из перевода Crystal Storm, взгляните:
Ума не приложу, на кой чёрт нужно было так теснить строки. Это читать физически больно. Посмотрите на Ё, она вообще в ахере.
О чудо, у меня всё влезло! Нет ублюдского переноса «како-е». У буквы Ё точки не зажёваны. И строчки стали свободно дышать.
Всё предельно просто. Если без стилей абзаца — настраивается вот так:
Если работаете со стилями абзаца (настоятельно рекомендую) — настраивается вот так:
У каждого шрифта метрика своя, какого-то одного значения для межстрочки нет. Но есть ориентир.
Расстояние между строками должно быть приблизительно равно половине высоты символа.
Межстрочку нужно настраивать для каждой гарнитуры отдельно. Вот, для сравнения:
Kurai Type, который мы последние месяцы используем как основную гарнитуру, — ровненький, у него ничего не выпирает. Можно со спокойной душой подбирать межстрочку на глаз так, чтобы она была приблизительно равна половине высоты символа.
А вот Marian Churchland Journal куда капризнее. Его мы используем для добавочных фраз. Он больше походит на рукопись, у букв есть выпирающие концы. Чтобы они не соприкасались, межстрочку для гарнитуры мы настроили отдельно, поэтому она получилась чуть больше, чем у Курая.
Не настраивайте межстрочку в окне «Символ»...
...лучше один раз настроить автомежстрочку и забыть о ней.
Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.
Сборник моих заметок о сканлэйте: https://teletype.in/@yurgen_mskv/sbornik.zametok
Группа в ВК: https://vk.com/yurgenmanga
Сервер в Дискорде: https://discord.gg/pDDFkDdTjU
Блог в Телеграме: https://t.me/yurgenmanga_tg